| The Committee expresses its concern about the legal and social position of foreign employees known as domestic helpers in Hong Kong. | Комитет выражает беспокойство в связи с юридическим и социальным статусом иностранцев, работающих в Гонконге в качестве домашней прислуги. |
| Further, concern is expressed with regard to Government harassment of hundreds of homeless people who built shacks on "State land". | Кроме того, беспокойство выражено в связи с преследованием правительством сотен бездомных, создавших самовольные поселения на "государственных землях". |
| Within States, fragmentation is of growing concern. | Растущее беспокойство вызывает фрагментация внутри государств. |
| The Pulenuku of Nukunonu expressed his concern over the question of self-determination and its implications. | Пуленуку Нукунону выразил свое беспокойство в связи с вопросом о самоопределении и его последствиями. |
| This is a matter of ongoing concern to the Marshall Islands as well as to several other small countries. | Этот вопрос вызывает постоянное беспокойство на Маршалловых Островах, а также в ряде других малых государств. |
| The fact that article 12 provided for the complete independence of the office of the prosecutor gave cause for concern. | Вызывает некоторое беспокойство тот факт, что в статье 12 предусматривается полная независимость прокуратуры. |
| It shared the concern which had been expressed with regard to the inadequate financing of the Reserve Fund. | Она разделяет беспокойство, выраженное по поводу недостаточного уровня финансирования Резервного фонда. |
| I am grateful for your concern, Mother. | Благодарю за твое беспокойство, мама. |
| Your concern is touching... but unnecessary. | Твое беспокойство трогательно... но излишне. |
| I appreciate your concern, but she's none of your business. | Я благодарен тебе за беспокойство, но она тебя не касается. |
| My advisors have expressed concern this is a military ship. | Мои советники выразили беспокойство тем, что это военный корабль. |
| The Americas remain areas of major concern, especially in view of the large population of street-children and children exploited for their labour. | Американский континент неизменно вызывает особое беспокойство, особенно ввиду большого числа беспризорников и детей, эксплуатируемых в качестве рабочей силы. |
| The many hotbeds of tension in Latin America, Europe, Asia and Africa arouse anxiety and concern in our Organization. | Многочисленные очаги напряженности в Латинской Америке, Европе, Азии и Африке вызывают беспокойство и озабоченность нашей Организации. |
| The recently reported increase in illicit trafficking in nuclear material is a matter of concern. | Вызывает беспокойство отмеченное недавно увеличение незаконной торговли ядерными материалами. |
| Lastly, the lack of a specific range of punishments in the statute was a matter of concern. | И наконец, вызывает беспокойство отсутствие в уставе конкретного указания наказаний. |
| The Department should now go on to deal with other issues which were of concern to States Members of the United Nations. | Теперь ДОИ следует приступить к рассмотрению других вопросов, вызывающих беспокойство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The Committee will have to deal with some very serious and sometimes contentious issues of fundamental concern to the international community. | Комитету придется рассмотреть несколько весьма серьезных и порой спорных вопросов, которые вызывают серьезное беспокойство международного сообщества. |
| Another matter of concern was the huge number of internally displaced persons. | Другой проблемой, вызывающей беспокойство, является огромное число лиц, перемещенных в пределах своих стран. |
| One representative questioned the need for a critical area of concern related to the environment. | Одна представительница поставила под сомнение необходимость в том, чтобы выделять окружающую среду в качестве вызывающей беспокойство важной области. |
| One representative recognized the unequal sharing of family responsibilities as a specific critical area of concern affecting women's participation in all spheres of life. | Одна представительница указала, что несправедливое распределение семейных обязанностей является конкретной важной областью, вызывающей беспокойство, поскольку оно влияет на участие женщин во всех областях жизни общества. |
| I understand your concern, Shiva. | Я понимаю твое беспокойство, Шива. |
| I've been through concern, worry, annoyance. | Беспокойство, страх, безразличие, всё позади. |
| Continuing delay in completing the withdrawal of foreign military forces from the territories of the Baltic States is rightly a matter of concern to the international community. | Продолжающаяся задержка в завершении вывода иностранных военных сил с территории балтийских государств вызывает у международного сообщества обоснованное беспокойство. |
| The serious financial situation of United Nations peace-keeping operations is of major concern to the Nordic countries. | Тяжелое финансовое положение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира вызывает серьезное беспокойство стран Северной Европы. |
| The situation of Haitian workers remained a matter of pressing concern and little action had been taken to remedy the situation. | Серьезное беспокойство по-прежнему вызывает положение гаитянских рабочих, для исправления же положения принято не много мер. |