Currently, a major source of concern was that drug traffickers in West Africa were so wealthy that they could buy influence among parties, candidates or political processes. |
В настоящее время главное беспокойство вызывает тот факт, что наркоторговцы в Западной Африке настолько богаты, что могут заручаться поддержкой партий, подкупать кандидатов и влиять на политические процессы. |
In his statement, the Representative sought to highlight some of the challenges posed by the situation of almost 2 million displaced Iraqis, which he viewed as a far greater cause for concern than that of those who had found refuge in other countries. |
В своем выступлении Представитель пожелал выделить некоторые проблемы, связанные с положением приблизительно двух миллионов перемещенных иракцев, которое, как ему представляется, должно вызывать значительно более серьезное беспокойство, чем положение лиц, сумевших найти убежище в других странах. |
It is therefore of concern that individuals for whom the International Criminal Court has issued warrants of arrest have not yet been detained for trial or delivery to the Court. |
Поэтому вызывает беспокойство тот факт, что лица, в отношении которых Международный уголовный суд выдал ордера на арест, все еще не задержаны для судебного разбирательства или передачи под юрисдикцию этого суда. |
However, there also continue to be several areas of concern: the security situation, the risk of a humanitarian crisis and the human rights situation. |
Однако при этом сохраняются и некоторые аспекты, вызывающие беспокойство: обстановка в плане безопасности, опасность гуманитарного кризиса и ситуация в области прав человека. |
In 2007, the High Commissioner expressed her wish to work closely with the Government, civil society and international partners to address issues of concern in the area of human rights and offered the assistance of her Office in this regard. |
В 2007 году Верховный комиссар выразила желание работать в тесном контакте с правительством, гражданским обществом и международными партнерами для решения вызывающих беспокойство вопросов в области прав человека и предложила помощь своего Управления в этой связи. |
Serious accidents and other health and safety concerns, extremely low pay rates, and very low levels of contract or union coverage were also areas of concern. |
Беспокойство вызывают также такие вопросы, как серьезные несчастные случаи и другие угрозы для здоровья и безопасности, крайне низкая оплата труда, весьма низкая проработка контрактов и слабая помощь профсоюзов. |
The situation of persons arrested and detained in relation with the conflict remains of concern, in particular in view of the legal uncertainties regarding the basis for their continued detention. |
По-прежнему вызывает беспокойство положение людей, арестованных и задерживаемых в условиях конфликта, в частности в связи с правовой неопределенностью в отношении оснований для продолжения их задержания. |
Currently, a number of countries require an HIV test before resettlement and issues regarding informed consent, confidentiality, disclosure of HIV status and pre- and post test counselling are of concern. |
В настоящее время в ряде стран предъявляется требование о проведении теста на ВИЧ до переселения в них, в связи с чем возникают вызывающие беспокойство вопросы в отношении информированного согласия, конфиденциальности, предоставления информации о ВИЧ-статусе и консультирования до и после проведения теста. |
In that connection he recalled that the Committee had often expressed concern over that issue, which could, to some extent, fall within the ambit of the Convention. |
В этой связи он напоминает, что Комитет зачастую выражает беспокойство в связи с этим явлением, которое может определенным образом иметь отношение к Конвенции. |
Argentina expressed concern over the situation of women who suffered discrimination in marriage, divorce, inheritance, child custody and adoption, the persistence of cultural stereotypes and asked about what policies to favour gender equity were being considered for implementation. |
Аргентина выразила беспокойство в связи с положением женщин, подвергающихся дискриминации в вопросах брака, развода, наследования, опеки над детьми и усыновления, а также в связи с сохранением культурных стереотипов и спросила, какую предусматривается проводить политику по поощрению гендерного равенства. |
The Special Rapporteur has expressed his concern with regard to the Judicial Commission of the Supreme Court of Venezuela which can remove judges at its discretion without neither a justified cause nor disciplinary proceedings guaranteeing the fairness of the dismissal. |
Специальный докладчик выразил свое беспокойство по поводу того, что Судебная комиссия Верховного суда Венесуэлы может по своему усмотрению отстранять судей от должности как без обоснованной для этого причины, так и без дисциплинарного разбирательства, гарантирующего справедливость увольнения. |
Migrant children including labourers (predominantly in the agricultural industries) and unaccompanied minors, is an issue of increasing concern in Mexico and a stated priority of the Government of Mexico. |
Дети-мигранты, включая неквалифицированных рабочих (главным образом в сельскохозяйственном секторе) и несопровождаемые несовершеннолетние, вызывают все большее беспокойство в Мексике, и вопрос об их положении объявлен правительством Мексики в качестве приоритетного. |
In Afghanistan, civilian casualties have been caused by aerial bombardments and ground attacks as a result of imprecise targeting or mistaken identity, in some cases provoking expressions of concern from the Government. |
В Афганистане гражданское население страдает от воздушных ударов и сухопутных атак из-за неточного установления целей или ошибочного опознания, по поводу чего правительство в ряде случаев выражало свое беспокойство. |
Mr. BRILLANTES welcomed Egypt's report, which he viewed as a real argument in favour of the Convention, and expressed concern at reports that it had been drawn up without the participation of NGOs. |
Г-н БРИЛЛЬАНТЕС, приветствуя доклад Египта, который, по его мнению, является по настоящему убедительным выступлением в поддержку Конвенции, выражает беспокойство с некоторыми сведениями о том, что он был подготовлен без участия неправительственных организаций. |
Amnesty International has expressed concern over the small number of convictions for torture in relation to the number of cases reported, which suggests that perpetrators are going unpunished. |
В этой связи "Международная амнистия" выразила беспокойство по поводу того, что наказание за применение пыток выносятся в отношении лишь незначительной части предъявленных обвинений, что свидетельствует о безнаказанности. |
For its part, while expressing appreciation inter alia, for the inclusion of human rights in school curricula at the preparatory and secondary levels, CRC in 2009 expressed concern that only boys can access to the Qatar Leadership Academy. |
Со своей стороны КПР, хотя и отметив с удовлетворением, в частности, включение вопросов прав человека в школьные программы на подготовительном и среднем уровнях, выразил в 2009 году беспокойство тем, что только юноши имеют доступ в Академию администрации Катара. |
Another area of concern is linked with the above-mentioned reforms of the criminal law, particularly the introduction of "public education" in order to rehabilitate those who have committed minor crimes. |
Другая область, вызывающая беспокойство, связана с упомянутыми выше реформами уголовного права, особенно введением системы "общественного воспитания" для исправления тех, кто совершил мелкие правонарушения. |
A further concern is that the voice of Afghan civil society and of human rights organizations regarding the future of transitional justice in the country has been silenced through threats and harassment. |
Беспокойство вызывает также то обстоятельство, что голос афганского гражданского общества и правозащитных организаций в отношении будущего процесса правосудия в переходный период в стране был заглушен угрозами и преследованиями. |
The information to the effect that in cases of presumed violation of State secrets the accused person's right to assistance by a lawyer became conditional also gave grounds for concern. |
Кроме того, вызывают беспокойство сообщения о том, что в случае предполагаемого нарушения положений о государственной тайне право обвиняемого на помощь адвоката носит условный характер. |
However, it expressed concern at the broad scope of national legislation on the death penalty, which goes beyond the most serious crimes as liable to capital punishment. |
В то же время она выразила беспокойство в связи с той широкой сферой действия национального законодательства о смертной казни, которая выходит за рамки наиболее тяжких преступлений, караемых смертной казнью. |
The power to provide member States with legal advice on legislation and policy is also extremely important to address issues of concern and prevent them from resulting in human rights violations. |
Право оказывать государствам-членам юридическую консультативную помощь по вопросам законодательства и политики также исключительно важно для решения вызывающих беспокойство проблем и для предупреждения превращения этих проблем в нарушения прав человека. |
The lack of financial assistance for complainants is a concern in the Inter-American Court, where there is a discussion on the possible establishment of a legal aid fund. |
Отсутствие финансовой помощи для заявителей является одним из вопросов, вызывающих беспокойство в Межамериканском суде, где обсуждается возможное учреждение фонда правовой помощи. |
It also noted that, according to the compilation, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had voiced concern at the situation of prisoners working for private businesses. |
Она также отметила, что согласно содержащейся в подборке информации Комитет по экономическим, социальным и культурным правам выразил свое беспокойство в связи с положением заключенных, работающих на частных предприятиях. |
The low rate of implementation by the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), at only 5 per cent, gives even more cause for concern. |
Еще большее беспокойство вызывает низкий показатель выполнения рекомендаций Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР), который составляет всего лишь 5 процентов. |
In particular, it is a matter of concern to the Special Rapporteur that this line of questions has been addressed also to regimes whose law enforcement authorities are known to violate human rights. |
У Специального докладчика особое беспокойство вызывает то обстоятельство, что вопросы подобного рода задаются также режимам, правоохранительные органы которых, как известно, нарушают права человека. |