WCO, Revised Kyoto Convention, Specific Annex K, Chapter 2 Recommended Practice 12. Where documentary evidence of origin is required, a declaration of origin should be accepted in the following cases: |
ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, конкретное приложение К, глава 2, рекомендуемая практика 12. Если требуется документальное подтверждение происхождения, то декларация о происхождении должна приниматься в следующих случаях: |
Chapter 13 of the study on human rights and disability concluded that a new convention on the human rights of persons with disabilities would represent an additional tool for strengthening the promotion and protection of the human rights of persons with disabilities. |
Глава 13 исследования по правам человека и инвалидности завершается выводом о том, что новая конвенция прав человека инвалидов представляла бы собой дополнительный инструмент содействия поощрению и защите прав человека инвалидов. |
Chapter VIII of the Charter of the United Nations provides an appropriate framework for cooperation and coordination among the regional organizations and the United Nations, in particular the Security Council and the Secretary-General. |
Глава VIII Устава Организации Объединенных Наций предусматривает надлежащие рамки для сотрудничества и координации работы между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций, в частности с Советом Безопасности и Генеральным секретарем. |
Chapter V of the Commission's report was devoted to an analysis of methods to be used in surveys of the best prevailing conditions of employment for staff members in the General Service category at headquarters locations and in field duty stations. |
Глава V доклада Комиссии посвящена рассмотрению применимых методологий проведения обследований наилучших преобладающих условий службы сотрудников категории общего обслуживания в местах расположения штаб-квартир и в местах службы вне мест расположения штаб-квартир. |
17.1.1 Chapter II, Section 9(1) and 9(2) (a) of the 1991 Constitution provides for gender equality in education and outlines state directives that secure women's rights to equitable access to and benefit from education. |
a) глава II Конституции 1991 года предусматривается гендерное равенство в области образования и содержатся государственные директивы, гарантирующие женщинам равные права в доступе к образованию и использованию предоставляемых образованием возможностей. |
Part Two, Chapter III of the draft, "Serious breaches of essential obligations to the international community", was especially important in view of the extension of the effects of the draft articles to the obligations that States owed to the international community as a whole. |
Глава III части второй проекта, озаглавленная "Последствия серьезных нарушений обязательств перед международным сообществом в целом", имеет особую важность в связи с распространением действия проектов статей на обязательства государств перед международным сообществом в целом. |
Chapter V of the Code of Criminal Procedure of Azerbaijan contains a list of persons who have the right to compensation for damages, and defines the various aspects of compensation for damages, sets out the procedure for compensation for damages, and so on. |
Глава V Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики определяет перечень лиц, имеющих право на возмещение причиненного ущерба, особенности возмещения причиненного ущерба, порядок компенсации за причиненный ущерб и т.д. |
Chapter IV dealt with a much more complex and sensitive issue, namely the relationship between the responsibility of an organization and that of its member States and even other States on behalf of which the organization was competent to take a decision. |
Глава IV касается гораздо более сложного и щекотливого вопроса, а именно соотношения между ответственностью организации и ответственностью ее государств-членов и даже других государств, от имени которых организация уполномочена принимать решение. |
In 1960, the Workmen's Compensation Act, Chapter 88:05 was enacted to provide for the payment of compensation to workmen who have suffered injuries in the course of their employment. |
В 1960 году был принят Закон о компенсации трудящимся, глава 88:05, предусматривающий выплату компенсации работникам, получившим травмы на производстве. |
There is a Students' Revolving Loan Fund Act, Chapter 39:05 which is an Act that provides for the establishment and administration of the Students' Revolving Loan Fund and matters incidental thereto. |
В Тринидаде и Тобаго действует Закон о Возобновляемом ссудном фонде для учащихся, глава 39:05, предусматривающий создание и регулирующий функционирование Возобновляемого ссудного фонда для учащихся и связанные с этим вопросы. |
Probation of Offenders Ordinance and Probation of Offenders Rules, Chapter 298. Placed under reformatory school order. |
Указ об испытательном сроке для правонарушителей и Правила применения испытательного срока к правонарушителям, глава 298 |
International Business Corporations Act, Chapter 222, Laws of Antigua and Barbuda, as amended: The formation and regulation of international business enterprises are primarily governed by the International Business Corporations Act Cap 222, as amended. |
Закон о международных предпринимательских корпорациях, глава 222, Законы Антигуа и Барбуды, с внесенными поправками: Порядок создания и регулирования деятельности международных предпринимательских корпораций определяется в первую очередь Законом о международных предпринимательских корпорациях, глава 222, с внесенными в него поправками. |
"Allocation of substances listed in the Dangerous Goods List in Chapter 3.2 to the packing groups in Class 8 has been made on the basis of experience taking into account such additional factors as inhalation risks and reactivity with water. |
"Распределение веществ класса 8, перечисленных в Перечне опасных грузов, глава 3.2, по группам упаковки осуществляется на основе накопленного опыта и с учетом таких дополнительных факторов, как ингаляционная опасность |
The new Chapter 12 incorporates two sections, i.e., Section 40 regulating the extradition of a person to Latvia and Section 41 regulating the extradition of a person to a foreign country. |
Новая глава 12 включает две статьи: статью 40, регулирующую порядок выдачи лиц в Латвию, и статью 41, регулирующую порядок выдачи лиц в зарубежную страну. |
The Maintenance Act [Chapter 5:09] which provides for the making of orders for maintenance of persons, the enforcement of maintenance orders and matters incidental to or connected with the foregoing. |
Закон об алиментах [глава 5:09], который предусматривает принятие судебных решений о выплате алиментов лицам, обеспечение их выполнения и урегулирование обусловленных выплатой алиментов или связанных с этим вопросов. |
Taking into consideration Article 4 of the International Convention, the Penal Code and the Criminal Procedure Code of the Republic of Bulgaria have incorporated a section, "Crimes against national and racial equality", and a Chapter, "Crimes against the Rights of Citizens". |
С учетом статьи 4 Международной конвенции в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс Республики Болгарии включены часть "Преступления против национального и расового равенства" и глава "Преступления против прав граждан". |
Chapter 21, entitled "Environmental information", of the Environmental Code contains provisions on the rights and obligations of entities with regard to the provision of environmental information, and the time limits and procedure for providing such information. |
Так, глава 21 ("Экологическая информация") Экологического кодекса содержит положения о правах и обязанностях субъектов в отношении предоставления экологической информации, сроки и порядок ее представления. |
(c) Chapter 7.1 "combustion installations < 1 MW with domestic combustion installation included" (update already done by Switzerland); |
с) глава 7.1. "Установки для сжигания мощностью менее 1 МВт, включая установки для сжигания в коммунально-бытовом секторе" (обновление, уже сделанное Швейцарией); |
Page 81, amendment to Part 6, Chapter 6.5, 6.5.2.2.2, in the introductory text before the figures |
Стр. 94 и 95, поправки - часть 6, глава 6.5, пункт 6.5.2.2.2, вводная часть перед цифрами: |
Chapter 29.1 of the Civil Procedure Code of the Republic of Armenia prescribes the proceedings on adoption of a child, and article 173.5 thereof prescribes: |
Глава 29.1 Гражданского процессуального кодекса Республики Армения определяет производство по делам об усыновлении (удочерении) ребенка, а статья 173.5 данного Кодекса определяет следующее: |
(c) The Refugees Act of 2001 (Chapter 420 of the Laws of Malta), which allows for any child or young person below the age of 18 years to apply for asylum. |
с) Закон о беженцах 2001 года (глава 420 Законов Мальты), дающий возможность любому ребенку или лицу моложе 18 лет подавать ходатайство об убежище. |
The second subheading is potentially misleading because the Chapter also includes the responsibility of the International Organisation (Article 6.2 bis) and the liability of the person(s) directly liable (Article 8.7). |
Второй подзаголовок может ввести в заблуждение, поскольку данная глава также включает положения об ответственности международной организации (статья 6.2-бис) и ответственности лица (лиц), с которого (которых) непосредственно причитаются подлежащие уплате суммы (статья 8.7). |
The Chemical Weapons Act (346/1997 as amended) and Chapter 11, Section 7, of the Penal Code forbid and make punishable any development, production, stockpiling, possession and transport of chemical weapons and any participation in military preparations for the use of chemical weapons. |
Закон о химическом оружии (346/1997 с внесенными в него поправками) и глава 11, раздел 7, Уголовного кодекса запрещают разработку, производство, накопление запасов, обладание и перевозку химического оружия или какое-либо участие в военных приготовлениях к применению химического оружия и устанавливают соответствующие наказания. |
Police Public Complaints Authority 147. The State party reported earlier that it established the Police Public Complaints Authority following amendments to the Zambia Police Act, Chapter 107 of the Laws of Zambia. |
Ранее государство-участник представило информацию о том, что после внесения поправок в Закон о полиции Замбии (глава 107 Свода законов Замбии) оно учредило Комиссию по рассмотрению жалоб граждан на действия полиции. |
The Principal Immigration Officer appointed in accordance with Section 3 (1) of the Immigration Act (Chapter 217 of the Laws of Malta) may not grant leave to land in Malta to any foreigner who is considered as a prohibited Immigrant. |
В соответствии с разделом З (1) Закона об иммиграции (глава 217 Свода законов Мальты) главный сотрудник по вопросам иммиграции имеет право отказывать во въезде на территорию Мальты любому иностранцу, который считается запрещенным иммигрантом. |