The lack of comprehensive measures to combat the high rate of HIV/AIDS was also of concern, with testing and counselling services available only in two cities. |
Беспокойство вызывает также отсутствие комплексных мер борьбы с распространением ВИЧ/ СПИДа, если учесть, что службы диагностирования и консультирования имеются только в двух крупных городах. |
The Committee expresses its concern about the fact that there are very limited possibilities for children of minorities to enjoy education in their own language and about their own culture in public schools. |
Комитет выражает свое беспокойство по поводу того, что дети, принадлежащие к меньшинствам, располагают весьма ограниченными возможностями получать образование на родном языке и изучать свою культуру в государственных школах. |
A further concern expressed related to the application of the Model Law to both national and international commercial conciliation and the desirability of having different regimes apply was questioned. |
Было выражено также беспокойство в связи с применением Типового закона в отношении как национальной, так и международной коммерческой согласительной процедуры, и задан вопрос о целе-сообразности наличия двух различных режимов. |
A concern was expressed that, as currently drafted, paragraph (3) might easily be misinterpreted as creating new grounds for setting aside a conciliation settlement. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что пункт 3 в существующем виде вполне может быть неправильно истолкован как создающий новые основания для отмены мирового соглашения. |
On 29 November 2000, the Special Representative sent an urgent appeal to the Government of Tunisia to express her concern over the suspension of the new executive of the Tunisian League for Human Rights. |
29 ноября 2000 года Специальный представитель направила правительству Туниса призыв к незамедлительным действиям, выразив беспокойство в связи с приостановкой деятельности нового исполнительного органа Тунисской лиги прав человека. |
A further concern was the increasing treatment of human beings as a commodity in transnational crime, such as the smuggling of illicit migrants for profit and trafficking in human beings for subsequent exploitation. |
Кроме того, вызывает беспокойство обострение такой проблемы, связанной с транснациональной преступностью, как использование людей в качестве товара, контрабандный провоз незаконных мигрантов с целью получения прибыли и торговля людьми для последующей их эксплуатации. |
The Government acknowledges the concern, expressed by the Secretary-General in his first report, at the untidy handling of the expulsion of RUF members, especially Sam Bockarie. |
Правительство признает выраженное Генеральным секретарем в его первом докладе беспокойство относительно непоследовательных действий правительства в отношении выдворения из страны членов ОРФ и в особенности Сэма Бокари. |
The concern was reiterated that, by providing courts with a yardstick against which to measure the conduct of conciliators, paragraph (3) could have the unintended effect of inviting parties to seek annulment of the settlement agreement through court review of the conciliation process. |
Было вновь выражено беспокойство в связи с тем, что в результате предоставления в распоряжение судов критерия для оценки поведения посредников пункт З может привести к нежелательной ситуации, когда стороны могут попытаться добиться аннулирования мирового соглашения путем обжалования согласительной процедуры в суде. |
It was also a matter of concern that wages were lowest in areas such as health and social security, light industry and the garment, fur and shoe industries, where women formed a majority - up to 80 per cent - of the workforce. |
Вызывает также беспокойство тот факт, что самые низкие заработные платы отмечаются в сфере здравоохранения и социального обеспечения, легкой, швейной, меховой и обувной отраслях промышленности, где женщины составляют большую часть - до 80 процентов - рабочей силы. |
A cause for deepening concern for the Special Rapporteur is the increasing incidence of large-scale extrajudicial killings carried out by government security forces and armed groups reported to be sponsored, supported or tolerated by Governments. |
Специальный докладчик испытывает все большее беспокойство в связи с ростом числа случаев массовых внесудебных казней, совершаемых правительственными силами безопасности и вооруженными группам, которые, согласно сообщениям, организуются или поддерживаются правительствами или деятельность которых допускается ими. |
There is a situation that is of some concern to us: in Sierra Leone, the United Nations Mission in Sierra Leone seems to be more or less ending its mandate. |
Одна ситуация вызывает у нас некоторое беспокойство: так или иначе близится к завершению мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
A concern was expressed that paragraph (2) might not provide a satisfactory solution where, prior to any dispute having arisen, parties had concluded a general agreement to conciliate in respect of future disputes. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что в пункте 2, возможно, не предусматривается удовлетворительного решения для тех случаев, когда стороны до возникновения какого-либо спора заключили общее соглашение о применении согла-сительной процедуры в отношении будущих спо-ров. |
A concern was expressed that, where the Model Law was to apply to domestic conciliation, the reference to its international origin in article 2 might not be appropriate. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что, если типовой закон будет применяться в отно-шении внутренней согласительной процедуры, ссылка на его международное происхождение в ста-тье 2 может оказаться неуместной. |
I have repeatedly expressed my deepest concern over the safety and security of United Nations personnel working around the world, an increasing number of whom have lately made the ultimate sacrifice in the line of duty while carrying out humanitarian and peacekeeping missions. |
Я неоднократно выражал мое глубочайшее беспокойство по поводу безопасности и охраны работающих по всему миру сотрудников Организации Объединенных Наций, растущее число которых пожертвовало в последнее время своей жизнью при исполнении своих обязанностей во время участия в гуманитарных и миротворческих миссиях. |
This concern is above all linked to the current unstable political situation in Armenia, the actual freezing by the Armenians of the settlement of the conflict over Nagorny Karabakh and the process of the talks while Armenia holds 20 per cent of Azerbaijani lands under occupation. |
Это беспокойство прежде всего связано с нынешним нестабильным политическим положением в Армении, фактическим замораживанием со стороны армян урегулирования конфликта вокруг Нагорного Карабаха, процесса переговоров и с тем, что Армения держит под оккупацией 20 процентов азербайджанских земель. |
In this context, examples of countries of common concern include Afghanistan, Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Yugoslavia, Rwanda and the Sudan. |
В этом отношении к числу стран, положение в которых вызывает всеобщее беспокойство, относятся Афганистан, Бурунди, Демократическая Республика Конго, Югославия, Руанда и Судан. |
In considering the options, the meeting expressed concern that any option that excluded broad participation by the full range of stakeholders or that introduced significant bureaucratic processes and institutional hurdles would have little support. |
При рассмотрении этих вариантов участники сессии высказали беспокойство по поводу того, что любой вариант, исключающий широкое участие всего круга заинтересованных субъектов или влекущий за собой введение масштабных бюрократических процедур и появление институциональных препятствий, получил бы мало поддержки. |
Mr. FALL, while recognizing the complexity of the federal nature of the State party's structures and institutions, said that the latitude enjoyed by the various levels of government had to be seen as a matter of some concern. |
Г-н ФАЛЛЬ, признавая сложную федеральную основу институциональных структур и учреждений государства-участника, говорит, что ту широкую свободу действий, которой пользуются различные органы государственного управления, следует рассматривать в качестве момента, вызывающего некоторое беспокойство. |
Some officials, while holding this view, also expressed concern that regroupement had emphasized security considerations over concerns for the humanitarian and human rights needs of the affected population. |
Однако наряду с этим мнением некоторые должностные лица выразили также беспокойство по поводу того, что в ходе сосредоточения соображения безопасности превалировали над стремлением удовлетворить гуманитарные и правозащитные потребности затронутого населения. |
Among the several issues that have caused concern for many developing countries is the attempt to forge a link between issues concerning trade, human rights, labour standards and the environment - particularly when they are couched in the terms of conditionality. |
К ряду проблем, вызывающих беспокойство у многих развивающихся стран, относятся попытки увязать между собой проблемы торговли, прав человека, трудовых норм и окружающей среды, особенно при их использовании в качестве предварительного условия. |
Finally, he expressed concern at the unequal geographical distribution of resources and at the marginalization of his region due to the continued decrease in the resources attributed to it. |
И наконец, он выразил беспокойство по поводу неравномерного географического распределения ресурсов и по поводу маргинализации своего региона из-за неизменного сокращения объема направляющихся туда средств. |
On several occasions the Committee has expressed its concern of rights that are non-derogable according to article 4, paragraph 2, being either derogated from or under a risk of derogation due to inadequacies in the legal regime of the State party. |
Несколько раз Комитет выражал беспокойство в связи с тем, что вследствие недостатков в правовом режиме государства-участника права, не подлежащие отступлениям в соответствии с пунктом 2 статьи 44, либо оказывались предметом отступлений, либо находились под угрозой таковых. |
The Human Rights Committee shares the concern of the international community that racism continues to be a scourge on humanity and to jeopardize peace and security in the world. |
Комитет по правам человека разделяет беспокойство международного сообщества в связи с тем, что расизм остается бичом для человечества, угрожая миру и безопасности во всем мире. |
While less common than other types of communications, information was received by the Special Rapporteur on several other issues which are of concern. |
Также вызывает беспокойство информация, полученная Специальным докладчиком в отношении некоторых других вопросов, хотя таких сообщений было значительно меньше, чем других видов сообщений. |
While the increase in total funding for the United Nations system was welcome, the widening imbalance between core and non-core resources was a matter of concern. |
Несмотря на всю желательность увеличения общего объема финансирования системы Организации Объединенных Наций, все больший разрыв между объемом основных и неосновных ресурсов не может не вызывать беспокойство. |