Article 19: The delegation of the Federal republic of Germany has repeatedly expressed its concern that article 19 might considerably decrease the level of debtor protection existing under national law. |
Делегация Федеративной Республики Германии неоднократно выражала беспокойство в связи с тем, что статья 19 может существенно снизить уровень защиты должника, существующий в соответствии с национальным законодательством. |
My delegation is, however, aware that the situation is still an issue of concern and must be patiently followed. |
Тем не менее моя делегация знает о том, что данная ситуация продолжает вызывать беспокойство, и ее необходимо продолжать терпеливо отслеживать. |
The Special Rapporteur shares this concern and urges the Government to recognize the problem and allocate sufficient resources to address the epidemic, which might quite easily affect neighbouring countries as well. |
Специальный докладчик разделяет это беспокойство и настоятельно призывает правительство признать проблему и выделить достаточные ресурсы на борьбу с эпидемией, которая может довольно легко затронуть также и соседние страны. |
There is also a common concern about such issues as proprietary de facto standards, access to essential facilities and network effects, particularly in high-technology industries. |
Высказывается также общее беспокойство в отношении таких вопросов, как установление собственниками фактических стандартов, доступ к основному инфраструктурному обеспечению и последствия создания сетей, особенно в высокотехнологических областях промышленности. |
It was also a matter of concern that women in de facto unions could not take out legal orders of protection against their partners. |
Кроме того, вызывает беспокойство то обстоятельство, что женщины, состоящие в брачном союзе де-факто, не могут пользоваться средствами правовой защиты против своих партнеров. |
Public security has been a matter of concern not only in the Terai but throughout much of the country. |
Проблема обеспечения безопасности вызывала беспокойство не только в районе Терай, но и на значительной части остальной территории страны. |
Reports expressed concern about a widespread pattern of enforced or involuntary disappearances, said to be one of the most pressing human rights issues in Nepal. |
В сообщениях высказывается беспокойство в связи с участившимися случаями насильственных или недобровольных исчезновений, которые, как утверждается, стали одной из наиболее острых проблем в области прав человека в Непале. |
As the peace and security of the 23 million people of Taiwan are seriously threatened, the United Nations should express its concern and pay close attention to this situation. |
Поскольку мир и безопасность 23-миллионного народа Тайваня подвергаются серьезной угрозе, Организация Объединенных Наций должна выразить свое беспокойство и уделить этой ситуации пристальное внимание. |
Mr. Hussain welcomed the Special Rapporteur's concern about the root causes of terrorism and invited him to draw on Pakistan's experience in that area. |
Г-н Хусаин высоко оценивает беспокойство Специального докладчика по поводу коренных причин терроризма и предлагает ему воспользоваться опытом Пакистана в данной сфере. |
Concerning the situation in penal establishments, the information provided orally suggested that the Portuguese Government had taken steps to prevent torture and ill-treatment, thereby resolving a further concern expressed by Amnesty International. |
Что касается ситуации, сложившейся в пенитенциарных заведениях, то изложенные в устной форме сведения свидетельствуют, как представляется, о том, что правительство Португалии приняло надлежащие меры для предотвращения актов пыток и жестокого обращения, отреагировав тем самым на беспокойство, выраженное также "Международной амнистией". |
Another constant cause of concern to the international community was the plight of the least developed countries, which were marginalized in a world economy driven by the forces of globalization and liberalization. |
У международного сообщества должно вызывать беспокойство и положение наименее развитых стран, которые оказались на обочине мировой экономики, подчиняющейся силам глобализации и либерализации. |
One delegation expressed its concern that a definition might end up being too broad, which in turn might hamper the implementation of the Protocol. |
Одна делегация выразила беспокойство в связи с тем, что определение может оказаться слишком широким, что в свою очередь может затруднить осуществление протокола. |
This should be of concern to developing countries, since the SPS Agreement, as structured, leaves too much room for non-transparent procedures. |
Это предложение может вызвать беспокойство у развивающихся стран, поскольку структура соглашения о СФМ оставляет много места для процедур, которые не являются прозрачными. |
However, the failure to meet the deadlines set by the Ouagadougou Agreement for taking those steps is a cause for concern. |
Однако вызывает беспокойство тот факт, что эти шаги не были предприняты в соответствии со сроками, установленными Уагадугским соглашением. |
The high rate of illiteracy among girls and the high number of girls who were not enrolled in school remained a concern. |
Высокий показатель неграмотности среди девочек и большое число девочек, не охваченных школьным образованием, по-прежнему вызывают серьезное беспокойство. |
The Committee expresses its concern at the excessive length of pretrial detention and the high number of non-convicted detainees in Aruba and in the Netherlands Antilles. |
Комитет выражает беспокойство в связи с чрезмерной продолжительностью досудебного задержания и большим числом ожидающих суда задержанных лиц в Арубе и на Нидерландских Антильских островах. |
The Committee's major concern related to institutional racism and ethnic discrimination, the structural and political aspects of which were the most worrying. |
Комитет главным образом обеспокоен институциональным расизмом и этнической дискриминацией, причем наибольшее беспокойство представляют ее структурные и политические аспекты. |
In all honesty, I must tell you that this last question is our main concern in the Middle East. |
Должен сказать вам со всей честностью, что именно этот вопрос больше всего вызывает беспокойство на Ближнем Востоке. |
The main issues of concern are related to the Civil Law and were carefully identified in a project conducted by the Georgia Enterprise Growth Initiative. |
Основные причины, вызывающие беспокойство, связаны с Гражданским кодексом, были тщательно изучены в ходе реализации проекта, осуществленного Грузинской инициативой по развитию предпринимательства. |
Mr. TELL (France) said he welcomed the concern raised by the representative of Colombia. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что он очень рад, что представитель Колумбии поднял вопрос, вызывающий серьезное беспокойство. |
Several delegations expressed their concern about the reference to implementation "subject to" the provisions of the domestic law of a State Party. |
Ряд делегаций выразили беспокойство в связи со ссылкой на осуществление "с учетом" положений внутреннего законодательства Государства-участника. |
Meanwhile, the ongoing military downsizing and the slow return of land by the Navy continue to cause concern and debate. |
Тем временем продолжающееся сокращение масштабов военного присутствия и медленные темпы возвращения земли военно-морскими силами продолжают вызывать беспокойство и порождать дебаты. |
The changing balance between the public and private sector raises concern about equity and access to services, especially for the most needy populations. |
Изменение соотношения позиций государственного и частного секторов порождает беспокойство относительно сохранения справедливости и доступа к услугам, особенно для наиболее нуждающихся в этом групп населения. |
Given the large current account deficit, the sluggish economic growth and the apparently overvalued exchange rate, investors began to express concern, especially following some destabilizing political events. |
В условиях значительного дефицита баланса текущих операций, вялого экономического роста и очевидно завышенного обменного курса инвесторы начали выражать беспокойство, особенно после ряда происшедших политических событий, оказавших дестабилизирующее воздействие. |
There is a general concern that current approaches are inadequate and greater effectiveness needs to be achieved in addressing the immediate longer-term requirements generated by crises. |
Неадекватность нынешних подходов вызывает всеобщее беспокойство, и в этой связи необходимо повысить эффективность удовлетворения насущных и более долгосрочных потребностей, возникающих в условиях кризисов. |