While affirming these achievements, China noted that some human rights mechanisms had expressed concern that Monaco had not passed domestic violence legislation. |
Констатировав эти достижения, Китай отметил, что некоторые правозащитные механизмы выразили беспокойство в связи с тем, что в Монако нет закона о борьбе с насилием в семье. |
The United Kingdom shared the concern of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the different legal requirements for men and women to acquire Monegasque nationality. |
Соединенное Королевство разделяет беспокойство Комитета по экономическим, социальным и культурным правам относительно различных юридических требований, предъявляемых к мужчинам и женщинам, желающим приобрести гражданство Монако. |
He expressed concern with regard to the oral revision of the eighth preambular paragraph, which should be interpreted in accordance with each country's national legislation and policies on immigration. |
Он выражает беспокойство по поводу устной поправки к восьмому пункту преамбулы, которую следует толковать в соответствии с национальным законодательством и иммиграционной политикой каждой страны. |
Considering what you and I have been going through recently... this filial concern of yours is... touching and a little surprising. |
Зная все, что произошло между нами за последнее время это твое сыновье беспокойство волнующе и немного необычно. |
In 2006, CAT expressed concern at the threats to the independence, in practice, of judges, a large proportion of whom are foreign nationals. |
В 2006 году КПП выразил беспокойство в связи с имеющими место на практике угрозами независимости судей, значительная часть которых являются иностранными гражданами. |
Another serious ground for concern was the case of a death sentence being passed after a trial lasting only one hour. |
Вызывает серьезное беспокойство также упомянутый случай, когда смертный приговор был вынесен после судебного разбирательства, продолжавшегося всего один час. |
It expressed concern at the lack of independence and inefficiency of the judicial system and the reported political influence over courts and the police. |
Она выразила беспокойство в связи с недостаточной независимостью и эффективностью судебной системы и сообщениями о политическом влиянии на суды и полицию. |
Norway expressed concern at the discrimination against women within the legal system and at the deep-rooted stereotypes. |
Норвегия выразила беспокойство в связи с дискриминацией в отношении женщин в рамках правовой системы и в связи с глубоко укоренившимися стереотипами. |
It is a cause for concern that, for many years now, the Commission has achieved no concrete results. |
Тот факт, что на протяжении вот уже многих лет она не смогла достигнуть никаких конкретных результатов, вызывает беспокойство. |
While noting the Government of Mexico's policy of rapid repatriation, questions about the criminalization of irregular migration remain a concern. |
Позитивно отмечая политику правительства Мексики в плане быстрой репатриации, следует признать, что по-прежнему вызывают беспокойство вопросы о криминализации незаконной миграции. |
I had expressed my concern to Mr. Parker about the property's |
Я выразил свое беспокойство мистеру Паркеру насчет |
What your employees do with their personal life is none of your concern. |
Что ваши сотрудники делают с их личной жизни не ваше беспокойство |
I understand your concern, my dear, but consider: |
Я понимаю твое беспокойство, дорогая, но рассуди сама, |
You see the young lady's concern, Captain Bluntschli. |
Вы видите... беспокойство юной дамы, капитан Блюншли? |
The Committee should express its concern regarding the discussions currently under way in Congress to establish a presumption of jurisdiction for the military justice system to investigate cases involving members of the Armed Forces and the police. |
Комитету следовало бы выразить беспокойство по поводу продолжающихся в Конгрессе обсуждений вопроса об установлении презумпции компетенции органов военной юстиции для расследования дел, касающихся военнослужащих и полицейских. |
The Committee, while noting that the minimum legal age of marriage is set at 18 years, expresses concern about the persistent practice of early and forced marriages, especially in the Roma community. |
Отмечая, что минимальный возраст для вступления в брак установлен на уровне 18 лет, Комитет выражает беспокойство в связи с сохраняющейся практикой ранних и принудительных браков, особенно в общине рома. |
The repeated contact with the Department that intimidated Mr. Gerasimov and his family has caused him fear and concern and has revived memories about the torture he had experienced. |
Постоянные контакты с Департаментом, который запугивает г-на Герасимова и его семью, вызывают у него страх и беспокойство и возрождают память о пытках, которые он пережил. |
Another concern raised during interviews was that certain organizations were not in favour of waivers for secondary reviews due to concerns associated with the levels of internal controls and accountability. |
В ходе бесед было высказано беспокойство и по поводу того, что некоторые организации не склонны отказываться от повторных рассмотрений по соображениям, связанным с уровнями их внутреннего контроля и подотчетности. |
The Committee expresses its concern about the project to establish a presumption of competence for the military courts in cases involving members of the armed forces and the police. |
Комитет выражает беспокойство в связи с проектом, который предусматривает установление презумпции юрисдикции военных судов по делам, затрагивающим военнослужащих и сотрудников полиции. |
However, the Committee expresses concern that the lack of clarity as to when the person is considered to be detained under this law (art. 91.1), leaves detainees without basic legal safeguards for the period between arrest and official acknowledgement of detention. |
Однако Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что вследствие отсутствия ясности относительно того, с какого момента согласно этому закону лицо считается взятым под стражу (статья 91.1), задержанные не пользуются основными правовыми гарантиями в течение периода между арестом и официальным признанием задержания. |
Carbon emissions and climate change were increasingly a cause for concern and would continue to have an impact on national economies, both providing opportunities and causing problems. |
Выбросы углерода и изменение климата вызывают все большее беспокойство и будут и впредь влиять на экономику стран, как открывая новые возможности, так и создавая проблемы. |
In its concluding observations, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has expressed concern about stereotyped media portrayals of women's roles within the family and society. |
В своих заключительных замечаниях Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выразил беспокойство по поводу стереотипного изображения в средствах массовой информации роли женщин в семье и обществе. |
Given that the current actuarial valuation is conducted biennially with no further review of the applied discount rate during the biennium, the Board expressed its concern that the estimated annual liability might not sufficiently reflect changes in the economic environment. |
С учетом того, что актуарная оценка проводится раз в два года и применимая ставка дисконтирования в течение двух лет не пересматривается, Комиссия выразила беспокойство тем, что годовой показатель предполагаемых обязательств может в недостаточной степени отражать изменения экономической конъюнктуры. |
For instance, while recycling jobs are often low-wage positions, union representation and corporate and municipal policies can make a critical difference with regard to pay levels and other matters of concern to workers in the formal sector. |
Например, хотя рабочие места в сфере рециркуляции зачастую предполагают низкую оплату, представительство профсоюзов, политика компаний и меры муниципальных властей могут существенно повлиять на уровни оплаты и другие вопросы, вызывающие беспокойство у работников в официальных секторах экономики. |
In addition, in Kachin and northern Shan State, mine fields laid by the Tatmadaw and KIA in close proximity to schools and hospitals remained a concern. |
Кроме того, в национальной области Качин и северной части Шанской области продолжают вызывать беспокойство минные поля, установленные «Татмадау» и АНК в непосредственной близости от школ и больниц. |