In particular, the Committee expressed concern about the adverse effects as a result of the extractive industries' activities on the health of indigenous peoples, in particular on the access to safe drinking water. |
Так, Комитет выразил беспокойство в связи с негативными последствиями деятельности горнодобывающих предприятий для здоровья коренных народов, в частности для их доступа к безопасной питьевой воде. |
The participation of national minorities in the cultural, social, economic and socio-political spheres was limited and the impact on the situation of the increase in interdenominational tensions was a source of concern. |
Участие национальных меньшинств в экономической, социально-политической и культурной жизни ограничено, а последствия этого в плане усиления межконфессиональной напряженности вызывают беспокойство. |
Growing support in many countries for extremist political parties, including those that espoused extreme right-wing ideology, was cause for concern; another was the act of labelling groups or political parties as such when they did not subscribe to such ideology. |
Растущая во многих странах поддержка экстремистских политических партий, включая партии, поддерживающие крайние правые идеологии, вызывает беспокойство; еще одной причиной беспокойства является навешивание на группы или политические партии таких ярлыков, несмотря на то что они не придерживаются такой идеологии. |
The Committee also reiterates its concern that thousands of Roma continue to live in impoverished informal settlements without access to electricity, running water and sewage, as well as without access to medical care and education (art. 11). |
Комитет подтверждает свое беспокойство в связи с тем фактом, что тысячи рома продолжают проживать в условиях нищеты в стихийных поселениях, не имеющих электричества, водопровода и канализации без доступа к медицинской помощи и образованию (статья 11). |
UNJP stated that there was continued concern at the low minimum age for criminal responsibility (10 years) and at the age at which children could be taken into custody (16 years). |
СПООН заявили, что сохраняется беспокойство в связи с низким минимальным возрастом для привлечения к уголовной ответственности (10 лет) и возрастом, по достижении которого дети могут быть заключены под стражу (16 лет). |
The Committee expresses its concern about the paucity of information with respect to the human and financial resources available to the National Commission on the Status of Women to fulfil its broad mandate to monitor and safeguard women's rights and promote gender equality. |
Комитет выражает беспокойство в связи с крайне ограниченной информацией о людских и финансовых ресурсах, выделяемых Национальной комиссии по положению женщин для осуществления ее обширного мандата по мониторингу и защите прав женщин и поощрению гендерного равенства. |
However, issues pertaining to return of the BiH refugees from other countries and, of increasing concern to authorities, the considerably larger population of internally displaced persons which could not be included in the Regional Programme, need to be addressed through other initiatives. |
Вместе с тем проблемы, касающиеся возвращения боснийских беженцев из других стран, а также вызывающую растущее беспокойство властей проблему значительно большей по объему части внутренне перемещенных лиц, которых не удалось охватить Региональной программой, необходимо будет решать по линии других инициатив. |
Although the Office of the Ombudsman had found that such walls did not violate the rights and freedoms of the Roma, the Committee would appreciate further information on that issue, as it was of significant concern in relation to article 3 of the Convention. |
Несмотря на то что Управление омбудсмена пришло к заключению, что такие стены не нарушают прав и свобод рома, Комитет был бы признателен за дополнительную информацию по этому вопросу, поскольку он вызывает значительное беспокойство в связи со статьей З Конвенции. |
Today he walked the same road, experiencing the same concern, The same shiver throughout the body. |
Сегодня он шёл той же дорогой, испытывая то же беспокойство, ту же дрожь во всём теле. |
He can't move, but he can feel, so I'm sure he appreciates your love and concern. |
Он не может двигаться, но он может чувствовать, так что, я уверен, что он оценит твою любовь и беспокойство. |
I appreciate your concern, but you should understand the tremors are probably a result of your alcohol use, and to fix them, you just have to stop drinking. |
Я понимаю ваше беспокойство, но вы должны понимать, что дрожь в руке является результатом употребления алкоголя, и, чтобы исправить это, вы просто должны бросить пить. |
Non-governmental organizations expressed concern at children's environmental health, and called upon Governments to take action to prevent the exposure of children to toxic chemicals and to treat its impact on health. |
Представители неправительственных организаций выразили беспокойство в связи с состоянием окружающей детей среды и призвали правительства принять меры для предотвращения воздействия на детей химических токсических веществ и смягчения его последствий для здоровья детей. |
Of especial concern is the fact that coordination among the basic statistics groups on the one hand and the accounting groups on the other hand is often lacking. |
Особое беспокойство вызывает тот факт, что координирование работы между группами по базовой статистике, с одной стороны, и группами по вопросам учета, с другой, зачастую отсутствует. |
With regard to the State party's plan to combat the trafficking of human beings, he expressed concern at the distinction drawn between such trafficking and the transport of illegal migrants and said that, depending on the circumstances, the latter could easily lead to the former. |
Что касается плана государства-участника вести борьбу с продажей людей, то он выражает беспокойство в связи с проведением различия между такой торговлей и незаконным ввозом мигрантов и говорит, что, в зависимости от обстоятельств, второе занятие может легко превратиться в первое. |
It is a matter of concern that only one third of women in rural areas had been tested for HIV and 78 per cent of uneducated women had never undergone testing. |
Вызывает беспокойство, что в сельских районах тестирование на ВИЧ прошла лишь одна треть женского населения, а среди женщин, не имеющих образования, доля неохваченных тестированием на ВИЧ составляет 78%. |
Well, I appreciate the concern, but I'll dismantle mine my way, limb by limb. |
Спасибо за беспокойство, но я сам выберу свой способ, око за око. |
And perhaps you could express a little more concern... over the fact that you stole and destroyed... a $19 million vehicle! |
Возможно, вам следует проявить беспокойство по поводу угнанного и уничтоженного самолета ценой в 19 миллионов долларов! |
The Committee expresses concern that article 7 of the Labour Law excludes domestic workers from its scope of application, thereby depriving them of a range of critical labour protections and making them vulnerable to all forms of exploitation. |
Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что статья 7 Закона о труде исключает домашнюю прислугу из сферы применения, лишая ее тем самым целого ряда крайне важных способов защиты и делая ее уязвимой для всех форм эксплуатации. |
However, the Committee reiterates its concern at the geographic limitations to the 1951 Refugee Convention, under which only asylum seekers from European countries are granted refugee status, thus reducing protection to refugee children from non-European States. |
В то же время Комитет вновь выражает беспокойство в связи с географическими ограничениями действия Конвенции 1951 года о беженцах, в соответствии с которыми статус беженца предоставляется лишь просителям убежища из европейских стран, что делает защиту детей-беженцев из неевропейских стран менее эффективной. |
Several speakers expressed concern over the current imbalance between the extensive mandates of UNODC and its limited financial resources, in particular the limited levels of general-purpose funds and funds from the regular budget of the United Nations. |
Ряд ораторов выразили беспокойство в связи с существующим несоответствием между широкими мандатами ЮНОДК и его ограниченными финансовыми ресурсами, особенно ограниченным объемом средств общего назначения и средств по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций. |
The low level of female participation in local governance was a cause for concern, especially given the fact that it was generally easier for women to be elected at the local level than at the national level. |
Вызывает беспокойство низкий уровень представительства женщин в местных органах власти, особенно с учетом того, что женщинам бывает легче выиграть выборы на местном уровне, чем на национальном уровне. |
During his recent mission to Kenya, from 9 to 22 February 2004, the Special Rapporteur expressed concern about the demolition of and eviction from houses and structures illegally constructed on road reserves and other public space during the former regime. |
Во время своей недавней миссии в Кению 9-22 февраля 2004 года Специальный докладчик выражал беспокойство по поводу сноса домов и зданий, незаконно возведенных в зонах отчуждения вблизи дорог и в других общественных местах при бывшем режиме, и по поводу связанных с этим выселений. |
First, Mr. William Jonas, an Australian expert in social justice, expressed his concern at the fact that Australian aboriginal women, who made up 2 per cent of the country's population, constituted 80 per cent of the number of women prisoners. |
Эксперт по вопросам социальной справедливости в отношении аборигенов Австралии г-н Вильям Джонас выразил беспокойство по поводу того, что 80% женщин-заключенных в его стране являются австралийскими женщинами-аборигенами, которые составляют 2% населения страны. |
During the ensuing discussion, the representative of SPE expressed the view that the UNFC definitions needed to be underpinned by clear Guidelines, with examples, and she also raised concern over the number of categories used in the UNFC. |
В ходе последовавшего обсуждения представитель ОИН выразила мнение о том, что определения РКООН должны быть подкреплены четкими руководящими принципами с примерами, а также выразила беспокойство по поводу числа категорий, используемых в РКООН. |
Gender-based violence has also received little coverage, which is a cause for concern as the economic, social and health-related costs - for women, their families and social and economic development - are believed to be considerable. |
Недостаточно широко освещается также насилие по признаку пола, что вызывает беспокойство, поскольку считается, что экономические, социальные и медицинские расходы для женщин, их семей и социального и экономического развития высоки. |