| The concern was expressed that paragraph (9) might be too restrictive in referring only to cash proceeds. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что пункт 9 может оказаться чрезмерно ограничительным, поскольку в нем содержится ссылка только на наличные средства. |
| We share with many States their concern that that Convention does not provide the level of specificity needed to form the basis of criminal charges. | Мы разделяем беспокойство многих государств о том, что эта Конвенция не обеспечивает уровня точности, необходимого для предъявления уголовных обвинений. |
| Finally, concern had been expressed about the significant reduction in the number of posts under subprogramme 4. | Наконец, было выражено беспокойство по поводу значительного сокращения числа должностей в подпрограмме 4. |
| The practice of cross-borrowing from the peacekeeping budgets was also a matter of concern. | Беспокойство вызывает также практика перекрестного заимствования средств из бюджетов операций по поддержанию мира. |
| However, some subjects of concern remained. | Однако некоторые аспекты по-прежнему вызывают беспокойство. |
| A number of incidents in Hong Kong motivated by racism and xenophobia continued to give cause for concern. | Беспокойство вызывает серия инцидентов, которые произошли в Гонконге и были вызваны проявлениями расизма и ксенофобии. |
| It would also express concern at other measures whose objective is to promote new settlements. | Ассамблея также выражает беспокойство по поводу других мер, цель которых состоит в поощрении деятельности по созданию новых поселений. |
| Therefore, we must concern ourselves with the category of weapons that fuel armed conflict throughout the world. | Поэтому мы должны испытывать беспокойство по поводу той категории вооружений, которая разжигает вооруженные конфликты во всем мире. |
| Poor neighbours were a source of concern to everyone, since their problems tended to spill over borders and undermine peace and stability. | Ведь бедность соседей вызывает беспокойство у всех, поскольку их проблемы обычно пересекают границы и подрывают мир и стабильность. |
| The Special Rapporteur has noted other areas of concern to Serbs in Croatia, including the question of property rights. | Специальный докладчик отмечала также и другие проблемы, вызывающие беспокойство сербов в Хорватии, включая вопрос о правах собственности. |
| Another area of concern, already noted above, involves difficulties which Croatian Serbs have encountered in acquiring documents necessary to obtain social benefits. | Как уже отмечалось выше, беспокойство вызывают также трудности, с которыми сталкиваются хорватские сербы в деле оформления документов, необходимых для получения социальных льгот. |
| The representatives of Belgium and the Netherlands expressed concern at the disappearance of the restrictive class concept. | Представители Бельгии и Нидерландов выразили беспокойство в связи с исключением понятия ограничительного класса. |
| Some delegations suggested the separation of the global framework from the diagnosis of critical areas of concern. | Некоторые делегации предложили отделить раздел, связанный с глобальными рамками от раздела, посвященного анализу вызывающих беспокойство важнейших областей. |
| Further development of relevant indicators should be undertaken in relation to the areas of concern. | Необходимо продолжить работу по разработке эффективных показателей, которые могли бы применяться в вызывающих беспокойство важнейших областях. |
| Most countries none the less recognize that violence against women and children is a matter of concern which demands government attention. | Большинство стран признает, однако, что насилие в отношении женщин и детей является вызывающим беспокойство явлением, которое привлекает внимание правительств. |
| In this spirit, Jordan feels honour-bound to register its concern over threats to the process of global reconciliation. | В этом духе Иордания считает делом чести выразить свое беспокойство в связи с угрозами, нависшими над процессом глобального примирения. |
| The role of the World Bank in achieving sustainable development in developing countries is also of concern in view of their experiences since Rio. | В свете их опыта после саммита в Рио беспокойство вызывает также роль Всемирного банка в обеспечении устойчивого развития в развивающихся странах. |
| He expressed concern that his delegation would not have sufficient time to answer all the questions asked by the Committee. | Он выражает беспокойство, что у его делегации не будет достаточно времени, чтобы ответить на все вопросы Комитета. |
| He expressed concern that asylum standards were threatened by prevailing action against terrorism, that could specifically affect refugees hosted by and originating from CASWANAME countries. | Он выразил беспокойство по поводу угрозы, которую несут в себе принимаемые меры по борьбе с терроризмом для соблюдения стандартов предоставления убежища, что может реально отражаться на положении беженцев, принимающими странами или странами происхождения которых являются страны ЦАЮЗАСАБВ. |
| Emigration had been a source of concern, for which solutions had not yet been found. | Проблема эмиграции действительно вызывает беспокойство, и для ее решения еще не найдены эффективные пути. |
| It expressed concern however about the possible separation of mother and child during pre-trial detention. | Однако Комитет высказал беспокойство в связи с возможным раздельным содержанием матери и ребенка во время досудебного задержания58. |
| The Special Rapporteur expresses concern over the delay in holding the elections for the Administrative Council of the Bar Association. | Специальный докладчик выражает беспокойство по поводу задержки с проведением выборов в Административный совет Ассоциации адвокатов. |
| We share the concern of the international community over the indiscriminate use of anti-personnel landmines. | Мы разделяем беспокойство международного сообщества относительно неизбирательного применения противопехотных наземных мин. |
| In her communication, the Special Representative expressed concern regarding the threats that members of ASFADDES had allegedly received over the last few months. | В своем сообщении Специальный представитель выразила беспокойство в связи с теми угрозами, которые, предположительно, получили члены АРИС в течение последних нескольких месяцев. |
| There is also increasing concern over testing and development of missiles in some regions. | Это вызывает также растущее беспокойство в связи с испытаниями и развитием ракет в ряде регионов. |