| Chapter 5 of the Constitutional Framework determines the powers of the Provisional Institutions of Self-Government of Kosovo. | Глава 5 Конституционных рамок определяет полномочия временных институтов самоуправления Косово. |
| Chapter 2.7 of the Handbook deals with trafficking in human organs. | Проблеме торговли органами человека посвящена глава 2.7. |
| Chapter 20 of the Family Code deals with the guardianship and tutelage measures applicable to minors. | Глава 20 Семейного кодекса Республики Таджикистан посвящена опеке и попечительству над несовершеннолетними. |
| The Chapter was developed in consultation with various human rights related sectors. | Соответствующая глава была разработана в консультации с рядом правозащитных секторов. |
| Chapter 12 of the Code of Criminal Procedure provides for ensuring the security of persons participating in criminal proceedings. | Глава 12 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана предусматривает обеспечение безопасности лиц, участвующих в уголовном процессе. |
| Chapter XX also provides for directive principles of state policy. | Глава ХХ также содержит директивные принципы государственной политики. |
| Chapter 14 of the Constitution is devoted to the family and to the regulation of family relations. | Глава 14 Конституции Республики Узбекистан посвящена семье и регулированию семейных отношений. |
| Chapter 5 builds on the previous chapters to present a possible way forward for the regular process. | Глава 5 опирается на предыдущие главы в попытке обрисовать возможные перспективы работы регулярного процесса. |
| The new regulations constitute a part of the Code of Criminal Procedure (Chapter 66a. | Новые положения являются частью Уголовно-процессуального кодекса (Глава 66а. |
| Under Chapter 1.10, the competent authorities are required to maintain registers of valid certificates. | Глава 1.10 обязывает компетентные органы вести реестр действительных свидетельств. |
| Chapter 23 of the Labour Code covers the specifics involved in regulating work undertaken by individuals under the age of 18. | Глава 23 Трудового кодекса посвящена особенностям регулирования труда лиц в возрасте до 18 лет. |
| Chapter 20 of the Family Code addresses issues related to adoption. | Глава 20 Семейного кодекса посвящена вопросам усыновления (удочерения). |
| Chapter 2 will discuss the relationship between food production and ecosystem services, in terms of both synergies and competition. | Глава 2 будет посвящена обсуждению взаимосвязи между производством продовольствия и экосистемными услугами с точки зрения как синергии, так и конкуренции. |
| Chapter 9 will discuss the creation of a framework for sustainable agricultural intensification that actively considers ecosystem services, including biodiversity and water. | Глава 9 будет посвящена обсуждению создания рамок устойчивой интенсификации сельского хозяйства, которые будут активно учитывать экосистемные услуги, включая биоразнообразие и водные ресурсы. |
| Fostered cooperation between Contracting Parties (ADR Chapter 1.8). | Расширение сотрудничества между Договаривающимися сторонами (ДОПОГ, глава 1.8). |
| Chapter 5 Rules relating to vehicles and their use 58 | Глава 5 Общие правила, касающиеся транспортных средств и их оборудования 78 |
| Highway Traffic Act 1964, Chapter 14 | Закон о дорожном движении 1964 года, глава 14 |
| Chapter 4 will focus on the loss or impairment of nature's benefits to people, and the resultant impacts on quality of life. | Глава 4 будет посвящена утрате или ухудшению природных благ для людей и обусловленному этим воздействию на качество жизни. |
| Chapter 20 of the Code of Administrative Offences also criminalizes a number of acts of an extremist nature. | Глава 20 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях также устанавливает ответственность за совершение ряда противоправных действий экстремистского характера. |
| However, the Globalisation Guide (Chapter 6) mentions it as an item for further conceptual work. | Однако в Руководстве по глобализации (глава 6) он упоминается в качестве вопроса для проведения дальнейшей теоретической работы. |
| Chapter 1 will include four sections. | Глава 1 будет включать четыре раздела. |
| Chapter 6: the Group did not consider it necessary to further clarify the provisions addressing small craft or assemblies of floating material. | Глава 6: Группа не посчитала необходимым дополнительно уточнять положения, касающиеся малых судов или соединений плавучего материала. |
| Chapter X has 10 articles elaborating the rights of female labour. | Глава Х содержит 10 статей, в которых подробно изложены права женщин-работниц. |
| Chapter 14 with 23 articles of the Labour Code deals with settlement of labour disputes and strikes. | Глава 14 Трудового кодекса, содержащая 23 статьи, касается урегулирования трудовых споров и забастовок. |
| The Labour Code (Chapter X) has special clauses for female workers. | В Трудовом кодексе (глава Х) содержатся специальные положения для женщин-работниц. |