She expressed concern at the practice of "fala" and asked what measures had been taken to put an end to such practices and grant compensation to the victims. |
Г-жа Гаер выражает беспокойство в связи с практикой "фаля" и хотела бы знать, какие меры были приняты к тому, чтобы прекратить эту практику и обеспечить компенсацию потерпевшим. |
In new paragraph 2.3, a reference to the Geneva Conventions had been included on purpose to signal the Committee's concern that the "grey zone" between an armed conflict and what constituted a state of emergency should not be abused by States parties. |
В новый пункт 2.3 ссылка на Женевские конвенции была включена специально для того, чтобы выразить беспокойство Комитета по поводу того, что государства-участники могут злоупотреблять "серыми зонами" между вооруженным конфликтом и тем, что представляет собой чрезвычайное положение. |
There was consensus among the officers of the Commission regarding the concern raised by the representative of Honduras at the lack of information disseminated at Headquarters about the Commission's session. |
Должностные лица Комиссии единодушно отреагировали на беспокойство, выраженное представителем Гондураса по поводу недостатка распространяемой в Центральных учреждениях информации о работе сессии Комиссии. |
One other delegation expressed concern that the second sentence left open to the requesting State Party the possibility of using the information or evidence for a purpose other than that noted in the request. |
Другая делегация выразила беспокойство в связи с тем, что во втором предложении текста не исключается возможность использования запрашивающим Государством-участником информации или доказательств в целях, иных чем те, которые указаны в просьбе. |
In that context, the Philippines wished to join other States in expressing concern that the member countries of the Non-Aligned Movement were not adequately represented among the staff of the Department of Peacekeeping Operations (DPKO). |
В этом контексте Филиппины присоединяются к другим странам, выражая беспокойство по поводу того факта, что неприсоединившиеся государства-члены не представлены должным образом в кадровой структуре Департамента операций по поддержанию мира. |
In the early years of the two organizations, however, the cooperation between the Committee and IAEA was from time to time a matter of concern for some IAEA member States. |
В начале существования двух организаций, однако, сотрудничество между Комитетом и МАГАТЭ вызывало время от времени у некоторых государств - членов МАГАТЭ беспокойство. |
3.1 A number of experts expressed concern at the slow and cumbersome procedures which continued to cause considerable delays in moving transit cargo out of the port and across national boundaries. |
Ряд экспертов высказали беспокойство по поводу неоперативных и громоздких процедур, которые по-прежнему приводят к значительным задержкам при вывозе транзитных грузов из портов и их перемещении через границы стран. |
Considerable concern has been expressed in recent years about the impact of economic development, and in particular the structural adjustment process, on both the environment and social progress in general, especially in terms of education and health. |
В последние годы все чаще выражается серьезное беспокойство по поводу воздействия процесса экономического развития, и в частности структурной перестройки, на состояние окружающей среды и социальный прогресс в целом, особенно в области образования и здравоохранения 2/. |
Experts expressed concern about adverse effects on the SME sector which can result if trade liberalization is not accompanied by adequate programmes to help strengthen SME capacity to cope with intensified competition and take advantage of export opportunities. |
Эксперты выразили беспокойство по поводу возможных отрицательных последствий либерализации торговли для сектора МСП в том случае, если она не сопровождается надлежащими программами, направленными на укрепление потенциала МСП с точки зрения противостояния более острой конкуренции и использования экспортных возможностей. |
In recent years, however, concern has been expressed at the cost implied by such a policy and it is now widely accepted that the free distribution of publications needs to be rationalized. |
Однако в последние годы выражалось беспокойство по поводу издержек такой политики, и в настоящее время широкое признание получила точка зрения, согласно которой необходимо рационально реорганизовать систему бесплатного распространения публикаций. |
In stressing the importance of encouraging girls and boys to choose non-traditional fields of study in order to eliminate discrimination against women, the Committee expresses its heightened concern about such schools. |
Комитет, подчеркнув важное значение поощрения девочек и мальчиков к выбору нетрадиционных областей исследований, что должно привести к ликвидации дискриминации в отношении женщин, выразил глубокое беспокойство по поводу существования таких школ. |
These are among the most significant issues at the top of the international agenda and, at the same time, command the greatest attention and concern of the international community. |
Эти проблемы относятся к числу самых важных в международной повестке дня и в то же время привлекают самое большое внимание международного сообщества и вызывают его беспокойство. |
It was disturbing that at each of the mid-term reviews on follow-up to the major United Nations conferences held during the current decade, the General Assembly had noted with regret and concern that the international community had failed to meet the commitments which it had assumed. |
Беспокойство вызывает тот факт, что в каждом из среднесрочных обзоров последующей деятельности по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций, проводившихся на протяжении нынешнего десятилетия, Генеральная Ассамблея с сожалением и озабоченностью отмечала, что международное сообщество не выполнило принятые на себя обязательства. |
As we head into the global summit in Copenhagen in December to negotiate a successor to the Kyoto Protocol, the US is once again the focus of concern. |
По мере того, как мы приближаемся к глобальному саммиту в Копенгагене в декабре, чтобы договориться о преемнике Протоколу Киото, США опять вызывают беспокойство. |
Nevertheless, the potential for large-scale displacement remains ever present in several regions of the world and the increase in the number and intensity of ethnically based conflicts within States continues to be the subject of concern. |
Тем не менее в некоторых регионах мира постоянно сохраняется опасность крупномасштабных перемещений населения, и по-прежнему беспокойство вызывает увеличение числа и интенсивности этнически обусловленных конфликтов на территории государств. |
Although it is difficult to quantify or forecast with any degree of exactitude the effects of the phenomenon on agricultural production, much of the current concern involves the extent of the damage expected of the cereal crops planted for the 1998 harvest. |
Хотя подсчитать или предсказать с какой-либо степенью точности последствия явления для сельскохозяйственного производства затруднительно, в настоящее время беспокойство вызывают прежде всего масштабы предполагаемого ущерба посевам зерновых культур, урожай которых будет собран в 1998 году. |
In this regard, it is a matter of concern that Africa accounts for a disproportionate share of global conflicts, with their implications for human suffering and deprivation. |
В этом отношении вызывает беспокойство тот факт, что Африка переживает непропорционально большую долю глобальных конфликтов, что имеет тяжелые последствия в виде людских страданий и лишений. |
The fear and apprehensions that the stability of many States may be affected negatively by the fallout resulting from the dynamics of globalization raise justifiable concern, particularly about the speculative attacks against the economies of certain developing nations or the maintenance of not so transparent management practices. |
Опасение и беспокойство в связи с тем, что на стабильность многих государств могут негативно повлиять последствия, вытекающие из динамики глобализации, вызвали вполне законную озабоченность, особенно по поводу спекулятивных махинаций в отношении экономики некоторых развивающихся стран или относительно сохранения не совсем транспарентной практики управления. |
It is, however, a matter for concern that the investment ratio appears to have fallen in more than half of the countries in which export earnings increased during 1993-1995. |
Однако снижение в более чем половине из стран, добившихся в 1993-1995 годах роста экспортных поступлений, нормы инвестиций должно вызывать беспокойство. |
The Commission expressed concern at the decrease in general-purpose contributions, which had strained UNDCP administrative and backstopping capabilities and hampered the development of critical aspects of its work, such as research, planning, coordination and evaluation. |
Комиссия выразила беспокойство в связи с сокращением объема взносов общего назначения, которое ограничивает возможности ЮНДКП по выполнению административных и вспомогательных функций и сдерживает развитие важных аспектов ее деятельности, таких, как научные исследования, планирование, координация и оценка. |
The unsteady progress on a negotiated settlement of the conflicts in Angola, Somalia, southern Sudan and the Western Sahara continue be of concern to us. |
Нестабильный прогресс в урегулировании на основе переговоров конфликтов в Анголе, Сомали, на юге Судана и в Западной Сахаре по-прежнему взывает у нас беспокойство. |
Even greater concern is raised by article 4 of the Constitution, which sets forth the principle of the Vietnamese Communist Party as the "guiding force" of the State and of society (para. 9). |
Это беспокойство усиливает статья 4 Конституции, где закрепляется принцип "руководящей силы" Коммунистической партии Вьетнама внутри государства и общества (см. пункт 9). |
Some delegations also expressed concern about the growing tension and displacements in Kosovo, as well as the first displacements of Kosovo Albanians across the border, into Albania. |
Некоторые делегации выразили также беспокойство в связи с ростом напряженности и перемещением населения в Косово, а также первыми случаями перемещения косовских албанцев через границу на территорию Албании. |
One particular area of growing concern for UNHCR is the fact that it is more and more being confronted by circumstances in which basic principles and standards are either frequently violated, or flagrantly disregarded in their entirety. |
Одна из конкретных проблем, вызывающих все большее беспокойство УВКБ, заключается в том, что Управление все чаще сталкивается с обстоятельствами, когда основополагающие принципы и нормы либо часто нарушаются, либо явно игнорируются. |
During the consideration of the initial report, the question of minorities had already aroused the concern of the Committee, which had pointed out that the existence of minorities was not recognized. |
При рассмотрении первоначального доклада вопрос о меньшинствах уже вызывал беспокойство Комитета, который особо отметил, что существование меньшинств в Алжире не признается. |