Chapter 17 is an exploration of the absence of a bloodline and the absence of a history. |
Глава 17 - это исследование отсутствия кровных связей, отсутствия истории. |
Good offices helped to preserve international peace and security in accordance with Chapter VI of the Charter of the United Nations. Qatar therefore consistently supported allocating resources to good offices missions. |
Оказание добрых услуг способствует сохранению международного мира и безопасности, как того требует глава VI Устава Организации Объединенных Наций. |
Chapter II of the Charter lays down the scope of fundamental human rights and freedoms and political rights. |
Глава II Хартии излагает основные права и свободы и политические права. |
Fiji's policy on imports and exports of arms is regulated by various national legislations, among which are its Arms and Ammunitions Act, Chapter 188; its Customs Act, Chapter 196; and its Explosions Act, Chapter 189. |
Политика Фиджи в области импорта и экспорта оружия регулируется различными национальными законами, в число которых входят Закон о вооружении и боеприпасах, глава 188; Закон о таможне, глава 196, и Закон о взрывчатых веществах, глава 189. |
These are the Old Age Pension Act, Chapter 32:02 as amended, the Public Assistance Act, Chapter 32:03 and the Adoption of Children Act, Chapter 46:03. |
Это законодательство включает в себя Закон о пенсионном обеспечении по старости, глава 32:02, с внесенными поправками, Закон о государственной помощи, глава 32:03, и Закон об усыновлении детей, глава 46:03. |
These include the Education Act, Chapter 211 of the Laws of Kenya, the Children Act, Chapter 586 of the Laws of Kenya 2001, the Board of Adult Act, Chapter 223 of the Laws of Kenya and others creating the various universities. |
К их числу относятся Закон об образовании, глава 211 Свода законов Кении, Закон о детях, глава 586 Свода законов Кении 2001 года, Закон об аудиторской коллегии, глава 223 Свода законов Кении и другие решения о создании различных университетов. |
However, the anomaly is that in the same Constitution in Chapter 12 the recognition and protection of customary laws and institutions thereof is also provided for. |
Однако в той же Конституции в главе 12 заложено противоречие, состоящее в том, что эта глава предусматривает также признание и охрану Конституцией обычных правовых норм и институтов. |
(Chapter could be brief as it is an update of the existing study) |
(эта глава может быть короткой, так как в ней содержалось бы лишь обновление к существующему исследованию) |
The Brazilian Constitution devotes an entire Chapter, under its Social Order title, to the right to education, culture and sports, and does not restrict its exercise for reason of gender. |
В Конституции Бразилии целая глава раздела о социальном устройстве отводится праву на образование, культуру и спорт без каких-либо гендерных ограничений. |
Chapter 17 is an exploration of the absence of a bloodline and the absence of a history. |
Глава 17 - это исследование отсутствия кровных связей, отсутствия истории. |
R.E. Chapter 2 (former 5) Methods of influencing behaviour on the road |
Глава 2 (прежняя глава 5) Методы оказания воздействия на поведение на дороге |
Chapter 1. Overview of socio-economic scenarios and models and critical review of their use in previous biodiversity and ecosystem assessments, including: |
Глава 1: Обзор социально-экономических сценариев и моделей и критический обзор их применения в предыдущих оценках биоразнообразия и экосистем, включая: |
Chapter 1 will be an introduction that outlines the link between the values themselves and the process of their valuation and the resulting decision-making, in accordance with the Platform's conceptual framework. |
Глава 1 будет представлять собой введение с освещением связи между самими ценностями и процессом их стоимостной оценки и вытекающим из них принятием решений, в соответствии с концептуальными рамками Платформы. |
The current National Arts Council of Seychelles Act (Chapter 136, 1991) does not address gender in the statutes of the Council. |
Настоящий Закон о Национальном совете искусств Сейшельских Островов (глава 136, 1991 год) не предусматривает учета гендерных аспектов в Уставе Совета. |
On 9 November 2004, the Labour Code of the Republic of Armenia was adopted, Chapter 19 of which entirely covers issues related to salary and defines the payment procedure thereof. |
9 ноября 2004 года был принят Трудовой кодекс Республики Армения, глава 19 которого полностью посвящена вопросам, связанным с заработной платой, и определяет соответствующий порядок ее выплаты. |
The Anti-Corruption Law contains the provisions (in Chapter 4, Articles 17 through 20) dealing with the obligation on the Declaration of Asset and Liability. |
В Законе о противодействии коррупции содержатся положения (глава 4, статьи 17-20), в которых закрепляется обязанность заполнять декларацию об имуществе и обязательствах. |
Chapter 50 (arts. 420 - 432) and other parts of the Code of Criminal Procedure specify particular features that proceedings in criminal cases involving minors must display. |
Глава 50 (статьи 420 - 432) и другие нормы Уголовно-процессуального кодекса определяют особенности производства по уголовным делам в отношении несовершеннолетних. |
"Chapter One: The Ruby Stone in the Door-Portal". |
Глава первая: "Рубин и портал". |
Chapter 1 "My wiring's always been a bit off" |
Глава 1 "Я всегда был каким-то неправильным." |
Chapter 2 "Is there anybody there?" |
Глава 2 "Есть тут кто-нибудь?" |
"Chapter two, announcing guests as they enter"is height of decorum. |
"Глава вторая, объявление прибывших гостей - вершина приличия." |
Chapter 2: A system of rapid estimates: different products for different purposes |
Глава 2: Система оперативной оценки: различные продукты для различных целей |
Chapter V also vests the PISG with limited responsibility in the field of external affairs - namely, relating to international and external cooperation and including the negotiation and finalization of agreements. |
Глава V также возлагает на ВИСУ ограниченную ответственность в области иностранных дел, в частности касающуюся международного и внешнего сотрудничества и включающую в себя ведение переговоров и разработку соглашений. |
Since the context of Chapter III is the consequences of a breach, just as article 49 is concerned with invocation by other States, the appropriate term is the second, viz., obligations to the international community as a whole. |
Поскольку глава III касается последствий нарушения так же, как статья 49 - ссылки на ответственность со стороны других государств, правильным является второй термин, т.е. обязательства перед международным сообществом в целом. |
The Law of Domicile Act, Chapter 37 Laws of Kenya provides that a child, who is born to a married couple, shall acquire the domicile of his or her father. |
В соответствии с Законом о местожительстве, глава 37 Свода законов Кении ребенок, родившийся у состоящих в законном браке родителей, приобретает местожительство отца. |