Concern is also expressed that domestic legislation, at both the federal and state levels, does not explicitly prohibit the use of corporal punishment in schools. |
Выражается беспокойство и по поводу того, что во внутреннем законодательстве, на федеральном уровне и на уровне штатов, не предусмотрено прямого запрета на применение телесных наказаний в школах. |
Concern is expressed over the issue of land rights of the Sami people, in particular hunting and fishing rights which are threatened by, inter alia, the privatization of traditional Sami lands. |
У Комитета вызывает беспокойство вопрос о земельных правах народа саами, в том числе его охотничьих и рыболовных правах, которые находятся под угрозой, в частности в результате приватизации традиционных земель саами. |
Concern is also expressed at the insufficient efforts made to establish an independent, child-friendly, human rights monitoring mechanism to review administrative decisions affecting children and to address complaints from children concerning violations of their rights by government agents other than the police. |
Выражается также беспокойство в связи с недостаточными усилиями, которые прилагаются для создания независимого, приемлемого для детей правозащитного механизма по пересмотру административных решений, касающихся детей, и по рассмотрению жалоб детей на нарушения их прав сотрудниками иных, чем полиция государственных учреждений. |
Concern is expressed, in general, as to the compatibility with articles 37 and 40 of the Convention of the juvenile justice institutions and the administration of justice system in so far as it relates to juvenile justice. |
В целом вызывает беспокойство вопрос о соответствии учреждений и системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних со статьями 37 и 40 Конвенции. |
Concern had focused on polygamy, the need for a wife to obtain her husband's permission in order to leave the house, the obligation of a wife to obey her husband, and the right of a husband to divorce his wife without going to court. |
Беспокойство вызывает полигамия, необходимость для жены получать разрешение мужа, чтобы выйти из дома, обязанность жены подчиняться мужу и право мужа развестись с женой без суда. |
Concern was expressed that there is a lack of emphasis on prevention and education in national health strategies; there is need for a more people centred strategy. |
Было выражено беспокойство в связи с уделением недостаточного внимания вопросам профилактики и просвещения в национальных стратегиях в области здравоохранения; необходимо разработать стратегию, полнее учитывающую человеческий фактор; |
Concern over the possibility of discrimination against people with children and, in particular, single parents, has lead to the inclusion of "family status" as a ground of discrimination in Alberta's human rights legislation. |
Поскольку существовало беспокойство в связи с возможностью дискриминации в отношении лиц с детьми и, в частности, одиноких родителей, в правозащитное законодательство Альберты было внесено положение о дискриминации по признаку "семейного положения". |
Concern was also expressed with regard to recommendation on the basis that failure to pay a single debt might lead to application of the presumption without consideration of whether the debt was disputed or whether there might a right of set-off in respect of that debt. |
Было также выражено беспокойство в связи с рекомендацией 18 на том основании, что неспособность оплатить один долг может привести к применению соответствующей презумпции без учета возможности оспаривания такого долга или возможности существования права на взаимозачет в отношении такого долга. |
Concern was expressed that coordination efforts to deal with disasters were inadequate, and support was expressed for the further strengthening of the coordination role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Было выражено беспокойство по поводу того, что усилия по обеспечению координации в борьбе с последствиями стихийных бедствий являются недостаточными, и была также выражена поддержка дальнейшему укреплению координирующей роли Управления по координации гуманитарных вопросов. |
We fully share their concern. |
Мы в полной мере разделяем их беспокойство. |
Thank you for your concern. |
Спасибо тебе за беспокойство. |
Thank you for your concern. |
Спасибо Вам за беспокойство. |
I expressed my concern. |
Я выразил своё беспокойство. |
I'm sorry if I've caused you concern. |
Простите, что причинила беспокойство. |
Thanks so much for your concern. |
Большое спасибо за твое беспокойство. |
I appreciate your concern. |
Я ценю твое беспокойство. |
Thanks for your concern. |
Спасибо за ваше беспокойство. |
All right, concern, yes. |
Именно, беспокойство, да. |
Father? That explains your concern. |
Это объясняет ваше беспокойство. |
That's the extent of your concern? |
Это все твое беспокойство? |
I so appreciate your concern. |
Я так ценю ваше беспокойство. |
Can you see my concern here? |
Теперь ты понимаешь моё беспокойство? |
And I appreciate your concern - |
И я ценю твое беспокойство. |
I fully understand your point of concern. |
Я понимаю ваше беспокойство. |
Your concern is none of our concern. |
Ваше беспокойство нас не касается. |