Various NGOs had remarked on the lack of transparency in the consideration of applications for refugee status and had expressed concern at possible violations by Ireland of article 3 of the Convention. |
Различные НПО жалуются на непрозрачность процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении статуса беженца и выражают беспокойство по поводу возможных нарушений Ирландией положений статьи З Конвенции. |
An analysis was made at the hearings of the question of labour migration, which gives rise to such phenomena as trafficking in persons, and concern was expressed at the spread of manifestations of domestic violence and cruelty. |
На парламентских слушаниях был рассмотрен вопрос о трудовой миграции, которая порождает такое явление, как торговля людьми, высказано беспокойство распространением проявлений насилия и жестокости в семье. |
I mean, did she have any friendships that were cause for concern? |
В смысле, были у неё друзья вызывавшие беспокойство? |
The National Commission also visited the prison from 22 to 24 January 2014 and subsequently highlighted the author's case as cause for concern during a press conference. |
Кроме того, с 22 по 24 января 2014 года представители НКПЧС посетили тюрьму, заявив в ходе пресс-конференции по итогам этого посещения, что дело автора вызывает беспокойство. |
By e-mail of 28 March 2012, Oekobuero, on behalf of the communicant, expressed its concern that the Party concerned was still continuing with the construction of Mochovce reactors 3 and 4 despite the findings of the Compliance Committee. |
Электронным сообщением от 28 марта 2012 года "Экобюро" выразило от имени автора сообщения беспокойство по поводу того, что соответствующая Сторона все еще продолжает сооружение реакторов 3 и 4 атомной электростанции "Моховце", несмотря на выводы Комитета по соблюдению. |
11.1 State their profound concern regarding world hunger and poverty which aggravate the spread of diseases, reduce work potential, decrease children's cognitive abilities, disorganize societies and reinforce the factors that impair the promotion of economic growth with social justice in developing countries. |
11.1 Выражают свое глубокое беспокойство в связи с голодом и нищетой, которые способствуют распространению болезней, снижают производственный потенциал, негативно сказываются на умственных способностях детей, дезорганизуют общество и усиливают воздействие факторов, препятствующих наращиванию темпов социально ориентированного экономического роста в развивающихся странах. |
Mr. DOUCIN (France) expressed concern that his delegation would find itself unable to answer the Committee's questions satisfactorily if it was not given time to consult with the capital. |
Г-н ДУСЕН (Франция) выражает беспокойство в связи с тем, что его делегация не сможет полностью ответить на вопросы членов Комитета, поскольку не успеет проконсультироваться с Парижем. |
At the end of 2003, there were some 17,093,361 persons of concern to UNHCR, a decrease of 17 per cent from the 2002 figure of 20.5 million. |
На конец 2003 года число лиц, вызывающих беспокойство у УВКБ, составляло около 17093361 человека, что на 17 процентов меньше, чем 20,5 миллиона человек в 2002 году. |
This distinction gives cause for concern, since in general terms the rights of prisoners and the respect for their dignity cannot be "squeezed", and it is difficult to accept such a wide gap between regulation and necessary capacity. |
Эта разница вызывает беспокойство, поскольку в широком смысле права заключенных и уважение их достоинства не могут быть "ущемлены" подобным образом, и с таким большим разрывом между существующими нормами и вызываемыми необходимостью потребностями трудно согласиться. |
While he welcomed the commitment to pursue democratic reform, the violence in Aceh, the tension in Irian Jaya and the detentions in those two provinces gave cause for concern, as did the plight of some one million people who had been internally displaced. |
Несмотря на позитивность принятого индонезийским правительством обязательства продолжать проведение демократической реформы, по-прежнему вызывают беспокойство акты насилия в районе Ачех, напряженная обстановка в Ириан-Джае и заключение в тюрьму людей в этих двух провинциях, а также положение миллиона лиц, перемещенных внутри страны. |
While the trend in relation to political space and inclusiveness has been positive overall during the reporting period, and while the press continues to operate relatively freely, there have been a number of individual cases of concern. |
Хотя в течение рассматриваемого периода наблюдались благоприятные тенденции в политической жизни, в том числе связанные с включением всех сторон в политический процесс, а пресса продолжала работать относительно свободно, ряд случаев вызывает беспокойство. |
Of equal concern are reports of increases in the number of Congolese refugees in Uganda and the displacement of the population caused by reported attacks in Orientale Province by LRA, FRPI and other armed groups in North Kivu. |
Не меньшее беспокойство вызывают сообщения об увеличении количества конголезских беженцев в Уганде и о случаях перемещения населения, вызванных, предположительно, вооруженными действиями ЛРА и Патриотического фронта сопротивления в Итури (ПФСИ) в Восточной провинции и других вооруженных группировок в Северном Киву. |
There is considerable concern about changes in the structure of the drug market in recent years: a decline in the use of so-called "light" drugs and an increase in the use of high-concentration products which cause dependency from the first dose. |
Особое беспокойство вызывают происходящие в последние годы изменения в структуре наркорынка: снижение доли, так называемых, "легких" наркотиков и возрастание удельного веса высококонцентрированных препаратов, вызывающих привыкание уже после приема первых доз. |
Of major concern is that at least one manufacturer in the Philippines is offering to convert extinguishers by removing the functional dry chemical from the extinguisher and replacing it with HCFC-123. |
Особое беспокойство вызывает то, что по крайней мере один производитель на Филиппинах предлагает услуги по переоборудованию огнетушителей путем извлечения рабочего сухого реагента из огнетушителя и замены его ГХФУ-123. |
Although founded only recently, the Winaq political movement is an example of political electoral participation that is giving rise to debate and concern in some social sectors and hope and expectancy in others. |
Находящееся на этапе становления политическое движение "Винак" представляет собой попытку политического участия в выборах, которая заставляет задуматься и вызывает беспокойство у одних общественных групп, а в других пробуждает ожидания и надежды. |
Quarantine pest control is still a matter of concern, whence the need to "trace" all controls starting with the parent material that initiates the production process and ending with the certified basic category seed intended for marketing. |
Одним из вызывающих беспокойство вопросов остается контроль на наличие карантинных организмов, который обусловливает необходимость "отслеживания" всех контрольных мероприятий, начиная с исходного семенного материала, дающего начало генеалогической линии, до основного и кондиционного семенного картофеля, предназначенного для торговли. |
Yet another area of regional and global concern was the spread of avian influenza, especially the real possibility that the virus might mutate at some point into a form capable of human-to-human transmission, leading to a possible pandemic. |
В региональном и глобальном планах также вызывает беспокойство распространение птичьего гриппа, особенно реальная возможность мутации вируса в определенный момент в форму, которая может передаваться от человека к человеку, что может привести к пандемии. |
Of greater concern, however, is that UNITA sources, including General Teodoro Eduardo Torres Kapinala, previously the UNITA "minister" of natural resources, have described Zambia as a recent crucial route for Savimbi's sales of diamonds. |
Вместе с тем вызывает беспокойство тот факт, что источники УНИТА, в том числе генерал Теодору Эдуарду Торриш Капинала, ранее занимавший в УНИТА пост «министра» природных ресурсов, в последнее время называют Замбию ключевым звеном в налаженной Савимби системе сбыта алмазов. |
UNICEF reported in March that up to 70 per cent of Roma households had no direct water supply and that the segregation of Romani children into inferior schools and "Roma-only" classes also continued to be a concern. |
В мартовском докладе ЮНИСЕФ говорится, что примерно в 70% ромских домохозяйств отсутствует система водоснабжения и что по-прежнему вызывает беспокойство определение детей-ромов в заведомо плохие школы либо в так называемые «цыганские классы». |
If we think that normative developments with regard to disarmament and the non-proliferation of weapons have shown signs of progress, there are reasons for concern with respect to the many obstacles to global security and peace. |
Если в нормотворческой деятельности в области разоружения и нераспространения оружия можно говорить о признаках прогресса, то многочисленные препятствия на пути к глобальной безопасности и миру вызывают определенное беспокойство. |
In the mid-1980s, worldwide concern occurred over damage to the ozone layer from the use of ozone-depleting substances such as chlorofluorocarbons (CFCs) and hydrochlorofluorocarbons (HCFCs). |
В середине 80-х годов в мире возникло беспокойство по поводу вреда наносимого озоновому слою атмосферы из-за использования озоноистощающих веществ, таких как хлорфторуглероды (фреоны) и гидрохлорфторуглероды (гидрофреоны). |
Some months ago, an American astronaut accidentally let a tool escape into orbit, eliciting concern about its hazardous potential as a hurtling object that could destroy an expensive satellite or even threaten lives aloft. |
Несколько месяцев назад американский астронавт случайно выпустил на орбиту инструмент, и это вызвало беспокойство о его возможном столкновении с дорогостоящим спутником, что могло бы его разрушить, а также поставить под угрозу жизнь находящихся на борту станции людей. |
Finally, the lack of research on the situation of women in various social and eonomic spheres and the scarcity of gender-disaggregated information are likewise a cause of concern. |
Наконец, вызывает беспокойство отсутствие исследований, касающихся положения женщин в различных областях социальной и экономической жизни, а также ограниченный объем информации, систематизированной по признаку пола. |
The representative of Colombia expressed concern about the scaling-down of activities, in particular technical-assistance-related activities, because of budgetary constraints and strongly supported the appeals by the secretariat for donations to the Trust Fund. |
Представитель Колумбии выразила беспокойство по поводу уменьшения масштабов деятельности, в частности работы, связанной с техническим содействием, из-за ограниченности бюджетных ресурсов и решительно поддержала призывы секретариата к выделению взносов в Целевой фонд. |
Mr. Wilmot (Ghana): In previous years my delegation has expressed concern about the economic, commercial and financial blockade imposed by the United States of America on Cuba some 35 years ago, which continues to impose hardship on the people of Cuba. |
Г-н Уилмот (Гана) (говорит по-английски): В предыдущие годы моя делегация уже выражала свое беспокойство по поводу экономической, торговой и финансовой блокады, которая около 35 лет назад была введена Соединенными Штатами Америки против Кубы и продолжает создавать проблемы для народа Кубы. |