As regards the impact of shortfalls, concern was expressed with regard to their effect on refugee women and children. |
Что касается последствий недостатка финансовых средств, было выражено беспокойство в отношении их последствий для беженцев и детей. |
The Programme intends to apply the same approach to other core areas of concern, such as demand reduction, stimulants, organized crime and terrorism. |
Программа намеревается применять аналогичный подход к другим основным вызывающим беспокойство областям, таким, как сокращение спроса, стимуляторы, организованная преступность и терроризм. |
One concern was that, in practice, it would be almost impossible for certification authorities to take "all reasonable measures" in a cost- and time-effective manner. |
Было, в частности, выражено беспокойство в связи с тем, что на практике сертификационный орган практически не в состоянии принять "все разумные меры" на рентабельной и оперативной основе. |
The Working Group received the issue papers presented by the Secretariat, as well as specific proposals submitted on issues of concern to Member States. |
Рабочая группа получила тематические документы, представленные Секретариатом, а также конкретные предложения, внесенные по вопросам, вызывающим беспокойство государств-членов. |
Finally, the impact of foreign direct investment on the transfer of technology to developing and developed countries was a matter of concern. |
В заключение выступающий отметил, что определенное беспокойство вызывает вопрос о влиянии прямых иностранных инвестиций на передачу технологии в развивающиеся и развитые страны. |
Failure of the international community to fully extinguish any one of the long-standing local conflicts in Africa in recent years is a source of growing concern. |
Растущее беспокойство вызывает то, что за последние годы международное сообщество не смогло до конца погасить практически ни одного - длительное время тлеющего - локального конфликта в Африке. |
The following paragraphs raise generally aspects of the right of asylum which have remained of concern or have come into particular focus over the reporting period. |
В последующих пунктах настоящей записки содержится общий обзор аспектов права на убежище, которые продолжали вызывать беспокойство или привлекли к себе особое внимание в течение отчетного периода. |
Eradication of poverty and the problems associated with increasing levels of urbanization were further areas of concern. |
С другой стороны, также вызывают беспокойство проблемы искоренения нищеты и проблемы, связанные с ростом урбанизации. |
The information received by the Special Rapporteur indicates continued concern with regard to the right to freedom of opinion and expression in China. |
Информация, полученная Специальным докладчиком, свидетельствует о том, что положение дел в области реализации права на свободу убеждений и их свободное выражение в Китае по-прежнему вызывает беспокойство. |
A matter of continuing concern in the Federal Republic of Yugoslavia is the absence of strong national mechanisms for redress, such as an Ombudsman institution. |
Один из вопросов в Союзной Республике Югославии, по-прежнему вызывающий беспокойство, связан с отсутствием влиятельных национальных механизмов для восстановления нарушенных прав, подобных институту омбудсмена. |
There is consequently a concern that it is difficult to instill independence and socialization in children because they now have less contact with other children. |
Выражается беспокойство в связи с возможными трудностями воспитания самостоятельности и социальной активности у детей ввиду сокращения общения их с другими детьми. |
The irregularities in the mechanisms for the acceptance of gratis personnel were a matter of great political sensitivity and concern for all Member States. |
Вопрос о несовершенстве механизмов принятия безвозмездно предоставляемого персонала - чрезвычайно деликатный политический вопрос и вызывает большое беспокойство у государств-членов. |
Delays in the construction and cost overruns are the two main reasons of concern for all the parties involved. |
Двумя вопросами, которые должны вызывать наибольшее беспокойство у всех участвующих сторон, являются задержки в строительстве и перерасход сметы. |
Another concern was that new paragraph (1) failed to address errors made by the certification authority in issuing a certificate. |
Было также выражено беспокойство в связи с тем, что новый пункт 1 не позволяет учесть ошибок, допускаемых сертификационным органом при выдаче сертификата. |
Whether the question of Kosovo can be appropriately resolved is a source of concern to all. |
Будет ли проблема Косово эффективно разрешена - это вопрос, который у всех вызывает большое беспокойство. |
It was explained that the clauses "as appropriate" and "as understood by your education system" would meet this concern. |
Было пояснено, что это беспокойство будет рассеяно наличием положений "соответствующим образом" и "как понимается в вашей системе образования". |
This provision addresses the concern that the limitation period may have expired before a claimant has identified the bareboat charterer that is responsible as "carrier" under article 8.4.2. |
В этом положении предпринимается попытка снять беспокойство в связи с тем, что срок исковой давности может истечь до того, как истец выявит фрахтователя по бербоут-чартеру, который несет ответственность как "перевозчик" в соответствии со статьей 8.4.2. |
A general increase in the use of wood for energy generation was a source of concern as it would lead to competition for raw material. |
Расширение масштабов использования древесины для получения энергии вызывает беспокойство, поскольку оно приведет к конкурентной борьбе за сырьевые материалы. |
She expressed concern that the mass media, including one State-run television channel, were perpetuating stereotypes about women and asked how the Government intended to combat that trend. |
Она выражает беспокойство в связи с тем, что средства массовой информации, включая государственный телевизионный канал, навязывают стереотипы в отношении женщин, и спрашивает, как правительство намерено бороться с такой тенденцией. |
However, concern was expressed about extending that power to the circumstance where an arbitral tribunal had made such an order given the potential for inconsistency between such orders. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с возможностью применения таких полномочий в том случае, когда третейский суд вынес подобное постановление, в результате чего может возникнуть несоответствие между такими постановлениями. |
However, concern was expressed that such a power could run the risk that a court would review the tribunal's decision as to the appropriate level of security. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что в результате таких полномочий возникает опасность того, что суд может пересмотреть решение третейского суда в отношении надлежащего уровня обеспечения. |
We firmly condemn this military attack, and we express our concern at the attempt to illegally expand the zone of conflict and destabilize the entire Middle East. |
Мы решительно осуждаем это вооруженное нападение и выражаем наше беспокойство по поводу попытки незаконно расширить зону конфликта и дестабилизировать весь Ближний Восток. |
Regarding the reservation to article 10 in respect of juveniles, she understood that the concern arose from a literal reading of that article. |
Касаясь оговорки к статье 10 применительно к несовершеннолетним, она понимает так, что возникшее беспокойство обусловлено слишком буквальным толкованием этой статьи. |
The prospect of losing fringe benefits might be a concern for staff posted away from Headquarters, and the Secretariat might wish to consider developing greater incentives in that regard. |
Перспектива лишиться дополнительных льгот может вызывать беспокойство у сотрудников, назначаемых на должности вне штаб-квартиры, и Секретариату, очевидно, следует рассмотреть вопрос о том, как в этой связи усилить их стимулирование. |
Poverty and unemployment in these countries are still at high levels and, coupled with the spread of HIV/AIDS and tuberculosis, have become a growing concern. |
В этих странах по-прежнему отмечаются высокие уровни нищеты и безработицы, которые в сочетании с распространением ВИЧ/СПИДа и туберкулеза вызывают растущее беспокойство. |