Примеры в контексте "Chapter - Глава"

Примеры: Chapter - Глава
Chapter III concerned international responsibility arising from an internationally wrongful act and should therefore be entitled "Responsibility arising from serious breaches" and not "Serious breaches". Глава III посвящена ответственности за тяжкие последствия международно противоправного деяния, а поэтому ее следует озаглавить "Ответственность за тяжкие международные правонарушения...", а не "Серьезные нарушения обязательств...".
Penal Code of Indonesia, Book II on Crimes, Chapter VII on Crimes whereby the general security of persons or property is endangered, Article 187 which states: Уголовный кодекс Индонезии, раздел II «Преступления», глава VII о преступлениях, создающих угрозу общей безопасности людей или имущества, статья 187, которая гласит:
Fifthly, they must not involve any departure from certain basic obligations), in particular those under peremptory norms of general international law. (7) This Chapter also deals to some extent with the procedural incidents of countermeasures. В-пятых, они не должны содержать отход от определенных базовых обязательств, особенно обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права. 7) Данная глава также рассматривает, в известных пределах, процессуальные аспекты контрмер.
Chapter II of the current Part Three, which has not yet been provisionally adopted by the Commission, has been drafted by the Drafting Committee on the basis of the premise that international organizations, like States, may take countermeasures against a responsible international organization. Глава II нынешней Части третьей, которая еще не была принята в предварительном порядке Комиссией, была составлена Редакционным комитетом исходя из посылки о том, что международные организации, подобно государствам, могут принимать контрмеры в отношении ответственной международной организации.
Chapter 2 of Kazakhstan's Act on procedures and conditions for holding in custody persons suspected or accused of committing an offence deals exclusively with suspects and accused persons, whose rights it guarantees. Глава 2 Закона Республики Казахстан "О порядке содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений" целиком посвящена правам подозреваемых и обвиняемых и их обеспечению.
Chapter VI, paragraph 2, last line: Replace "Official control service" with "NDA". глава VI, последняя строка: заменить выражение "официальный контрольный орган" сокращением "НКО".
Chapter II would deal with the three forms of reparation, namely restitution, compensation and satisfaction, interest, and the consequences of the contributory fault of the injured State, and any other provisions that might be considered appropriate in the light of the debate. Глава II будет касаться трех видов возмещения: реституции, компенсации и сатисфакции, интереса и последствий частичной вины потерпевшего государства, а также включать любые другие положения, которые могут быть сочтены необходимыми в свете прений.
The Russian Federation would transmit to the secretariat editorial modifications to the introductory part. (b) Chapter 7, subparagraph of the introduction should read as follows: Представитель Российской Федерации отметил, что он передаст в секретариат редакционные изменения, которые следует внести в вводную часть. Ь) Глава 7, подпункт 1 вводной части изменить следующим образом:
Under section 21(1), the Bill of Rights Chapter of the Constitution, binds the legislative, executive and judicial branches of government at all levels, as well as all persons performing the functions of any public office. Согласно разделу 21(1) глава Конституции, посвященная Биллю о правах, является обязательной для законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти на всех уровнях, а также для всех лиц, выполняющих функции любого государственного учреждения.
It was decided, moreover, that in the Railway Chapter of the CQ, Principal Railway Enterprises would be replaced by Railway Enterprises. Кроме того, было решено, что глава в ОВ, посвященная железным дорогам "Основные железнодорожные предприятия" будет заменена главой "Железнодорожные предприятия".
The Expert Group was of the view that the answers provided clarifications to the scope and targets of the eTIR project and agreed that Chapter 2 of the Reference Model required amendment to provide similar clarity. Группа экспертов придерживалась того мнения, что эти ответы уточняют область применения и цели проекта eTIR, и согласилась с тем, что глава 2 эталонного образца требует внесения поправок для обеспечения аналогичной четкости.
Action to be taken: PART 1: CHAPTER 1.6 paragraph 1.6.5.4 to be amended (new sentence) Предлагаемое решение: ЧАСТЬ 1, ГЛАВА 1.6: внести изменения в пункт 1.6.5.4 (новое предложение)
Chapter 14: Pushers, self-propelled pusher vessels, pushed barges and pushed convoys Глава 14: Толкачи, самоходные грузовые суда-толкачи, толкаемые баржи и толкаемые составы
e) Chapter V deals with the right to compensation, which has remained practically unchanged since the submission of the last periodic report; and е) глава V посвящена праву на возмещение ущерба - теме, в которой со времени последнего периодического доклада не произошло практически никаких изменений;
An examination of the travaux préparatoires of the United Nations Charter indicates without doubt that the drafters intended Article 103 to apply not only to the Charter itself, but also to applications of the Charter such as under Chapter VII. Изучение подготовительных материалов разработки Устава Организации Объединенных Наций, несомненно, указывает на то, что намерение разработчиков заключалось в том, чтобы статья 103 применялась не только к самому Уставу, но и к случаям применения положений Устава, таких, как глава VII.
In Trinidad and Tobago, a system of minimum wages is set out and regulated by the Minimum Wages Act, Chapter 88:04, which was enacted in 1976. В Тринидаде и Тобаго предусмотрена система минимальной заработной платы, регулируемая Законом о минимальной заработной плате, глава 88:04, принятым в 1976 году.
While the right to strike is not protected by the Constitution, S. of the Industrial Relations Act, Chapter 88:01 provides that: Конституция не гарантирует право на забастовку, однако статья 60 Закона о трудовых отношениях, глава 88:01, гласит следующее:
It is however, recognized and protected through the Education Act, Chapter 39:01, which is an Act to make better provision for the promotion of education in Trinidad and Tobago. Вместе с тем это право признается и защищается в Законе об образовании, глава 39:01, который призван содействовать улучшению положения в области образования в Тринидаде и Тобаго.
The Education (Teaching Service) Regulations is subsidiary legislation made under the authority of the Education Act, Chapter 39:01, S. (11). Правила функционирования системы образования (преподавательская служба) представляют собой подзаконный нормативный акт, принятый на основании Закона об образовании, глава 39:01, статья 85 (11).
For instance, there is an anti-discrimination provision within the Education Act, Chapter 39:01 which is an Act to make better provision for the promotion of education in Trinidad and Tobago. Например, в Законе об образовании, глава 39:01, направленном на совершенствование системы образования в Тринидаде и Тобаго, предусмотрено антидискриминационное положение.
While the right to adequate housing is not provided for in the Constitution, the realization of this right is provided through the Housing Act, Chapter 33:01. Хотя Конституция не гарантирует права на достаточное жилище, реализация этого права обеспечивается на основании Закона о жилье, глава 33:01.
In this respect, due to the scope and importance of the subject, it should be stressed that Chapter X of resolution 61/222 is one of the most important chapters of the resolution. В связи с этим и учитывая масштабы и значение этого вопроса, следует подчеркнуть, что глава Х резолюции 61/222 является одной из самых важных в этой резолюции.
The Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance (Chapter 525) - enacted in 1997 - empowers the HKSAR Government to provide certain forms of assistance provided an agreement is in place or reciprocity is guaranteed. Согласно Указу о взаимной правовой помощи по уголовным делам (глава 525), вступившему в силу в 1997 году, правительство ОАРГ уполномочено оказывать некоторые виды правовой помощи при наличии соответствующего соглашения или гарантии взаимности.
Chapter IV of the report, which dealt with improving CPC's working methods, contained no information worth reporting to the General Assembly, since the Committee had once again failed to respond to the Assembly's requests. Глава IV доклада, в которой говорится об улучшении методов работы КПК, не содержит информации, которую можно было бы сообщить Генеральной Ассамблее, поскольку Комитет вновь не смог отреагировать на просьбы Ассамблеи.
Chapter II of the document tied in with the Business Plan guidelines and the integrated services concept; it reflected UNIDO's dual role as a global forum and a provider of specialized technical cooperation and clearly defined the regional and national scope of UNIDO's activities. Глава II этого документа связана с руководящими принципами, содержащимися в Плане действий, и с концепцией комплексного обслуживания; в ней отражена двоякая роль ЮНИДО как глобального форума и как организатора специализированного технического сотрудничества и четко определяется региональная и национальная сфера деятельности ЮНИДО.