A number of recent incidents prove that the population's concern for the future is not unfounded. |
Ряд недавних инцидентов свидетельствует о том, что беспокойство населения за свое будущее вполне обоснованно. |
Some concern was expressed about the assumption in paragraph 14 that the 1997 Convention had not adequately addressed some groundwater problems. |
Определенное беспокойство было выражено в связи с содержащимся в пункте 14 утверждением о том, что в Конвенции 1997 года не регулируются надлежащим образом некоторые проблемы, связанные с грунтовыми водами. |
The last three groups were of special concern to the Committee. |
Последние три группы вызывали особое беспокойство Комитета. |
I want to highlight two key areas of continuing concern. |
Я хотел бы высветить две основные сферы, продолжающие вызывать беспокойство. |
The human rights situation in the region continues to concern us. |
Ситуация в области прав человека продолжает вызывать наше беспокойство. |
A number of delegations expressed concern with that suggestion on the basis that the draft text was ambiguous. |
Ряд делегаций выразили беспокойство в связи с таким предложением, поскольку проект текста не является ясным. |
An issue of continuing concern is the marginalization of some developing countries, in particular least developed countries, in global trade. |
Постоянное беспокойство вызывает вопрос маргинализации некоторых развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, в мировой торговле. |
The shelter situation in north Takhar is a primary concern. |
Особое беспокойство вызывает ситуация с жильем в северной части Тахара. |
Boys' reading habits and reading interests give particular cause for concern. |
Особое беспокойство вызывают читательские привычки и интересы мальчиков. |
The alarming increase in the number of civilians caught up in armed conflicts is cause for concern for the international community. |
Тревожный рост числа гражданских лиц, оказавшихся в тисках вооруженных конфликтов, вызывает у международного сообщества беспокойство. |
A further concern was raised regarding how the burden of proof would operate with respect to the issue of unseaworthiness. |
Было также выражено беспокойство в связи с тем, каким образом бремя доказывания будет распределяться в отношении вопроса о немореходности судна. |
Another cause for concern was the emphasis in Uzbek society on women's reproductive role. |
Беспокойство вызывает также и то большое значение, которое уделяется в узбекском обществе репродуктивной роли женщины. |
Issues of crime and insecurity are of significant concern to the citizens of the world. |
Проблемы преступности и отсутствие безопасности вызывают серьезное беспокойство у жителей нашей планеты. |
Let me conclude on two other matters that are of concern to Indonesia. |
Позвольте мне в заключение остановиться на двух других вопросах, вызывающих беспокойство Индонезии. |
The situation with regard to the ABM Treaty gives cause for concern. |
Вызывает беспокойство ситуация вокруг Договора по ПРО. |
Many indigenous representatives expressed concern about the negative impact of the process of globalization on their peoples. |
Многие представители коренных народов выразили беспокойство в связи с негативными последствиями процесса глобализации для их народов. |
The Committee expresses its concern regarding incidents of forced eviction particularly in the principal urban areas of the country. |
Комитет выражает беспокойство в связи со случаями насильственного выселения, особенно в основных городских районах страны. |
The lack of data and policies on the large percentage of women working in the informal sector was a cause for concern. |
Вызывает беспокойство отсутствие данных и стратегий в отношении большого числа женщин, работающих в неформальном секторе. |
The recent demonstrations started with a small group expressing their concern over the rise in fuel price. |
Недавние демонстрации начались с того, что небольшая группа людей выразила беспокойство по поводу роста цен на горючее. |
The continued conflict in Angola is of increasing concern not only to its neighbours but also to the subregion as a whole. |
Продолжающийся конфликт в Анголе вызывает растущее беспокойство не только у соседних стран, но и у всего субрегиона в целом. |
The situation on the ground is of concern also in humanitarian terms. |
Обстановка на местах вызывает беспокойство и в гуманитарном отношении. |
The Committee also expresses its concern about the lack of affordable social housing in Morocco. |
Комитет также выражает беспокойство по поводу отсутствия доступного социального жилья в Марокко. |
In addition, the Special Rapporteur sent appeals of a general nature to the Government of Indonesia expressing concern over the security of demonstrators. |
Кроме того, Специальный докладчик направила призывы общего характера правительству Индонезии, в которых выражалось беспокойство по поводу безопасности демонстрантов. |
The issues raised at those two decisions remained of utmost concern. |
Вопросы, поднятые в этих двух решениях, продолжают вызывать крайнее беспокойство. |
Although liquidity problems had now been overcome, the medium- and long-term situation still gave cause for concern. |
Хотя проблемы ликвидности уже решены, все еще вызывает беспокойство положение ЮНИДО в средне - и долгосрочном плане. |