Some other delegations opined that the crimes under the Statute were, by their nature, of concern to the international community as a whole. |
Ряд других делегаций высказали мнение, что преступления, перечисленные в Уставе, вызывают в силу своего характера беспокойство всего международного сообщества. |
Some delegations expressed concern, however, about the lack of coordination in the field of programme implementation at the country level between UNHCR and UNDP resident coordinators. |
Вместе с тем некоторые делегации выразили беспокойство по поводу отсутствия координации между УВКБ и координаторами-резидентами ПРООН в осуществлении программ на страновом уровне. |
However, delegations also noted the risks of financial flows, and one delegation expressed concern on the speculatory character of some financial flows in certain situations. |
Вместе с тем делегации отметили и опасности, связанные с движением финансовых ресурсов, а одна делегация выразила беспокойство по поводу спекулятивного характера некоторых финансовых потоков в определенных ситуациях. |
Some exporting countries have expressed concern that certain quotas were set at very low levels, leading to shortages of supply on EU markets. |
Ряд стран-экспортеров выразили беспокойство по поводу того, что некоторые квоты установлены на очень низком уровне, что приводит к недостаточному предложению на рынках ЕС. |
In the same vein, import-licensing practices have caused concern among developing countries as such licensing could in their view discourage exports to the EU. |
Практика лицензирования импорта также вызвала беспокойство среди развивающихся стран, поскольку такое лицензирование может, по их мнению, препятствовать экспорту в ЕС. |
From an environmental point of view, some have expressed concern that existing rules on border tax adjustments may induce Governments to postpone the introduction of environmental taxes. |
Руководствуясь экологическими соображениями, некоторые участники выражают беспокойство по поводу того, что из-за существующих правил пограничных налоговых корректировок правительства могут отсрочивать введение экологических налогов. |
The Working Group wishes to reiterate its concern at the imprecision with which legislation in many countries describes the conduct charged. |
Рабочая группа хотела бы вновь выразить свое беспокойство по поводу того, что во многих странах законы не содержат точного описания деяний, квалифицируемых как преступления. |
Global warming and the threat of sea-level rise are matters of the gravest concern to my country and our region. |
Глобальное потепление и угроза повышения уровня моря - это вопросы, которые вызывают самое серьезное беспокойство в моей стране и в нашем регионе. |
His concern was that the inclusion of that idea would significantly limit the comment by placing constraints on those countries whose legislation established such a distinction. |
Он испытывает беспокойство по поводу того, что включение этого положения существенно сужает замечание, накладывая ограничения на те страны, в законодательстве которых установлены такие различия. |
Moreover, concern was expressed about the increasing involvement of the international financial institutions in the economic policies of countries in a wide range of areas. |
Кроме того, в ответах было выражено беспокойство по поводу расширяющегося вмешательства международных финансовых учреждений в экономическую политику стран с широким кругом вопросов. |
An area of concern which must be touched on in this evaluation is the relationship with the NGO community in Romania. |
Проблема, которая вызывает беспокойство и которую следует затронуть в настоящем докладе, связана с отношениями с неправительственными организациями в Румынии. |
It expresses its deepest concern at any operation that provokes large-scale movements of population detrimental to the peace process and a final and fair settlement. |
Он выражает глубочайшее беспокойство по поводу любых операций, которые влекут за собой массовые перемещения населения, наносящие ущерб мирному процессу и окончательному и справедливому урегулированию. |
More generally, two additional areas of concern remain to be addressed if the debt overhang of heavily indebted poor countries is to be gradually eliminated. |
Говоря в общем, для постепенной ликвидации бремени задолженности бедных стран - крупных должников остается рассмотреть две дополнительные области, вызывающие серьезное беспокойство. |
There is increasing concern with reducing energy use in relation to consumer products, in particular with regard to cars and household appliances. |
Отмечается растущее беспокойство по поводу сокращения использования энергии в секторе потребительских товаров, и в частности применительно к автомобилям и бытовым электроприборам. |
Subsequently, those areas of concern will be addressed by intervention and/or advocacy through various channels, such as regional offices and missions. |
Впоследствии эти вызывающие беспокойство проблемы будут решаться путем вмешательства и/или пропагандистской деятельности через различные каналы, в том числе региональные отделения и миссии. |
The Government of Ukraine understands the concern expressed by the world community about the continuing operation of the Chernobyl nuclear power plant, which had caused so much sorrow to the peoples of Europe. |
Правительству Украины понятно беспокойство мирового сообщества в связи с продолжающимся функционированием Чернобыльской атомной электростанции, авария на которой причинила столько страданий народам Европы. |
International terrorism, transnational crime, drug trafficking and money-laundering, are matters of grave global concern, particularly to a small country like Barbados. |
Международный терроризм, транснациональная преступность, распространение наркотиков и отмывание денег - все эти вопросы вызывают глубокое беспокойство во всех странах мира, в особенности в такой небольшой стране, как Барбадос. |
While the situation in the former Yugoslavia continues to cause concern, the peace process in the Middle East has progressed further in the last few months. |
В то время как положение в бывшей Югославии по-прежнему вызывает беспокойство, в ближневосточном мирном процессе за последние несколько месяцев был достигнут дальнейший прогресс. |
Representatives also expressed concern at the high level of unemployment among women in transition economies, in the European Union and elsewhere. |
Представители выразили также беспокойство в связи с высокими показателями безработицы среди женщин в странах с переходной экономикой, в странах Европейского союза и других регионах. |
Unfortunately, official development assistance, which was irreplaceable even if it only complemented national efforts, continued to dwindle and that gave cause for concern. |
Хотя официальная помощь в целях развития, имеющая незаменимый характер, лишь дополняет усилия стран, ее объем, к сожалению, продолжает сокращаться, что вызывает беспокойство. |
As a troop-contributing country, Pakistan shared the concern of the international community over the dangers confronted by United Nations peace-keeping personnel. |
Являясь страной, предоставляющей контингенты, Пакистан разделяет беспокойство международного сообщества по поводу опасностей, с которыми сталкивается персонал Организации Объединенных Наций, принимающий участие в операциях по поддержанию мира. |
The adverse implications of the current magnitude and continuing escalation of global military spending, in spite of some positive changes, is still a matter of concern. |
Отрицательные последствия нынешних масштабов и продолжающаяся эскалация глобальных военных расходов, несмотря на некоторые позитивные изменения, по-прежнему вселяют беспокойство. |
Many others had stated their concern regarding the problem of violence against women and had expressed support for the draft resolution on the elimination of that intolerable phenomenon. |
Многие ораторы выразили также беспокойство в связи с проблемой насилия в отношении женщин и поддержали проект резолюции, направленный на устранение этого недопустимого явления. |
However, a number of speakers expressed concern about the lack of reference to collaboration with non-governmental organizations (NGOs) in some of the country programme recommendations. |
Вместе с тем ряд выступающих выразили беспокойство по поводу недостаточного внимания сотрудничеству с неправительственными организациями (НПО) в некоторых рекомендациях по страновым программам. |
It was further suggested that there be concentration, at any particular meeting, only on those issues which were of most concern at that point. |
Было также предложено сосредоточивать внимание на каждом конкретном заседании только на тех вопросах, которые на данном этапе вызывают наибольшее беспокойство. |