Implementation has given rise to tempered optimism or to hope in certain cases; but other situations, where national reconciliation and the consolidation of peace are still out of reach, remain a matter of concern. |
Их осуществление вызвало умеренный оптимизм или надежду в определенных случаях; однако в других ситуациях, где национальное примирение и укрепление мира все еще не достигнуты, это по-прежнему вызывает у нас беспокойство. |
We also share the satisfaction at the expressions of willingness to explore all possibilities for addressing issues of concern to some States in order to secure universal participation in the Convention. |
Мы также разделяем удовлетворение в связи со стремлением исследовать все возможности в рассмотрении вопросов, вызывающих беспокойство некоторых государств, для того чтобы обеспечить универсальное участие в этой Конвенции. |
Certain recent initiatives that, without any consultation or mandate whatsoever, attempt to reinvent the priorities of this Organization are cause for concern. |
Беспокойство у нас вызывает ряд недавних инициатив, которые выдвигались без каких-либо консультаций или каких-либо полномочий и которые ставят целью установить новые приоритеты для этой Организации. |
A second concern had to do with the relationship between the mechanism for dispute settlement which was to be included in the draft articles and mechanisms binding on the parties under other international instruments. |
Во-вторых, было выражено беспокойство в отношении взаимосвязи между механизмом урегулирования споров, который предстоит включить в проект статей, и механизмами, обязательными для сторон по другим международным документам. |
Children and people living in poverty are often particularly vulnerable, and it is of special concern that the effects of high lead levels on children's intellectual development are irreversible. |
Дети и люди, живущие в бедности, часто бывают особенно уязвимы, при этом наибольшее беспокойство вызывает тот факт, что действие высоких концентраций свинца имеет необратимые последствия для умственного развития детей. |
Since those meetings were a useful tool to facilitate consultations and decision-making in intergovernmental organs, it was a matter of concern to note that 35 per cent of the requests for interpretation services for such meetings had been denied. |
Поскольку эти совещания представляют собой полезный механизм содействия консультациям и принятию решений в рамках межправительственных органов, вызывает беспокойство тот факт, что 35 процентов просьб о предоставлении услуг по обеспечению устным переводом подобных совещаний было отклонено. |
In this connection, the Committee recalls that it expressed concern at those losses and recommended that the Secretary-General take the necessary measures to secure the protection of United Nations assets in other peace-keeping operations (ibid.). |
В этой связи Комитет напоминает, что он выразил беспокойство в связи с этими убытками и рекомендовал Генеральному секретарю принять необходимые меры для обеспечения охраны имущества Организации Объединенных Наций в рамках других операций по поддержанию мира (там же). |
At the outset especially, when nerves were very tense, as party representatives and tribal leaders prepared to fly into unknown 'enemy' territory after 19 years of civil war, there was profound concern about security. |
Проблемы безопасности вызывали серьезное беспокойство, особенно на начальном этапе процесса, когда обстановка была чрезвычайно напряженной в связи с тем, что представители сторон и вожди племен готовились к полету на неизведанную территорию противника после 19 лет гражданской войны. |
For some developing countries, the debt burden continues to be a priority issue and its resolution a test case of the world's will in resolving issues of common concern. |
Для некоторых развивающихся стран проблема бремени задолженности по-прежнему является приоритетной, а ее урегулирование - проверкой мирового сообщества на готовность решать проблемы, вызывающие общее беспокойство. |
Similarly there is concern that the TRIPs Agreement may raise difficulties in accessing environmentally sound technologies, or that there may be need for stronger measures to prevent domestically prohibited goods from being exported to them. |
Аналогичным образом высказывается беспокойство по поводу того, что Соглашение по СТМК может затруднить доступ к экологически безопасным технологиям или что может возникнуть необходимость принятия более действенных мер в целях предотвращения экспорта запрещенных на внутреннем рынке товаров в развивающиеся страны. |
Five of the reports express concern that they have not been able to complete their NAP preparatory phase, especially the consultative process, partly because of lack of funding. |
В пяти докладах выражается беспокойство в связи с тем, что не удалось завершить разработку НПД, в частности процесс консультаций, частично вследствие недостаточного финансирования. |
One report expresses concern that, though the country had been encouraging international partners to fund projects even before their NAP elaboration phase, except in one case, none of the partners responded to the requests. |
В одном из докладов выражается беспокойство в связи с тем, что, хотя в данной стране и прилагались усилия для привлечения международных партнеров к финансированию проектов еще до разработки НПД, никто из них, за исключением одного, не откликнулся на такие призывы. |
The Committee expresses its concern at the high and increasing number of children living in poverty and extreme poverty in the State party, especially in rural areas. |
Комитет выражает свое беспокойство по поводу высокой и неизменно увеличивающейся численности детей, проживающих в нищете и крайней нищете в государстве-участнике, в частности в сельских районах. |
The weaknesses identified with regard to financial and compliance matters were a cause for concern, and the Secretariat should introduce corrective measures without delay, as recommended by the External Auditor. |
Вызывают беспокойство выявляемые узкие места по финансовым вопросам и вопросам соблюдения, поэтому Секретариату следует в соответствии с рекомендацией Внешнего ревизора незамедлительно принять надлежащие меры с целью исправить это положение. |
It expresses concern, however, at the failure to implement the law and the fact that the rules and regulations governing this law have still to be published. |
Однако он выражает беспокойство по поводу неосуществления этого закона и того факта, что правила и положения, регулирующие его применение, пока еще не опубликованы. |
With respect to the management of highly migratory species, the meeting expressed concern over the existing methods of ICCAT of allocating fishing quotas on the basis of historical catch statistics (see also para. 270). |
Что касается управления далеко мигрирующими видами, то на совещании было выражено беспокойство по поводу действующих в ИККАТ методов распределения промысловых квот на основе многолетней статистики улова (см. также пункт 270). |
The concern of the Committee derives also from reliable information that confessions obtained by torture were admitted as evidence by the courts even in cases where the use of torture had been confirmed by pre-trial medical examinations. |
Беспокойство Комитета вызывает также полученная из надежных источников информация о том, что полученные под пыткой признания допускаются в качестве доказательства вины судами даже в тех случаях, когда применение пыток также подтверждалось проведенным до суда медицинским освидетельствованием. |
In the seventh annual review, the Board expressed concern at the continued decline in the overall share of ODA and exceptionally high level of debt burden of the least developed countries. |
В седьмом ежегодном обзоре Совет выразил беспокойство в связи с неуклонным снижением общей доли ОПР и исключительно высоким уровнем задолженности наименее развитых стран. |
At the same time, I would like to point out that the urgent economic and social situation in South Africa is also a source of major concern to us. |
В то же время я хотел бы отметить, что у нас вызывает большое беспокойство экономическое и социальное положение в Южной Африке, требующее безотлагательных мер. |
In isolation, these amounts might not be considered large enough to give rise to concern about the ability of the LDCs to deal with the negative impact of the Uruguay Round. |
Если взять эти показатели по отдельности, то, возможно, они не покажутся достаточно серьезными, чтобы вызывать беспокойство по поводу способности НРС справиться с негативными последствиями Уругвайского раунда. |
Certain provisions which had been of concern to developing countries such as the "cross cumulation" of injury of subsidized or dumped imports have been codified and retained. |
Были кодифицированы и остались в силе определенные положения, которые и прежде вызывали беспокойство у развивающихся стран, например положение о "перекрестной кумуляции" ущерба, причиняемого субсидируемым импортом или импортом по демпинговым ценам. |
Health problems and fine particles) and loss of life continue to be of concern in a number of UNECE Member Countries, such as the Russian Federation, Ukraine, Kazakhstan and Kyrgyzstan. |
Проблемы со здоровьем и мелкодисперсных частиц) и людские потери продолжают вызывать беспокойство в ряде стран-членов ЕЭК ООН, например в Российской Федерации, Украине, Казахстане и Кыргызстане. |
It was a matter of concern that 67 countries, over a third of UNIDO's membership, many of them in Africa, were deprived of their voting rights. |
Вызывает беспокойство тот факт, что 67 стран, т.е. более одной трети членов ЮНИДО, в том числе многие африканские страны лишены права голоса. |
There is also a need for the IASC-WG to revert to specific country situations of concern raised by the Representative, outside the Working Group's routine consideration of the most pressing humanitarian crises at the time of its quarterly meetings. |
Необходимо также, чтобы, наряду с плановым рассмотрением наиболее острых с гуманитарной точки зрения кризисных ситуаций на ежеквартальных совещаниях, Рабочая группа МПК уделяла внимание вызывающим беспокойство ситуациям в отдельных странах, о которых сообщил Представитель. |
Cognizant of the fact that conflicts on the African continent were of major concern to the United Nations and the Secretary-General, the Board also debated how disarmament was contributing to security in Africa. |
Сознавая тот факт, что конфликты на Африканском континенте вызывают серьезное беспокойство у Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря, Совет также обсудил вопрос о том, каким образом разоружение способствует обеспечению безопасности в Африке. |