The nature, contour and resourcing of the humanitarian response to this development is a matter of interest and concern to India and other developing countries. |
Вопрос о причинах и масштабах данной проблемы, а также о ресурсах, необходимых для оказания гуманитарного содействия по ее устранению, вызывает интерес и беспокойство не только у Индии, но и у других развивающихся стран. |
Most of the concern over transboundary air pollution in Europe originally concentrated on damage to ecosystems and cultural heritage, particularly, though not exclusively, stonework. |
Что касается трансграничного загрязнения воздуха в Европе, то на начальном этапе наибольшее беспокойство вызывал ущерб, наносимый экосистемам и объектам культурного наследия, в частности, хотя и не исключительно, кирпичной кладке. |
Holds imposed by the Committee on bulk-purchased growth media for bacteriological water quality analysis are causing considerable difficulties and concern. |
Значительные трудности и беспокойство вызывает то, что Комитет Совета Безопасности заблокировал оптовую закупку растворов питательной среды, предназначенных для бактериологического анализа качества воды. |
The constitutional review impasse continues to be of concern for my delegation, especially as the stumbling blocks to the success of this operation are being revisited time and again. |
Определенное беспокойство у нашей делегации по-прежнему вызывает безвыходная ситуация, сложившаяся в процессе пересмотра Конституции, особенно в силу того, что одни и те же камни преткновения на пути к успеху этого мероприятия возникают вновь и вновь. |
Exposure from food sources are possibly of concern for high animal lipid content diets and subsistence diets of particular ethnic groups. |
Потенциальное беспокойство вызывает также воздействие линдана, присутствующего в богатом животными жирами рационе некоторых этнических групп, включая те, у которых соответствующие продукты составляют основу минимально необходимого питания. |
The practice of depriving children of their liberty as a punishment inflicted by their parents is also a matter of concern. |
Еще большее беспокойство вызывает практика лишения свободы детей как форма наказания их родителей, что представляется следствием и аберрацией традиции наказывать детей в воспитательных целях. |
The developments in Côte d'Ivoire and their possible impact on efforts to stabilize Liberia are also a source of concern. |
Этот вопрос потребует внимания руководителей западноафриканских государств и Совета Безопасности. Беспокойство вызывают также события в Кот-д'Ивуаре и их возможное влияние на усилия по стабилизации в Либерии. |
In the more developed regions, low fertility and population ageing are of major concern to the majority of Governments. |
В менее развитых странах наибольшее беспокойство у большинства правительств вызывают высокие показатели рождаемости, прироста населения и смертности, особенно младенческой, детской и материнской. |
Recognising that women's needs are complex, the Executive held five round-table events, one of which explored issues of concern for minority ethnic women. |
Признавая комплексный характер их потребностей, правительство провело пять дискуссий за "круглым столом", одна из которых была посвящена анализу проблем, вызывающих беспокойство у женщин из этнических меньшинств. |
Nationals who attempted to flee the country were reportedly punished severely, and the fate of refugees was a matter of concern. |
Граждане, которые пытаются покинуть страну, подвергаются жестким санкциям, а судьба беженцев вызывает беспокойство; в связи с этим оратор напоминает, что страны, принимающие беженцев, должны соблюдать свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом. |
Jiang Zemin was reported to have been deeply angered by the event, however, and expressed concern over the fact that a number of high-ranking bureaucrats, Communist Party officials, and members of the military establishment had taken up Falun Gong. |
Однако, это событие глубоко возмутило Цзян Цземиня, и он выразил беспокойство тем фактом, что многие высокопоставленные чиновники, коммунисты и военные покровительствовали Фалуньгун. |
These measures were taken in response to public concern about the rapid growth in the CSSA caseload and expenditure and the need to guard against the emergence of a dependency culture. |
Такие меры были приняты в ответ на беспокойство общественности в связи с быстрым ростом нагрузки и расходов ПВСП, а также необходимости не допустить формирования морали иждивенчества. |
The Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) expressed concern about the high level of stigmatization and discrimination against persons living with HIV, above all in rural areas, which forced them to live in hiding and deprived them of appropriate care. |
Исполнительный директор ЮНЭЙДС выразил беспокойство по поводу массовых проявлений стигматизации и дискриминации в отношении лиц, живущих с вирусом ВИЧ, особенно среди жителей сельских районов, что толкает их к отчуждению и лишает надлежащего лечения. |
Captain Jones said that the boy had been through some severe physical changes and asked me to drop in on him to reassure you in your time of motherly concern. |
Капитан Джонс сказал, что мальчик претерпел некоторые серьезные физические изменения и попросил меня зайти, чтобы утешить вас, пока у вас материнское беспокойство. |
Hell, I've fortten more about microwaving fat-fr popcorn and watching Sandra Bullock movies than you'll ever know, but thanks for your concern, rook. |
А ещё, могу сделать в микроволновке поп-корн без масла и посмотреть больше фильмов с Сандрой Баллок, чем ты когда-либо узнаешь, но спасибо за беспокойство. |
It was the Committee's well-established custom to respect and uphold the rights of all General Assembly members to put forward matters of fundamental concern for transparent deliberation in the plenary, unless there were extraordinary opposing arguments. |
Комитет славится своей давней традицией уважать и защищать право всех членов Генеральной Ассамблеи предлагать вызывающие у них глубокое беспокойство темы для откровенного обсуждения на пленарных заседаниях при отсутствии веских контрдоводов. |
A bacterium of special concern is E.sakazakii, for which Codex adopted specific criteria for powdered formula for infants (0 to 6 months) in 2008. |
Особое беспокойство вызывают бактерии Е. sakazakii, по которым кодекс разработал специальные критерии порошковой формулы для младенцев в возрасте до 6 месяцев в 2008 году. |
Michael Kidd, Astaire's co-choreographer on the 1953 film The Band Wagon, found that his own concern about the emotional motivation behind the dance was not shared by Astaire. |
Майкл Кидд, который в 1953 году поставил «Театральный фургон», находил, что его собственное беспокойство по поводу эмоциональной мотивации, Астер не разделял. |
The lyrics reflect the concern felt by Strummer about world events with the reference to "a nuclear error" to the incident at Three Mile Island, which occurred earlier in 1979. |
Текст песни отражает беспокойство Страммера в связи с поточными событиями в мире, включая аварию на АЭС Три-Майл-Айленд, которая произошла ранее в 1979 году. |
The precedent of his commissioning had caused the Army some concern due to its "special significance", and as a result the paperwork for its confirmation was eventually sent to the Commander-in-Chief, General Sir Thomas Blamey, for approval. |
Такой прецедент вызвал некоторое беспокойство в вооружённых силах из-за его «особого значения», и в итоге документы для подтверждения присвоения звания были отправлены для утверждения главнокомандующему - генералу Томасу Блэми. |
From an animal welfare standpoint, the major concern during ritual slaughter are the stressful and cruel methods of restraint (holding) that are used in some plants. |
Защитникам животных в основном доставляют беспокойство жестокие и стрессовые методы удержания животных, применяемые на некоторых мясобойнях в ходе ритуального забоя». |
The Special Rapporteur has expressed his concern at the extraordinary powers conferred on the security services with regard to citizens, who can be deprived of their freedom for offences which give rise to serious reservations as to wording and content. |
Специальный докладчик выразил свое беспокойство в связи с теми чрезвычайными полномочиями, которыми наделены сотрудники Службы безопасности в отношении граждан. |
An immediate concern was the further eastward movement of the Russian America Company from their settlements at Fort Ross and Bodega Bay on the California coast. |
Особое беспокойство вызывало продвижение далее на восток Российско-Американской Компании из поселений в Форте-Росс и бухты Бодега на калифорнийском побережье. |
As a subject of concern, the Committee considers the instances of use of physical violence against prisoners at Mangaroa prison by members of the prison personnel. |
По мнению Комитета, беспокойство вызывают случаи применения насилия в отношении заключенных сотрудниками тюрьмы Мангароа. |
One subject of concern relates primarily to the arrest of almost 80 persons in March-April 2003 in what the Working Group on Arbitrary Detention regards as arbitrary detention. |
В первую очередь вызывают беспокойство произведенные в марте-апреле 2003 года аресты около 80 лиц. |