Be vigilant, as it sayeth in the Book of Peter, Chapter 5, Verse 8. |
"Бдите", как сказано... в Послании от Петра, глава пятая, стих восьмой. |
Chapter 2 in which Jacob, exhausted by vicious urban life, comes to the Lord's garden and experiences a variety of occurences. |
Глава вторая, в которой Якоб, развращенный порочной городской жизнью, прибывает в заброшенный сад деда и переживает разные приключения. |
Chapter ten in which the bodies of Jacob and the mysterious maiden will merge by means of a paradise fruit. |
Глава десятая, в которой тела Якоб с помощью райских запретных плодов сольется с молодой колдуньей в одно целое. |
Chapter VII of the Charter did not provide absolution and should not be misused to justify inappropriate action on the part of the authorities. |
Глава VII Устава не предусматривает освобождения от обязательств и не должна быть ложно истолкована в качестве оправдания ненадлежащих действий со стороны властей. |
Chapter 1.3 Driving under the influence of drugs, chemical/psychotropic substances and medicaments: |
Глава 1.3 Управление транспортными средствами под воздействием наркотических средств, химических/психотропных веществ и медикаментов |
Chapter three: Joseph Nyamwanda Jura Ondijo treated patients outside of Kisumu, Kenya for AIDS, tuberculosis, infertility, mental illness, evil spirits. |
Глава третья: Джозеф Ньямванда Джара Ондиджо лечил в окресностях города Кисуму, в Кении, больных СПИДом, туберкулёзом, страдающих от бесплодия, душевнобольных и одержимых злыми духами. |
Chapter 12 highlights people being born into a battle that is not of their making, but becomes their own. |
Глава 12 рассказывает о людях, рождённых для войны, начатой не ими, но ставшей их собственной войной. Итак, семья Ферраз и семья Новаэс. |
Chapter six in which Jacob will not get along with lady Teresa, he will come back to the Lord's garden though wild wasps are around. |
Глава шестая, в которой Якоб не может полюбовно договориться с Терезой, возвращается в лоно заброшенного сада, несмотря на то, что в нем поселились дикие осы. |
Chapter 13 on mountain ecosystems: develop appropriate land-use planning and management in mountain-fed watershed areas by 2000 (para. 13.15). |
Глава 13, посвященная горным экосистемам: разработка к 2000 году надлежащих систем планирования и рационального использования земельных ресурсов в горных водосборных районах (пункт 13.15). |
Physical Security of NZDF weapons and explosives is governed by DFO 51 (1) Part 3 Chapter 5 and supporting regulations. |
Вопросы обеспечения физической неприкосновенности вооружений и взрывчатых веществ СОНЗ регулируются приказом по Силам обороны Nº 51(1), часть 3, глава 5, и сопровождающими положениями. |
Chapter 8, articles 39-75 heath and safety in the workplace; |
статьи 39 - 75, глава 8 - охрану здоровья и безопасность на рабочем месте; |
Chapter 9, articles 76-97 hours of work and paid leave; |
статьи 76 - 97, глава 9 - рабочее время и оплачиваемый отпуск; |
The ceasefire agreement signed on June 17, 2003, continues to be insured by the 15,000-strong United Nations Mission in Liberia, operating with a Chapter VII mandate. |
Соблюдение Соглашения о прекращении огня, подписанное 17 июня 2003 года, по-прежнему обеспечивается Миссией Организации Объединенных Наций в Либерии численностью в 15000 человек, действующей в соответствии с мандатом, в основе которого лежит глава VII Устава. |
Apparently, then, ADR is applicable when a transport operator carries out rounds including mixed deliveries (Chapter 3.4) for which orange-coloured plates are displayed on departure. |
З. Таким образом, представляется, что в ДОПОГ предусмотрен случай, когда перевозчик осуществляет доставку смешанных партий (глава 3.4), для чего изначально на его транспортном средстве установлены таблички оранжевого цвета. |
The Interpretation Act [Chapter 1:01], has, therefore, been amended to use language that denotes feminine concurrently with that of masculine gender. |
В соответствии с этим Закон о толковании [глава 1:01] был изменен таким образом, что теперь предусматривается употребление ссылок, сформулированных параллельно и в мужском, и в женском роде. |
Section 18(7) of the Labour Act [Chapter 28; 01] also secures women's conditions of service and all entitlements during maternity leave. |
Статья 18 (7) Закона о труде [глава 28:01] также гарантирует женщинам условия службы и все причитающиеся выплаты в период отпуска по беременности и родам. |
Chapter 2 of the CPA provides for the application and granting of search warrants, seizure, forfeiture and disposal of property. |
Глава 2 УПЗ предусматривает возможность подачи ходатайства - и его удовлетворения - о выдаче ордеров на обыск, арест, изъятие, конфискацию и распоряжение имуществом. |
Chapter 2: The World Food Summit commitment, the commitments made at other world conferences during the 1990s, and their follow-up. |
Глава 2: Обязательство, провозглашенное на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия, обязательства, сделанные на других всемирных конференциях в течение 90-х годов, и последующая деятельность по реализации этих обязательств. |
Chapter III, on employers' responsibilities with regard to the recruitment and selection of workers, has been divided into sections, the first of which deals with equality of treatment. |
Глава III, освещающая обязанности работодателей в вопросах найма и отбора работников, была разбита на разделы. |
The explanatory notes below indicate for every column the Part(s), Chapter(s), Section(s) and/or Sub-section(s) where these are to be found. |
Ниже в пояснительных примечаниях для каждой колонки указаны часть, глава, раздел и/или подраздел, в которых изложены эти общие требования. |
Chapter 65 of the Code of Criminal Procedure directly regulates the extradition of persons for the purpose of prosecution or the enforcement of a judgement (arts. 599 - 609). |
Глава 65 УПК непосредственно посвящена регулированию выдачи лица для привлечения к уголовной ответственности или исполнения приговора (статьи 599-609). |
Given the origins of Chapter 15 in the UNCITRAL Model Law, this contraindicated the United States' Congress's intent to require court appointment. |
Поскольку глава 15 основана на Типовом законе ЮНСИТРАЛ, это положение оказалось противоречащим позиции Конгресса США, который требовал назначения представителей в судебном порядке. |
Different parts of the same Debian installation can mix and match these options; we'll go into that in Methods for Installing Debian, Chapter 5. |
Разные части одной установки Debian могут использовать разные способы; мы выясним это в Способы установки Debian, Глава 5. |
Chapter thirteen takes from chapters ten and eleven its structure, studying from problem analysis to the realization a recipe exchange application, with privilege separation for normal user and administrator. |
13-я глава похожа на 10 и 11 - вновь создается приложение, но в отличие от предыдущих, в этом приложении разграничиваются права обычного пользователя и администратора. |
More complete descriptions of these methods, and helpful hints for picking which method is best for you, can be found in Methods for Installing Debian, Chapter 5. |
Более полные описания методов и подсказки, помогающие выбрать тот или иной метод, вы найдете в разделе Способы установки Debian, Глава 5. |