Taking the National Plan of Action as its starting point, the Government of the Kyrgyz Republic is focussing its attention on the issues causing most concern in Kyrgyzstan today. |
Исходя из Национального плана действий, Правительство Кыргызской Республики сосредотачивает свое внимание на проблемах, вызывающих наибольшее беспокойство в современных условиях Кыргызстана. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, joined previous speakers in expressing concern over the potential threats to women's health, and the surge in HIV/AIDS infection. |
Председатель, выступая в личном качестве, присоединяется к предыдущим ораторам, выражая беспокойство по поводу потенциальных угроз здоровью женщин и всплеска в распространении инфекции ВИЧ/СПИД. |
The precarious humanitarian conditions prevailing in both countries, in particular the lack of food security and the need for emergency relief assistance, remain a source of concern. |
По-прежнему вызывает беспокойство неустойчивая гуманитарная ситуация в обеих странах, в частности отсутствие продовольственной безопасности и необходимость оказания чрезвычайной помощи. |
The Committee also expressed concern that in Québec the government has enacted legislation providing for the payment of benefits directly to landlords, without recipients' consent. |
Комитет выразил также беспокойство по поводу того, что правительство Квебека приняло законодательные акты, предусматривающие выплату жилищных пособий непосредственно владельцам жилья без согласия бенефициаров. |
Strategic objectives deriving from the critical areas of concern; |
стратегические цели, вытекающие из вызывающих беспокойство областей; |
One delegation proposed reordering the sequence of the eight areas of concern by importance, starting with sharing of power and continuing with economic and social rights. |
Одна делегация предложила изменить очередность восьми вызывающих беспокойство областей по степени их значимости, т.е. так, чтобы сначала говорилось об осуществлении властных полномочий, затем об экономических и социальных правах. |
Several delegations suggested additional areas of concern, including the following: |
Несколько делегаций предложили включить дополнительные вызывающие беспокойство области: |
The comments made on the proposed critical areas of concern are given below. |
В отношении предложенных вызывающих беспокойство важнейших областей были сделаны следующие замечания: |
Late reimbursement to developing countries that provided troops and equipment to various peacekeeping operations continued to be a matter of concern to the Group. |
У членов группы по-прежнему вызывает беспокойство задержка с возмещением средств развивающимся странам, которые предоставляют войска и имущество для различных операций по поддержанию мира. |
Moreover, it was of concern that cross-borrowing might cease to be a cash-management option, given the decline in peacekeeping activity. |
Кроме того, вызывает беспокойство тот факт, что перекрестное заимствование может перестать быть механизмом регулирования наличности ввиду сокращения масштабов деятельности по поддержанию мира. |
The CHAIRMAN welcomed the optimism shown by the Zimbabwean delegation in its replies to members and Zimbabwe's concern to fulfil its obligations under the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с удовлетворением принимает к сведению оптимизм, с которым делегация Зимбабве ответила на вопросы членов Комитета, и ее беспокойство по поводу выполнения страной обязательств, вытекающих из Конвенции. |
Among other main issues of current concern, he also referred to the challenge of the staffing requirements for the Afghan operation. |
Среди других основных вопросов, вызывающих беспокойство, он также сослался на задачу удовлетворения кадровых потребностей для проведения Афганской операции. |
There remained some concern, however, over a few Parties that had been consistently in non-compliance with their emission data reporting requirements under the Protocol. |
С другой стороны, определенное беспокойство вызывает ситуация с несколькими Сторонами, которые постоянно не выполняют своих предусмотренных Протоколом обязательств по представлению данных о выбросах. |
From February 2000, fortnightly human rights coordination meetings have been held to discuss human rights issues of concern. |
С февраля 2000 года раз в две недели проводились встречи по координации действий в области прав человека, на которых обсуждались вызывающие беспокойство проблемы. |
The degree to which the strategic decision is likely to be a matter of significant public concern. |
степень вероятности того, что стратегическое решение станет вопросом, вызывающим у общественности значительное беспокойство. |
The Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights also expressed concern over the situation of human rights defenders around the world. |
Подкомиссия по поощрению и защите меньшинств также выражала беспокойство в связи с положением правозащитников во всем мире. |
A concern was also expressed as to how the "personal" act or omission of a corporate entity could be demonstrated. |
Было выражено также беспокойство в связи с тем, каким образом можно доказать, что имело место "личное" действие или бездействие какого-либо корпоративного органа. |
However, they were shocked and dismayed to see ECOMOG leave at a time when there was concern about an emerging security vacuum. |
Однако он был потрясен и разочарован уходом ЭКОМОГ как раз в тот момент, когда царило беспокойство относительно возникавшего в сфере безопасности вакуума. |
Awareness of the crisis had greatly increased, as had the consensus that it was an issue of legitimate and pressing concern for the entire international community. |
Понимание критического положения в этой области значительно усилилось, как и укрепился консенсус в отношении того, что это - вопрос, вызывающий законное и обоснованное беспокойство всего международного сообщества. |
One delegation voiced concern that the continued scaling down of UNHCR's operations in South-Eastern Europe would hinder its critical role in promoting and facilitating minority return. |
Одна делегация выразила свое беспокойство по поводу того, что неуклонное сокращение операций УВКБ в Юго-Восточной Европе может подорвать его ключевую роль в поощрении и облегчении возвращения представителей меньшинств. |
Although the Treaty clearly aimed to achieve nuclear disarmament, the lack of concrete progress in implementing its article VI was a matter of profound concern. |
Несмотря на то что Договор четко направлен на достижение ядерного разоружения, отсутствие конкретного прогресса в осуществлении его статьи VI вызывает глубокое беспокойство. |
The stakeholders also expressed concern about the quality of the data and the variations in quality from one region to another. |
Заинтересованные группы также выразили беспокойство по поводу качества данных и его колебания между регионами. |
The Special Representative expresses his concern that the emphasis placed on conducting education in three languages instead of focusing on the need for a common curriculum exacerbates rather than attenuates ethnic division. |
Специальный представитель выражает свое беспокойство по поводу того, что уделение повышенного внимания практике образования на трех языках, вместо того чтобы сосредоточить усилия по реализации общей учебной программы, приводит к усилению, а не к ослаблению этнической разобщенности. |
The representative of New Zealand reiterated his concern about the meaning of the term "total environment" and an apparently unlimited obligation on States to restore it. |
Представитель Новой Зеландии разделил его беспокойство в связи с понятием термина "вся окружающая среда" и чересчур неограниченным обязательством государств по ее восстановлению. |
The Committee expresses concern over reports that negative images of the Roma minority prevail in the mass media and in the public generally. |
Комитет выражает беспокойство в связи с сообщениями о том, что в средствах массовой информации и в кругах общественности в целом сложилось негативное отношение к меньшинству рома. |