Concern was raised by both official and non-official interlocutors, including the Minister of Health, with regard to the lack of expertise of many doctors exercising forensic duties. |
Официальные и неофициальные лица, включая сотрудников министерства здравоохранения, высказывали беспокойство по поводу отсутствия необходимой квалификации у многих врачей, выполняющих судебно-медицинские функции. |
Concern was expressed about the duplication of reporting data between ECE and other agencies such as Eurostat and the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). |
Было высказано беспокойство по поводу возможного дублирования при представлении данных ЕЭК и другими учреждениями, например Евростатом и Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
Concern was also expressed as to who would assure the safety of the corridors as well as the extent of Sierra Leone's absorption capacity for returnees. |
Было также выражено беспокойство по поводу того, кто будет обеспечивать безопасность коридоров, и задавались вопросы о возможностях приема беженцев в Сьерра-Леоне. |
Concern was expressed by non-governmental organizations on an alleged practice of enforced disappearance as part of a policy of repression against political opponents, human rights defenders and students. |
Неправительственные организации выразили беспокойство по поводу того, что, как они полагают, практика насильственных исчезновений является частью политики репрессий против политических оппонентов, правозащитников и учащихся. |
Concern was expressed that the form in which the notice must be provided was not specified in paragraph 1. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что в пункте 1 не указано, в какой форме следует направлять уведомление. |
Concern was expressed regarding the severe lack of education regarding Ainu culture, rights and history in the public school system. |
Было выражено беспокойство по поводу того, что в системе государственных учебных заведений культура, права и история народа айну преданы забвению. |
Concern was expressed that this part of the sentence could be interpreted as an obligation for some documents to be on board. |
Было выражено беспокойство по поводу того, что эта часть предложения может быть истолкована как обязательное требование о наличии на борту тех или иных документов. |
Concern is also expressed about their social protection and the discrimination they suffer in the spheres of health, education, culture, employment, access to public office and housing. |
Члены Комитета также высказывают беспокойство по поводу социальной защиты этой группы населения и дискриминации, которой она подвергается в области здравоохранения, образования, культуры, найма, доступа к государственной службе и к получению жилья. |
Concern was raised that the application of exclusive jurisdiction clauses to third parties would unfairly take away their right to choose the forum from the options in draft article 72. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что применение оговорок об исключительной юрисдикции в отношении третьих сторон необоснованно лишит их права выбирать суд, исходя из тех вариантов, которые предусмотрены в проекте статьи 72. |
Concern was voiced about recourse by some States to mandatory or prolonged detention of refugees and asylum-seekers, particularly children and other vulnerable persons. |
Высказывалось беспокойство по поводу обращения некоторых государств к практике обязательного или длительного содержания под стражей беженцев и просителей убежища, в частности детей и других уязвимых лиц. |
Concern is also expressed about the insufficient monitoring of placements and the limited number of qualified personnel in this field. |
Беспокойство вызывают также недостаточный контроль за помещением детей в детские учреждения и недостаточное число квалифицированного персонала, работающего в этой области. |
Concern is expressed that specific legislative and other measures to prevent and prohibit racial discrimination have not been adopted by the State party. |
Выражается беспокойство в связи с тем, что государство-участник не приняло конкретных законодательных и иных мер для предотвращения и запрещения расовой дискриминации. |
Concern is expressed at the insufficiency of the legal definition of ethnic groups and the protection given to them in domestic law. |
Выражается беспокойство по поводу недостаточно четкого юридического определения этнических групп и мер защиты, предусмотренных для них в национальном законодательстве. |
Concern is expressed that the legislation currently in force in Georgia does not fully cover the requirements of article 4 of the Convention. |
Выражается беспокойство по поводу того, что законодательство, в настоящее время действующее в Грузии, не полностью охватывает требования статьи 4 Конвенции. |
Concern is also expressed that non-governmental organizations (NGOs) were not included in the preparation of the report of the Isle of Man. |
Выражается также беспокойство в связи с тем, что в подготовке доклада острова Мэн не принимали участие неправительственные организации (НПО). |
Concern was further expressed to the Working Group that recommendations it made to the Government of the Philippines in 1991 regarding human rights have yet to be implemented. |
Вместе с тем до сведения Рабочей группы было доведено беспокойство по поводу того, что все еще не выполнены рекомендации, сформулированные ею в адрес правительства Филиппин в 1991 году в отношении прав человека. |
Concern was expressed as to any draft which suggested that costs and losses arising from an ex parte interim measure should depend on the final outcome of the dispute. |
Было выражено беспокойство в отношении принятия любого проекта текста, в котором указывалось бы, что покрытие издержек и потерь, возникающих в результате принятия обеспечительных мер ёх parte, будет зависеть от окончательного урегулирования спора. |
Concern about crime can drive wealthier populations out of city centres into segregated and enclosed private suburbs, creating "fortified enclaves for home, leisure and work". |
Беспокойство по поводу преступности может заставить более благополучные сегменты населения переезжать из городских центров в отдельные и закрытые частные пригороды, в результате чего создаются "укрепленные анклавы для жизни, отдыха и работы". |
Concern had been expressed at the practice of "holding available"; however, judges no longer made use of that practice, and a warrant of commitment was now required before a person could be placed in detention. |
Было выражено беспокойство по поводу практики "перевода в распоряжение", однако, судьи более не прибегают к этому средству, и отныне предварительное заключение возможно только на основании постановления о задержании. |
Concern is also expressed regarding high drop-out and repetition rates, insufficient numbers of trained teachers, insufficient schools and classrooms, and the lack of relevant learning material. |
Беспокойство также вызывают высокие показатели отсева и повтора года, нехватка подготовленных преподавателей, слабая инфрастуктура школ и классных комнат и нехватка необходимых учебных материалов. |
The Recurring Concern with the "People" or the "Population" |
Периодическое беспокойство о «народе» или «населении» |
Concern was expressed that these threats were connected with their activities in defence of human rights, particularly in relation to their defence of the rights of those persons evicted. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что эти угрозы связаны с их правозащитной деятельностью, особенно с защитой прав выселяемых лиц. |
AM I HEARING GENUINE CONCERN FOR MY WELLBEING? |
Я что, слышу искреннее беспокойство о моем благополучии? |
Concern was expressed at constraints still faced by small island developing States in fully implementing sustainable development strategies because of insufficient resources, due particularly to declining levels of official development assistance (ODA). |
Было выражено беспокойство в связи с сохраняющимися препятствиями на пути полного осуществления малыми островными развивающимися государствами стратегий в области устойчивого развития вследствие нехватки ресурсов, обусловленной, в частности, снижением уровней официальной помощи в целях развития (ОПР). |
Concern was expressed that the references in subparagraph (b) to paragraphs (2), (3), (5), (6) and could be interpreted as creating a single regime for both interim measures and preliminary orders. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что содержащиеся в подпункте (Ь) ссылки на пункты 2, 3, 5, 6 и 6 бис могут быть истолкованы как создающие единый режим для обеспечительных мер и предварительных постановлений. |