The situation in the labour market gave particular reason for concern. |
Особое беспокойство вызывает положение на рынке труда. |
Of principal concern was the absence of education facilities for the children in the centres. |
Особое беспокойство вызывало отсутствие в центрах возможностей для обучения детей. |
The Committee's concluding observations had pinpointed its principal areas of concern. |
В заключительных замечаниях Комитета были точно указаны основные области, вызывающие особое беспокойство Комитета. |
Mr. ABOUL-NASR associated himself with the concern expressed about the situation of Gypsies in Hungary. |
Г-н АБУЛ-НАСР присоединяется к членам Комитета, высказавшим беспокойство в связи с положением цыган в Венгрии. |
In the review of the partial funding methodology up to the time of writing the present report, concern exists regarding its applicability to UNIFEM. |
При обзоре методологии частичного финансирования вплоть до момента написания настоящего доклада вызывает беспокойство вопрос о ее применимости в ЮНИФЕМ. |
The Central African economic situation is a matter of concern. |
Экономическое положение Центральноафриканской Республики вызывает беспокойство. |
The international community has long recognized that desertification is a major socio-economic and environmental problem of concern to many countries of the world. |
Международное сообщество давно признало опустынивание одной из основных социально-экономических и экологических проблем, вызывающих беспокойство во многих странах мира. |
The Committee expresses its concern that the care of children deprived of their family in the State party is insufficient. |
Комитет выражает свое беспокойство тем, что уход за детьми, лишенными своей семьи, в государстве-участнике является недостаточным. |
It was also a matter of concern that the integrated programme approach had achieved only partial success in generating additional funds. |
Вызывает также беспокойство тот факт, что комплексные программы позволили добиться лишь частичного успеха в мобилизации дополнительных ресурсов. |
The Committee noted in particular four areas of concern in the 1998 Amendment Act. |
Комитет отметил, в частности, четыре области, вызывающие беспокойство, которые присутствуют в Законе 1998 года о внесении поправок. |
Various recent developments suggest an increase in underlying tensions in Haiti, which is a cause for concern. |
Несколько событий последнего времени дают основания полагать, что исходная напряженность в Гаити возрастает и это вызывает беспокойство. |
Also, the absence of substantive documentation in the Senior Administrative Officer's obligating documents should have been cause for concern. |
Кроме того, отсутствие документации, подтверждающей выписываемые старшим административным сотрудником расходные ордера, должно было вызвать беспокойство. |
The indifference of judicial bodies to the large numbers of children who are victims of violence is also cause for concern. |
Также вызывает беспокойство бездействие судебных органов в условиях большого числа жертв насилия среди детей. |
This directive is raising some concern among the European Union's trading partners, particularly the United States. |
Эта директива вызывает определенное беспокойство среди торговых партнеров Европейского союза, особенно у Соединенных Штатов. |
They share the concern expressed by the Secretariat about the fate of the two Australian humanitarian workers. |
Они разделяют выраженное Секретариатом беспокойство в связи с судьбой двух австралийских гуманитарных сотрудников. |
Widespread concern was expressed on the broader world economic situation, notably the slowdown growth of developing countries. |
Многие выступавшие выражали беспокойство по поводу складывающейся мировой экономической ситуации, особенно в связи с резким снижением экономического роста в развивающихся странах. |
The Committee notes that the situation of women workers in special economic zones also remains a concern. |
Комитет отмечает, что по-прежнему вызывает беспокойство и положение трудящихся женщин в особых экономических зонах. |
In recent years the prospect that the global climate could change as a result of human influence has generated widespread concern. |
В последние годы возможность глобального изменения климата под влиянием деятельности человека вызывает повсеместное беспокойство. |
The agricultural and environmental institutions should strengthen their joint management and implementation of issues of common concern by all feasible means. |
Сельскохозяйственным и природоохранным учреждениям следует всеми доступными средствами укреплять практику совместного урегулирования и разрешения проблем, вызывающих всеобщее беспокойство. |
Several members of the Committee had expressed concern at the Presidential Decree authorizing detention for 30 days. |
Ряд членов Комитета выразили беспокойство по поводу президентского указа, разрешающего содержать задержанных под стражей в течение 30 дней. |
A lack of transparency by Croatian authorities has been a serious cause for concern. |
Отсутствие гласности в действиях хорватских властей вызывает серьезное беспокойство. |
Cases of re-arrest, despite the Amnesty Law, give further cause for concern. |
Беспокойство вызывают также случаи повторных арестов вопреки Закону об амнистии. |
Unfortunately, the possibility of a mass exodus of Croatian Serbs from the Region continues to be a major cause for concern. |
К сожалению, возможность массового исхода хорватских сербов из Района не сбрасывается со счетов и по-прежнему вызывает серьезное беспокойство. |
A number of States expressed concern about the implications that an open reference to the right of self-determination might have. |
Некоторые государства выразили беспокойство по поводу возможных последствий прямого упоминания о праве на самоопределение. |
The members had expressed their concern in case a State accused them of a breach of confidentiality. |
Члены выразили беспокойство по поводу случая, когда государства обвинят их в нарушении конфиденциальности. |