In terms of equality before the law, he highlighted the proportionately higher crime rates attributed to people of African descent and said that racial profiling and indirect discrimination were two significant areas of concern in terms of discrimination faced by people of African descent. |
В связи с равенством перед законом он подчеркнул пропорционально более высокий уровень преступности, приписываемый лицам африканского происхождения, и отметил, что расовое профилирование и косвенная дискриминация являются двумя вопросами, вызывающими серьезное беспокойство с точки зрения дискриминации, с которой сталкиваются лица африканского происхождения. |
CRC expressed concern at the continuing discrimination against immigrants and minority groups, particularly Roma; CEDAW about Roma and Sami women; and CERD and CRC about discriminatory and xenophobic attitudes, notably among young people. |
КПР выразил беспокойство в связи с продолжающейся дискриминацией иммигрантов и групп меньшинств, особенно рома40; КЛДЖ - по поводу дискриминации женщин из числа рома и саами41; а КЛРД и КПР - по поводу дискриминационного и ксенофобного отношения, особенно среди молодежи42. |
For that reason, the delay in finalizing the draft comprehensive convention on international terrorism and the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism and especially the delay in agreeing on the formulation of certain of their draft articles were a matter of concern. |
Поэтому задержка с доработкой проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, особенно задержка с согласованием формулировки некоторых из статей этих проектов, вызывает определенное беспокойство. |
The Section will provide overall coordination and support to the protection response in the two main regions of concern - Darfur and southern Sudan - and will monitor and facilitate an appropriate response to protection concerns in other areas of the Sudan. |
Секция будет осуществлять общую координацию и поддержку ответных действий по обеспечению защиты в двух основных регионах, вызывающих беспокойство - Дарфуре и Южном Судане, - и будет контролировать и облегчать принятие соответствующих мер по решению проблем обеспечения защиты в других районах Судана. |
Expresses its conviction that the issue of amnesty as a means of settling conflicts remains a continuing concern because of the possibility that perpetrators of serious human rights will escape accountability for their actions and also notes the need for further study in this area; |
выражает свою убежденность в том, что проблема амнистии как средства разрешения конфликтов по-прежнему вызывает беспокойство в связи с тем, что лица, виновные в серьезных нарушениях прав человека, могут уйти от ответственности за совершенные деяния, а также отмечает необходимость проведения дальнейшего исследования в данной области; |
The escalation of the armed conflict in Sri Lanka since March 2000 has meant that the number of internally displaced persons in the Jaffna Peninsula climbed to 170,000, giving rise to concern for the fate of civilians trapped in the conflict areas. |
Эскалация вооруженного конфликта в Шри-Ланке, начавшаяся в марте 2000 года привела к тому, что число внутренних перемещенных лиц в районе полуострова Джафна достигло 170000 человек, что вызывает беспокойство за судьбу гражданских лиц, оказавшихся в районах конфликта. |
The Board expressed concern that the positions of Executive Director and Director of Administration have remained vacant throughout the 1992-1993 biennium, and that of the Deputy Executive Director for most of the biennium. |
Комиссия выразила беспокойство по поводу того, что должности Директора-исполнителя и Директора по вопросам администрации оставались вакантными в течение всего двухгодичного периода 1992-1993 годов, а должность заместителя Директора-исполнителя - в течение большей части двухгодичного периода. |
The Committee expresses concern as to the effects of armed conflict on children, including the provision of humanitarian assistance and relief and protection of children in situations of armed conflict. In emergency |
Комитет выражает беспокойство в отношении последствий вооруженных конфликтов для детей, включая оказание гуманитарной и чрезвычайной помощи и обеспечение защиты детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
Expressing its concern at the continuing hostilities and their effect on the civilian population in terms of loss of life and property, which underlines the need for an effective and sustainable cease-fire, |
выражая свое беспокойство по поводу продолжающихся боевых действий и их последствий для гражданского населения с точки зрения человеческих жертв и материального ущерба, что подчеркивает необходимость установления эффективного и устойчивого прекращения огня, |
Expresses its concern about the continued depletion of the Territory's marine resources and urges the administering Power, in consultation with the territorial Government, to take the necessary steps to reverse this trend; |
выражает свое беспокойство в связи с продолжающимся истощением морских ресурсов территории и настоятельно призывает управляющую державу в консультации с правительством территории предпринять необходимые шаги, чтобы обратить вспять эту тенденцию; |
How can I conceal our concern at the apparent passivity of certain important countries whose national Olympic committees, if I am to believe well-informed observers, seem to be encountering serious resistance to their anti-doping policies? |
Как я могу скрывать наше беспокойство по поводу явной пассивности некоторых значительных стран, чьи национальные олимпийские комитеты, являющиеся, насколько мне известно, хорошо осведомленными наблюдателями, кажется, сталкиваются с сильным сопротивлением их антидопинговой политике? |
The Government has expressed its concern about the presence in the camps of elements who continue to incite people to flee from Rwanda and to threaten those in the camps from returning to their homes and farms in Rwanda. |
Правительство выразило беспокойство по поводу присутствия в лагерях лиц, которые продолжают подстрекать людей к бегству из Руанды и, прибегая к угрозам, мешают тем, кто находится в лагерях, вернуться в свои дома и на фермы в Руанде. |
The fact that the report failed to recognize the existence of these indigenous communities, and that these communities had been extremely marginalized, constituted a violation of the Convention and were matters of concern. |
Тот факт, что в докладе не признается наличие этих коренных общин и что представители этих общин живут в крайне тяжелых условиях, представляет собой нарушение Конвенции и вызывает беспокойство. |
Members of the Committee expressed their concern over the firearms law and recommended that it be amended to conform with the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials allowing their use only in cases of self-defence. |
Члены Комитета выразили беспокойство по поводу закона о применении огнестрельного оружия и рекомендовали внести в него исправления, чтобы привести его в соответствие с основными принципами применения силы и огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов, которые разрешают его применение лишь в целях самообороны. |
The absence of an administrative court is also a matter of concern; it must be noted, however, that in principle administrative decisions can be appealed to the ordinary courts and that currently there is a draft bill before the Parliament concerning the establishment of administrative courts. |
Вызывает также беспокойство отсутствие административных судов: однако в принципе административные решения могут быть обжалованы в обычных судах и что в настоящее время на рассмотрении парламента находится законопроект, предусматривающий создание административных судов. |
In particular, Council members have stressed on various occasions their concern over continuing incidents of violence, and have stressed the need for all South African leaders to work jointly to prevent violence in the electoral period ahead. |
В частности, члены Совета неоднократно подчеркивали свое беспокойство по поводу продолжающихся вспышек насилия, а также подчеркивали необходимость того, чтобы все южноафриканские лидеры работали вместе ради предотвращения насилия в предстоящий избирательный период. |
The status of these persons, especially those who disappeared in 1991, has not been clarified and continues to be a matter of utmost concern for the Republic of Croatia, and especially for the families of these persons. |
Судьба этих лиц, особенно лиц, исчезнувших в 1991 году, не выяснена и по-прежнему вызывает глубокое беспокойство Республики Хорватии и особенно родственников этих лиц. |
The Task Force noted that some countries raised concern over the fact that for them quantified benefits do not exceed estimated costs, or that benefits exceeded costs only when the most uncertain benefits categories are included. |
Целевая группа обратила внимание на высказываемое некоторыми странами беспокойство по поводу того, что их количественно оцененные выгоды не превышают предполагаемых издержек или что выгоды превышают издержки лишь при учете наиболее неопределенных категорий выгод. |
A concern was expressed that the reference to documents incorporated by reference in the second sentence of draft article 88a (3) could lead to the insertion of derogations to the draft instrument in the incorporated documents. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что ссылка на документы, включаемые путем ссылки, во втором предложении проекта статьи 88а (3) может привести к включению указаний на отход от положений проекта документа в такие включаемые документы. |
The safety of United Nations personnel was a matter of the greatest concern to his Government; accordingly it favoured the adoption of early and effective measures and any necessary arrangements within the United Nations system itself for the full protection of all personnel. |
Безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций вызывает серьезное беспокойство у правительства страны оратора, и поэтому оно выступает за скорейшее принятие эффективных мер и за подписание соответствующих соглашений в рамках самой системы Организации Объединенных Наций для обеспечения полной защиты всех сотрудников Организации. |
Their concern is based on their evaluation of the past performance of groupings, especially regional integration groupings, and observation of the current financial and technical capacities of many groupings to pursue the objectives for which they were established. |
Беспокойство этих доноров основывается на их оценке результатов деятельности группировок развивающихся стран в прошлом, особенно региональных интеграционных группировок, а также на анализе нынешнего финансового и технического потенциала многих группировок для достижения целей, поставленных перед ними при их создании. |
Considering that illicit international trafficking in children is a criminal activity of increasing concern to the international community and a violation of the Convention on the Rights of the Child, General Assembly resolution 44/25, annex. article 35, |
считая, что незаконная международная торговля детьми является преступной деятельностью, которая вызывает все более глубокое беспокойство международного сообщества, и нарушением статьи 35 Конвенции о правах ребенка Резолюция 44/25 Генеральной Ассамблеи, приложение. |
With regard to the developmental effects of eco-labelling, the major concern is that adverse effects of eco-labelling on the exports of developing countries are likely to have some negative impact on their development process. |
Когда речь идет о влиянии экомаркировки на развитие, основной аспект, вызывающий беспокойство, обычно связывается с тем, что отрицательное влияние экомаркировки на экспорт развивающихся стран вполне может негативно сказаться и на процессе их развития. |
The draft framework for the 1997 Report on the World Social Situation takes into account the main issues and trends of international concern that have emerged since the last report on the world social situation was prepared. |
Проект рамок "Доклада о мировом социальном положении, 1997 год" подготовлен с учетом основных вопросов и тенденций, вызывающих беспокойство международного сообщества, которые возникли в период после подготовки последнего доклада о мировом социальном положении. |
With regard to the improved utilization of conference-servicing resources, the statistics provided in paragraph 30 of the Committee's report, which indicated that the overall and average utilization factors were below the benchmark figure of 80 per cent, were a matter of concern. |
Что касается оптимизации использования ресурсов конференционного обслуживания, то вызывают беспокойство статистические данные, приведенные в пункте 30 доклада Комитета, в соответствии с которыми общий и средний показатели использования таких ресурсов ниже базового показателя в 80 процентов. |