A few experts expressed concern about the additional burden on Parties for the review and noted reservations on an annual process. |
Ряд экспертов высказали беспокойство по поводу дополнительных обязанностей, которые Стороны вынуждены нести в связи с проведением обзора, и высказали оговорку в отношении представления отчетности на ежегодной основе. |
Such a drafting approach was also said to be favourable in that it obviated the need for a definition of OLSAs, which had been an issue of some concern in the Working Group. |
Такой редакционный подход, как отмечалось, является благоприятным, поскольку он позволяет избежать необходимости рассмотрения вопроса об определении СМЛП, в связи с которым Рабочая группа выражала определенное беспокойство. |
However, concern was raised that this requirement could be seen as a hidden "identity of carrier" clause, which was said not to be upheld in many jurisdictions. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что подобное требование можно расценить как скрытую оговорку об "идентификации перевозчика", которая не признается во многих правовых системах. |
Not that I don't share your concern for the woman who tried to hand you over to the CIA - |
Я не разделяю ваше беспокойство насчет женщины, пытавшейся сдать вас ЦРУшникам. |
Hoping, no doubt, that your concern would curry some political favor? |
Вне всяких сомнений, твое беспокойство основано на жажде получения некой политической выгоды? |
as I've already told you, your concern is unwarranted, 'cause he has absolutely no intention of showing up tonight. |
как я вам уже говорил, ваше беспокойство необоснованно, потому что он не имеет абсолютно никакого намерения объявиться сегодня вечером. |
8.5 The Committee is aware of the dire human rights situation in the Democratic Republic of the Congo and notes that the State party acknowledges that the situation in the country gives cause for concern. |
8.5 Комитет сознает серьезность положения в области прав человека в Демократической Республике Конго и отмечает, что государство-участник признает, что ситуация в стране вызывает беспокойство. |
The Special Rapporteur joins the Secretary-General in his concern about the frequent use of torture, amputations and flogging, as well as the increasingly frequent application of the death penalty, including in public, and in cases of political prisoners. |
Специальный докладчик разделяет беспокойство Генерального секретаря по поводу частого применения пыток, отсечения конечностей и порки, а также расширяющейся практики применения смертной казни, в том числе публичной, для политических заключенных. |
The Advisory Committee further notes that the Board's proposal reflects in part a concern that, in some instances, the General Assembly may not receive timely and independent external audit assessments and reports on major issues and concerns that the Board identifies during its audits. |
Консультативный комитет далее отмечает, что предложение Комиссии отчасти отражает беспокойство по поводу того, что в некоторых случаях Генеральная Ассамблея может не получить своевременные и независимые оценки и доклады по итогам внешней ревизии, касающиеся важных вопросов и проблем, которые Комиссия определяет во время своих ревизий. |
Children in situations of migration The Committee expresses concern about the physical, psychological and social impact that massive labour migrations have on the rights and well-being of children and the preservation of the family unit. |
Комитет выражает беспокойство по поводу физических, психологических и социальных последствий массовой миграции рабочей силы для прав и благосостояния детей, а также для сохранения семей. |
The Committee, however, expresses its concern at extensive budget cuts to the education and health sectors and that, despite efforts, the rate of families with children below the low-income threshold, in particular single parent families, has increased. |
Вместе с тем Комитет выражает свое беспокойство по поводу значительного урезания бюджетных ассигнований на цели образования и здравоохранения в условиях, когда, несмотря на прилагаемые усилия, увеличилось число семей с детьми, находящихся за порогом показателя низких доходов, в частности семей с одним из родителей. |
The Committee is deeply concerned about children and their families obliged to flee conflict-affected areas and also expresses its concern about the negative impact on children of forced evictions of families from their homes for the purpose of extractive industry and large-scale development projects. |
Комитет испытывает глубокое беспокойство в связи с тем, что дети и их семьи вынуждены покидать затронутые конфликтом районы, и выражает также беспокойство по поводу отрицательных последствий принудительного выселения детей и их семей из их домов ради размещения добывающих предприятий и осуществления крупномасштабных проектов развития. |
Nuclear-sharing between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States continued to be a source of concern, as was the deployment of nuclear weapons in non-nuclear-weapon States in European countries, in flagrant violation of the Treaty. |
Беспокойство по-прежнему вызывают ядерные обмены между ядерными и неядерными государствами, равно как и развертывание ядерного оружия в неядерных государствах Европы, что представляет собой грубое нарушение Договора. |
However, I would like to express the following concern of mine: |
Однако в этой связи я хотел бы поднять излагаемые ниже вопросы, вызывающие у меня беспокойство. |
Six of South Sudan's 10 states are of heightened concern in respect of child protection, owing mainly to the activities of armed groups and the incidence of child recruitment. |
Положение в шести из десяти штатов Южного Судана вызывает повышенное беспокойство с точки зрения защиты детей, главным образом вследствие того, что в них осуществляется деятельность вооруженных групп и распространена практика вербовки детей. |
The increase in online sales and postal shipments is an issue of concern, given the difficulty of monitoring and analysing shipments of rough diamonds through those means. |
Увеличение продаж через Интернет и почтовых отправлений является предметом, вызывающим беспокойство, поскольку отслеживание и анализ поставок необработанных алмазов через Интернет и по почте оказались сложной задачей. |
Gender balance strategies constitute a performance requirement of the United Nations System-wide Action Plan on Gender Equality and the Empowerment of Women and it is therefore of some concern that only 14 of the 32 entities have developed such strategies. |
Наличие стратегий достижения гендерного баланса является одним из требований, содержащихся в Общесистемном плане действий Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, и поэтому вызывает беспокойство тот факт, что лишь 14 из 32 организаций разработали такую стратегию. |
Early impact warning is already under way for the largest objects of concern, and new telescopes will soon increase the capability to provide impact warning for more numerous smaller objects of concern. |
Уже имеется возможность раннего оповещения о столкновениях с крупнейшими вызывающими беспокойство объектами, а вскоре новые телескопы расширят способность обеспечивать оповещение о столкновении с гораздо более многочисленными меньшими объектами, также вызывающими озабоченность. |
This unexpected speeding up of events in my country aroused, and continues to arouse, major concern within the international community, a concern and an anxiety which points to the interest that the international community attaches to my country. |
Такое неожиданное ускорение событий в моей стране породило и продолжает вызывать в международном сообществе серьезное беспокойство - обеспокоенность и тревогу, которые указывают на испытываемый международным сообществом интерес к моей стране. |
The preamble to the Act recognizes that terrorism is a matter of national concern and that this concern must be addressed "while continuing to respect and promote the values reflected in, and the rights and freedoms guaranteed by, the Canadian Charter of Rights and Freedoms". |
В преамбуле этого Закона признается, что терроризм является проблемой, вызывающей беспокойство всей страны, что при решении ее необходимо «продолжать уважать и расширять ценности, закрепленные в канадской Хартии прав и свобод, а также права и свободы гарантированные в этой Хартии». |
UNHCR informed registered Syrian refugees in Lebanon of the decision, while expressing appreciation for the concern of the Government that refugee status be reserved for those in need of international protection. |
УВКБ проинформировало зарегистрированных сирийских беженцев в Ливане о принятом решении, выразив при этом правительству признательность за то, что проявленное им беспокойство в отношении необходимости предусмотреть статус беженцев для тех, кто нуждается в международной защите. |
In this context, Parties recognized the need for financial support to the important work in relation to these activities, expressed concern about the cost recovery proposal, and encouraged alternatives to be proposed. |
В этой связи Стороны признали потребность в финансовой поддержке важной работы в связи с этой деятельность, выразили беспокойство по поводу предложения относительно возмещения расходов и призвали предлагать альтернативные варианты. |
Reiterating its concern that, in spite of stated efforts by the Office of the High Commissioner, the situation whereby one region accounts for 47.3 per cent remains, |
вновь выражая свое беспокойство по поводу того, что, несмотря на заявленные усилия Управления Верховного комиссара, по-прежнему сохраняется такое положение, когда на один регион приходится 47,3% должностей, |
The concern was expressed that the issue of the use of nuclear power sources in outer space and its direct implications on sustainability and safety was not directly dealt with the work of the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что вопрос об использовании ядерных источников энергии в космическом пространстве и его непосредственное влияние на устойчивость и безопасность напрямую не рассматриваются в рамках Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
They also expressed concern with regard to migrant children and requested that States ensure that the best interests of the child were always prioritized, regardless of the migration status of the child or of his or her parents. |
Они также выразили беспокойство по поводу положения детей-мигрантов и предложили государствам обеспечить, чтобы при любых обстоятельствах приоритетное значение имели наилучшие интересы ребенка независимо от миграционного статуса ребенка или его родителей. |