Security is the foremost concern, as candidly described in the most recent report of the Secretary-General (A/63/372). |
Как откровенно говорится об этом в последнем докладе Генерального секретаря (А/63/372), наибольшее беспокойство вызывает обстановка в области безопасности. |
Some stakeholders also expressed concern over the ability of LVC countries to meet future HCFC phase-down milestones, given perceived low funding levels and expected disbursement schedules. |
Некоторые заинтересованные стороны также выразили беспокойство в связи со способностью стран с низким уровнем потребления выполнять грядущие важнейшие вехи поэтапного сокращения ГХФУ, учитывая предполагаемые низкие уровни финансирования и ожидаемые графики перечисления средств. |
It recalled efforts to move from punishment to reform in correctional facilities, but noted that reports had expressed concern about conditions at the Corradino Facility. |
Отметив усилия, направленные на переход от карательного подхода к реформированию исправительных учреждений, она констатировала, что в докладах выражается беспокойство в связи с условиями в исправительном учреждении "Коррадино". |
The fact that many militias are driven by revenge, and, sometimes, a sense of identity is also a matter of concern. |
Также вызывает беспокойство наличие многочисленных групп самообороны, которые руководствуются духом реваншизма, а в некоторых случаях чувствами, связанными с принадлежностью к конкретной этнической группе. |
While they relied on the immense ocean surrounding them as a means of sustenance, it became their biggest concern during severe weather conditions and the sea-level rise ultimately threatened their very existence. |
Окружающий их гигантский океан дает им средства к существованию, но он же вызывает наибольшее беспокойство во время серьезных природных явлений, а малый подъем над уровнем моря может в какой-то момент поставить под угрозу само их существование. |
Some experts expressed concern that assistance and subsidies provided to local firms in developed countries for implementing new environmental measures could put exporting firms from developing countries at a further competitive disadvantage. |
Некоторые эксперты выразили беспокойство по поводу того, что помощь и субсидии, предоставляемые местным фирмам в развитых странах в контексте осуществления новых природоохранных мер, могут дополнительно усугублять неблагоприятное с точки зрения конкуренции положение фирм-экспортеров из развивающихся стран. |
The practical management of adventure tourism and its potential impact on national programmes and tour operators in terms of search and rescue operations for unsupported adventure tourists is a growing concern. |
Практическое управление туризмом с элементами неожиданности и риска и его потенциальные последствия для национальных программ и организаторов туризма с точки зрения проведения операций для поиска и спасения таких туристов, не имеющих соответствующей поддержки, вызывают растущее беспокойство. |
In any case, the fact is that the contradictory statements on the vaccine made by officials and specialists may only add to the population's concern. |
В любом случае, единственное, что остается констатировать - противоречивые заявления ответственных специалистов и чиновников относительно вакцины против вируса, препарата «Тамифлю» и так далее могут лишь усилить беспокойство населения. |
The emigration of Germans, and the higher Polish birth rate in the eastern provinces caused concern among German nationalists. |
Уменьшение числа немцев на восточных землях и более высокая рождаемость сельских поляков-католиков вызывало крайнее беспокойство среди немецкой администрации и особенно среди немецких националистов. |
Public concern about this issue has been made much worse by claims that the rich get even richer by paying little tax. |
Беспокойство в обществе по поводу этой проблемы значительно усугубилось заявлениями о том, что богатые станут еще богаче, так как будут платить меньше налогов. |
There is a concern among some stakeholders that LVC countries may not be receiving adequate funds to achieve compliance with HCFC phase-out. |
Отдельные заинтересованные стороны высказали беспокойство в связи с тем, что страны с низким уровнем потребления могут не получать достаточный объем финансирования, необходимый для соблюдения поэтапного отказа от ГХФУ. |
A further issue of concern relates to the already vertically integrated structure of Netcare, which would be further strengthened by the proposed merger. |
Еще одна проблема, вызывающая беспокойство, связана с уже существующей вертикально интегрированной структурой "Неткэр", которая дополнительно укрепится в результате запланированного слияния. |
Another area of concern was flaking paint on early models, forcing British Leyland to spend a lot of money on repainting cars. |
Ещё одна проблема, вызывавшая беспокойство, заключалась в отслаивании краски на ранних моделях, из-за чего British Leyland потратил много средств на перекраску автомобилей. |
In recent years, they too have been co-operative in Germany, though there is some concern that next year's big wage negotiations could be difficult. |
В той же Германии они в последние годы охотно шли на сотрудничество, хотя и существует определенное беспокойство относительно того, что масштабные переговоры по поводу повышения зарплаты в следующем году будут проходить достаточно сложно. |
This figure is lower than in previous years, and is therefore a cause for concern. |
Это меньше, чем в предыдущие годы, и данный факт вызывает у нас беспокойство. |
The government erected trade barriers and adopted other measures to protect China's agriculture, but this reflects its concern for factory workers, not-as in the US and Europe-farmers' political clout. |
Правительство возвело торговые барьеры и приняло другие меры для того, чтобы защитить сельское хозяйство Китая, но это отражает его беспокойство о фабричных рабочих, а не - как в США и Европе - политической власти фермеров. |
Those changes have altered our vision of the world and introduced positive elements of cardinal importance, but have also left questions and shadows that cause the greatest concern. |
Эти преобразования изменили наше видение мира, привнесли позитивные элементы принципиально важного значения, но при этом также они оставили в наследство проблемы и во многом омрачили нашу жизнь, что вызывает большое беспокойство. |
A matter of concern has been the difficulty the Mission encountered to enter a factory compound with a connecting bridge at Raca 5 kilometres north-west of Briboj. |
Беспокойство вызвали трудности, с которыми столкнулась Миссия, когда ее члены предприняли попытку попасть на территорию одного из заводов с прилегающим мостом в Раче (5 км к северо-западу от Брибоя). |
Up to now, there has been some concern that the "D" in DALYs is different from the "D" in ICIDH. |
Вплоть до настоящего времени выражается некоторое беспокойство в связи с тем, что в показателе ГЖКБ речь идет о болезнях, а в МКДИН - об инвалидности. |
Another concern was that the draft Convention might run counter to national law, under which tort receivables might not be assignable. |
В другом случае беспокойство было выражено в связи с тем, что проект конвенции может вступить в коллизию с национальным правом, которое может запрещать уступку дебиторской задолженности из деликта. |
Mr. Marca Paco said that a law which highlighted the possibility of registrants entering mistaken information in a notice was likely to cause concern and create confusion among creditors. |
Г-н Марка Пако говорит, что закон, в котором уделяется внимание возможности того, что лица, производящие регистрацию, заявят в уведомлении ошибочную информацию, вероятно, вызовет беспокойство и путаницу среди кредиторов. |
Unfortunately the concern is shown only when the products of child labour and sweatshops compete successfully with the products of highly paid, high-living four-day-a-week workers in the developed countries. |
Жаль только, что такое беспокойство проявляется лишь тогда, когда продукция, произведенная детским трудом или предприятиями с потогонными системами труда, успешно конкурирует с продукцией, выпускаемой высокооплачиваемыми, зажиточными рабочими в развитых странах с четырехдневной рабочей неделей. |
There are toxicological studies of concern that demonstrate neurodevelopmental impacts in animals at low tissue levels that are of relevance to levels observed in populations. |
Вызывают серьезное беспокойство результаты токсикологических исследований, свидетельствующие о том, что содержание пента-БДЭ в тканях животных в небольших количествах, сопоставимых с количествами, обнаруженными в организме человека, вызывает нейрологические последствия ходе индивидуального развития. |
INTERSOS Humanitarian Aid Organization takes the floor to express satisfaction or concern over the way in which the partnership is concretely tested in the field operations. |
Организация по оказанию гуманитарной помощи "ИНТЕРСОС" неизменно выступает на них, чтобы выразить удовлетворение или беспокойство в связи с совместными действиями в рамках операций на местах. |
AI raised concern about continuing reports of ill-treatment by law enforcement officials of members of marginalized groups, such as Roma and foreign nationals, including that some cases have not been adequately investigated. |
МА выразила беспокойство в связи с продолжающими поступать сообщениями о жестоком обращении должностных лиц правоохранительных органов с представителями маргинальных групп, например с рома, а также с иностранными гражданами, в которых, в частности, утверждается, что некоторые случаи такого обращения не стали предметом надлежащего расследования. |