The Committee reiterates the concern expressed in its concluding observations on the State party's previous report that the registration process continues to make distinctions between different religions, and that this amounts to unequal treatment contrary to articles 18 and 26. |
Комитет вновь, как и в своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу государства-участника, выражает беспокойство по поводу того, что процедура регистрации для представителей различных религий по-прежнему различается и что такое положение вещей равнозначно неравному обращению, противоречащему статьям 18 и 26. |
This is a cause of concern, as UNRWA has a limited mandate that was extended until June 2005 by the General Assembly (resolution 56/62 of 10 December 2001). |
Это вызывает беспокойство, поскольку мандат БАПОР ограничен и продлен Генеральной Ассамблеей до июня 2005 года (резолюция 56/67 от 10 декабря 2001 года). |
Some concern was expressed in relation to the structure of the recommendations, as to clearly related to the committee and should be included under that heading. |
Было выражено определенное беспокойство в связи со структурой изложения рекомендаций, поскольку рекомендации 89-96, несомненно, касаются комитета кредиторов и должны быть включены в соответствующий раздел. |
Some concern was expressed with regard to the mechanism for approval of an amendment to a plan under recommendation, although it was noted in response that it might not prove too difficult in practice to obtain the agreement of creditors. |
Было выражено определенное беспокойство в отношении механизма утверждения изменений к плану, предусмотренного в рекомендации 136, хотя в ответ было указано, что получение согласия кредиторов на практике может быть не сопряжено с особыми проблемами. |
The concern is with the damaging effects of the embargo on the Cuban population, particularly on the most vulnerable strata, that is, children and the elderly. |
Это беспокойство объясняется пагубными последствиями эмбарго для кубинского населения, в частности для его наиболее уязвимых слоев, а именно детей и престарелых. |
In October 2003, the Parliamentary Under-Secretary of State for International Development, Gareth Thomas, said in the House of Commons that St. Helena's economy and its population were matters of concern. |
В октябре 2003 года парламентский заместитель министра по вопросам международного развития Гарет Томас, выступая в Палате общин, заявил, что экономика острова Св. Елены и численность его населения вызывает беспокойство. |
Tension among ethnic groups, particularly in these two areas, continues to be a matter of concern to SFOR, with reports of an increase in the number of inter-ethnic incidents. |
Напряженность в отношениях между этническими группами, особенно в этих двух районах, продолжает вызывать беспокойство у СПС в связи с сообщениями об увеличении числа межэтнических инцидентов. |
It was a source of concern that, despite a budget increase, the demand for training and career development support continued to exceed the resources available to the Organization. |
По мнению Управления, вызывает беспокойство тот факт, что, несмотря на увеличение бюджета, спрос на программы профессиональной подготовки и оказания соответствующей поддержки в области развития карьеры по-прежнему превышает имеющиеся ресурсы Организации. |
Management performance in the area of project implementation and technical cooperation delivery gave cause for concern and called for efforts to reverse the decline in delivery. |
Качество управления в области осуществления проектов и мероприятий по техническому сотрудничеству вызывает серьезное беспокойство и требует принятия мер для обращения вспять тенденции к сокращению мероприятий по осуществлению. |
This gives rise to concern, as the Draft Instrument has been drawn up by representatives of only maritime interests, the Comité Maritime International, without broad consultation of parties involved with and experienced in the other modes of transportation. |
В связи с этим возникает определенное беспокойство, поскольку проект документа разработан только представителями сторон, участвующих в морских перевозках, в рамках Международного морского комитета без проведения широких консультаций со сторонами, которые осуществляют деятельность и обладают опытом в области других видов перевозок. |
The Institutions' persistent demands for increased responsibilities, while they infringe on the competencies reserved for UNMIK, have also been pointed out as a cause for concern. |
Эти институты настойчиво требуют предоставить им более широкие полномочия, одновременно посягая на полномочия, закрепленные за МООНК, что также вызывает беспокойство. |
The Committee expresses its concern about reports that the population of Meskethian Turks living in Krasnodar Krai are subjected to discriminatory treatment and harassment by the local authorities and Cossack paramilitary units. |
Комитет выражает свое беспокойство по поводу сообщений о том, что турки-месхетинцы, проживающие в Краснодарском крае, подвергаются дискриминационному обращению и притеснениям со стороны местных властей и военизированных формирований казаков. |
While LDCs' use of special and favourable measures for market access would help encourage a growth dynamic in LDCs, he expressed some concern about these countries' inadequate capacities to utilize these measures. |
Хотя использование НРС особого и благоприятного режима доступа на рынки и помогло бы стимулировать динамичный рост в НРС, он выразил определенное беспокойство по поводу недостаточной способности этих стран пользоваться этим режимом. |
Conditions in pre-trial detention facilities, particularly in relation to health care, were also a matter of concern for NGOs, international supervisory bodies such as the European Committee for the Prevention of Torture, and even the Ombudsman. |
Условия содержания лиц, подвергнутых предварительному заключению, особенно в плане медицинских услуг, также вызывают беспокойство НПО, международных наблюдательных органов, таких, как Европейский комитет по предотвращению пыток и даже омбудсмена. |
One of the areas of human security currently of most concern to ordinary people in many parts of the world is the interrelated threat of crime, terrorism and corruption. |
Одним из аспектов обеспечения безопасности человека, вызывающим в настоящее время наибольшее беспокойство у обычных людей во многих частях мира, является взаимосвязанная угроза преступности, терроризма и коррупции. |
The Committee also reiterates its concern that national legislation establishes a different minimum age for marriage for girls (15 years), and for boys (18 years). |
Кроме того, Комитет вновь выражает беспокойство в связи с тем, что в национальном законодательстве установлен различный минимальный брачный возраст для девочек (15 лет) и мальчиков (18 лет). |
A concern was raised that the reference to the time limit of forty-eight hours might not be appropriate given that a responding party might require a longer period to prepare and present its case. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что ссылка на предельный срок продолжительностью в сорок восемь часов может оказаться неуместной, поскольку ответчику может потребоваться более продолжительный период времени для подготовки и изложения своей позиции. |
Please provide information on any improvements made with respect to the situation of prisoners sentenced to undergo psychiatric treatment, which was also an issue of concern to the CPT. |
Просьба представить информацию об улучшении, если таковое произошло, положения заключенных, которым суд предписал лечение в психиатрическом учреждении, - этот вопрос вызвал также беспокойство ЕКПП. |
It is also concerned that regions of special State concern, into which the majority of returnees of Serb origin move, continue to lag behind in terms of economic and social development (arts. 2 and 26). |
Он также обеспокоен тем, что вызывающие особое беспокойство государства районы, в которые прибывает большинство возвращенцев сербского происхождения, остаются с точки зрения экономического и социального развития отсталыми (статьи 2 и 26). |
There was significant concern during the 2008 - 2009 crisis about the fact that the banking systems in many of the NMS and South-East Europe had a high level of foreign ownership. |
Во время кризиса 2008-2009 годов звучало серьезное беспокойство по поводу того факта, что в банковских системах многих НГЧ и Юго-Восточной Европы высок процент иностранных владельцев. |
The growing misuse of the Internet by racist groups to circulate their heinous ideas was also an object of concern and appropriate regulatory and legal measures should be adopted urgently. |
Вызывает также беспокойство факт растущего использования Интернета для распространения расистской пропаганды, и представитель Турции подчеркивает необходимость безотлагательного принятия мер нормативно-правового характера. |
In regard to the establishment of the rule of law, the various murders that have occurred recently and the attack on a World Bank delegation in the northern sector of Mitrovica on 6 December demonstrate that security continues to be an issue of real concern. |
Что касается создания системы верховенства права, то серия убийств, совершенных прошлым летом, а также нападение на делегацию Всемирного Банка, которое имело место в северной части Митровицы 6 декабря этого года, доказывают, что ситуация в области безопасности продолжает вызывать большое беспокойство. |
It is very important that the working groups on areas of practical cooperation, and especially on the areas of concern, should be put in place and begin their work quickly. |
Очень важно, чтобы рабочие группы по практическим аспектам сотрудничества, и особенно в областях, которые вызывают беспокойство, были незамедлительно созданы и приступили к работе. |
Other issues of concern included pre-trial detention conditions, prison conditions and the working of the justice system. |
К другим вызывающим беспокойство проблемам относятся условия содержания под стражей до суда, условия содержания в тюрьмах и функционирование судебной системы. |
The political and institutional instability, the lack of a clear separation between executive, legislative and judicial powers and uncertainty with respect to elections are all cause for concern. |
Политическая и институциональная нестабильность, отсутствие четкого разделения полномочий между исполнительной, законодательной и судебной ветвями власти и отсутствие ясности в отношении выборов - все это вызывает беспокойство. |