| There will also be a chapter on cross-cutting issues, including environment and climate change, financing, monitoring and evaluation, the results framework and the poverty profile. | Будет также подготовлена глава по межсекторальным вопросам, включая охрану окружающей среды и изменение климата; финансирование, мониторинг и оценку; базовые принципы оценки результативности; и параметры нищеты. |
| While the main body of the story takes place on the another of the Compagnie Internationale des Wagons-Lits trains, the Simplon-Orient Express, the opening chapter of the book takes place on the Taurus Express. | Хотя основная часть истории происходит в другом поезде компании «Compagnie Internationale des Wagons-Lits» - Simplon-Orient Express - начальная глава книги повествует о путешествии на Таврском экспрессе: «Глава 1. |
| After discussion, the Working Groups agreed that the chapter on insolvency in the draft guide on secured transactions should be consistent with the draft insolvency guide on those issues. | После обсуждения рабочие группы решили, что касающаяся несостоятельности глава проекта руководства по обеспеченным сделкам должна соответствовать проекту руководства по несостоятельности в том, что касается данных вопросов. |
| Chapter 1 will focus on assessing and comparing differing concepts and perceptions of land degradation and restoration, stemming from both western science and indigenous and local knowledge. | Глава 1 будет посвящена оценке и сопоставлению различных концепций и представлений о деградации и восстановлении земель, проистекающих из западной науки и знаний коренного и местного населения. |
| Now, chapter twenty-five. | Дальше... Двадцать пятая глава... |
| These international experts will undertake substantial preparation for the mission, participate in the mission, and prepare a chapter following the mission. | Эти международные эксперты проводят подготовку миссии по существу рассматриваемых вопросов, участвуют в проведении миссии и подготавливают свой раздел после ее проведения. |
| That chapter covers potential issues not directly related to the upgrade process but which could still be important to know about before you begin. | Этот раздел описывает потенциальные проблемы, которые не имеют прямого отношения к процессу обновления, но всё же важно узнать о них до установки. |
| This chapter will address the general characteristics of PM (e.g. how primary PM emissions and precursor gas emissions contribute to ambient PM). | Этот раздел будет посвящен рассмотрению общих характеристик ТЧ (например, какую роль выбросы первичных ТЧ и газов-прекурсоров играют в изменении концентраций ТЧ в окружающем воздухе). |
| During the restructuring of the regulations, when the ADR/RID incorporated also the UN portable tanks in what is currently chapter 6.7, the analysis was made of whether or not to retain a dual system or not. | а) в ходе работы по изменению структуры правил, когда в МПОГ/ДОПОГ в раздел, который в настоящее время является частью главы 6.7, были включены также переносные цистерны ООН, проводился анализ необходимости сохранения двойной системы. |
| For instance on 4 November 1993 law No. 7360 was enacted, adding Chapter Three to Title Five of the Labour Code, entitled "Protection of union rights". | Так, 4 ноября 1993 года был обнародован Закон Nº 7360, на основании которого в пятый раздел Трудового кодекса была добавлена глава три "О защите профсоюзных прав". |
| The union may have chapters in at least four municipalities of the country, and each chapter must have at least 10 members living in the municipality in question. | Союз может иметь отделения как минимум в четырех муниципалитетах страны, и каждое отделение должно насчитывать как минимум сто членов, проживающих в указанном муниципалитете. |
| Membership has increased gradually, and strong Chapters are now in California, Florida, Georgia, Illinois, New York, and Washington, D.C. with additional members in Connecticut where a new Chapter is forming. | Членский состав постепенно расширился, и в настоящее время активно действующие отделения существуют в Калифорнии, Флориде, Джорджии, Иллинойсе, Нью-Йорке и Вашингтоне, О.К., и дополнительное число членов работают в Коннектикуте, где формируется новое отделение. |
| The Kenya chapter built a primary school for children in one of the country's villages. | Отделение в Кении построило начальную школу для детей одной из деревень страны. |
| The Honduran chapter of AICT held a conference on the human rights situation of the Garifuna population of Honduras (February). | Гондурасское отделение Ассоциации провело конференцию о положении народности гарифуна в Гондурасе (февраль). |
| Michael A. Tun'cap Guam Famoksaiyan Collective - Oakland Chapter | Майкл А. Тун'кап Оклендское отделение организации «Гуам Фамоксаян» |
| Another gruesome chapter in the seemingly infinite Mexican... | Еще одна кровавая страница в бесконечной мексиканской... |
| I like the fact that the reporter found a little chapter of my life interesting. | Мне нравится, что репортеру показалась интересной страница моей жизни. |
| At the end of the last century, we shut down the Chernobyl nuclear power plant, but that tragic chapter in our history remains open. | «В конце прошлого века мы закрыли Чернобыльскую атомную станцию, но страница трагедии до сих пор открыта. |
| In your book, in Chapter 5, Section 3, page 157, | В вашей книге, глава 5, параграф 3, страница 157, |
| That's page one, chapter one from the petrosexual handbook. | Это страница 1, часть 1 бензосексуальной настольной книги. |
| After its victory, the Klan chapter held large rallies and initiation ceremonies over the summer. | После победы Клана его капитул проводил массовые митинги и церемонии посвящения всё лето. |
| Thus on 17 February 1567 the Chapter elected Duke Henry III of Saxe-Lauenburg (*1550-1585*, ruled from 1568 on) prince-archbishop. | В итоге 17 февраля 1567 года капитул избрал князем-архиепископом герцога Генриха III Саксен-Лауэнбурга (1550-1585, правил с 1568). |
| Many of the Grand Chapters around the world (notable exceptions include: Massachusetts, Ohio, Pennsylvania, Texas, Virginia, and West Virginia) are members of an umbrella group called the General Grand Chapter, founded October 24, 1797. | Многие из великих капитулов по всему миру (заметные исключения включают в себя: Массачусетс, Огайо, Пенсильвания, Техас, Вирджиния и Западная Вирджиния) являются членами зонтичной группы под названием Всеобщий великий капитул, который был основан 24 октября 1797 года. |
| In 1460 the abbey was converted into an exempt house of secular canons, led by a prince-provost and a chapter consisting of 12 noble canons and 10 vicars. | В 1460 году, с упадком монастырской жизни, аббатство было преобразовано в светскую коллегию (Chorherrenstift), капитул которой составляли 12 каноников дворянского происхождения и 10 викариев. |
| Scotland - The degree is conferred in a Royal Arch Chapter which is within a wholly different administrative structure (the Supreme Grand Royal Arch Chapter of Scotland). | В Шотландии градус присваивается в Капитуле королевской арки, входящего в совершенно отдельную административную структуру (Верховный великий капитул королевской арки Шотландии). |
| Although I doubt the N.Y.U. chapter has ever heard of Blair Waldorf... | Хотя я сомневаюсь, что Нью-Йоркский филиал когда-либо слышал о Блэр Уолдорф. |
| The second WSO chapter was established in the Philippines (Cebu City). | Был открыт второй филиал ОБМ на Филиппинах (в городе Себу). |
| The season features the motorcycle gang Dogs of Hell, who were first introduced through their Nevada chapter in the Agents of S.H.I.E.L.D. episode "Yes Men", and Roxxon Energy Corporation, a company featured throughout the MCU. | В сезоне присутствует мотоциклетная банда «Адские псы», чей невадский филиал был представлен в эпизоде Yes Men «Агентов "Щ.И.Т."а», и корпорация Roxxon Energy Corporation, представленная во всех проектах КВМ. |
| So we decided to embrace an open source model of business - that anyone, anywhere in the world, could start a local chapter, and they can get involved in local problems. | Тогда мы решили выбрать открытую... по существу, модель открытого доступа в общее дело, при которой любой человек в любой части света мог открыть местный филиал и заняться местными проблемами. |
| During that time, a Daughters of the Confederacy chapter established in Bryan was named the L.S. Ross Chapter. | В течение этого времени филиал организации «Объединения дочерей Конфедерации» в Брайане носил название L.S. Ross Chapter. |
| There's an explanation in Chapter 7. | Объяснение как это сделать можно найти в Гл. 7. |
| There's an explanation in Chapter 7. | ïÂßÑÓÎÅÎÉÅ ËÁË ÜÔÏ ÓÄÅÌÁÔ ÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ× Гл. 7. |
| Well the same stuff as any other thing in a theme, I'm sure you get it if you have ever made a Blackbox theme before (Chapter 10 might be interesting if you haven't). | Я уверен, что если вы когда-нибудь делали темы для Blackbox, вам будет не сложно разобраться с этим, в противном случае прочитайте Гл. 9. |
| Chapter 49 of the Labour Code addresses the specific situation of home workers. | Особенности труда надомников учтены в положениях гл. 49 Трудового кодекса. |
| 10A-2.3 Instead of chapter X, refer to existing chapter 10 of the annex | Вместо гл. Х сделать ссылку на существующую гл. 10 приложения. |
| "U.S. Statutes at Large, 43rd Congress, Session II, chapter 114, pp. 335-37" (PDF). | Трудовое право Соединенных Штатов U.S. Statutes at Large, 43rd Congress, Session II, chapter 114, pp. 335-37 (неопр.). |
| Country star Wynonna Judd recorded it for her 2009 album Sing: Chapter 1. | Вайнонна Джадд записала песни для своего альбома 2009 года Sing: Chapter 1. |
| See Weinberg (2002, Chapter 5), Tung (1985, Section 10.5.2) and references given in these works. | Вайнберга (Weinberg 2002, Chapter 5), Танга (Tung 1985, Section 10.5.2) и ссылки, приведённые в этих работах. |
| Stern attended Rutgers University, where in 1960 he pledged to the Sigma Delta Chapter of Sigma Alpha Mu Fraternity. | Поступил в Рутгерский университет, где в 1960 году вступил в Sigma Delta Chapter братства Sigma Alpha Mu. |
| A novelization of the movie Legend of Raoh: Chapter of Love in Death written by Eiichi Sakaki was published by Tokuma Novels on March 10, 2006. | Другая новелла авторства Эйити Сакаки под названием Legend of Raoh: Chapter of Love in Death, публиковалась изданием Tokuma Novels 10 марта 2006 года. |
| The Constitution contains one article in chapter XIV on "Transitory Provisions" which could be seen as an open invitation for impunity and requires clarification. | В Конституции содержится требующая уточнения статья в главе XIV, озаглавленная «Положения переходного периода», которую можно рассматривать как открытое приглашение к беззаконию. |
| With regard to Part Three, chapter I, of the draft articles, article 42 was a great improvement on its predecessor, the former article 43. | Что касается главы I Части третьей проектов статей, то статья 42 представляется значительно более совершенной по сравнению с предшествовавшей ей бывшей статьей 43. |
| (b) Article 18 of Chapter 5 (Basis of Liability) | Ь) Глава 5, статья 18 (Основания ответственности) |
| GPA Article XVIII, NAFTA Article 1015.7 and the draft FTAAA Chapter XVIII draft Article 24.3 require entities to publish contract award notices, without reference to specific media. | Статья XVIII СПЗ, статья 1015.7 НАФТА и проект статьи 24.3 в главе XVIII проекта СФТАА содержат требование о том, что организации обязаны публиковать уведомления о заключении договоров, без указания конкретных методов. |
| The statutory framework foreshadowed in that paragraph was put into effect in April 1998 with the implementation of the Environmental Impact Assessment (EIA) Ordinance (Chapter 499). | Законодательная основа, упомянутая в этом пункте, вступила в силу в апреле 1998 года с обнародованием Закона об оценке воздействия на окружающую среду (ОВОС) (статья 499). |
| A note to the Commission following the definition in the chapter on insolvency also referred the reader to article 5, subparagraph (k), of the Assignment Convention. | В примечании для Комиссии, следующем за определением в главе по несостоятельности, читатель также отсылается к подпункту к) статьи 5 Конвенции об уступке. |
| Chapter 2 Section 2 (Employer's obligations) paragraph 1 of the Employment Contracts Act was made more precise in 2004. | В 2004 году был уточнен пункт 1 статьи 2 главы 2 (обязательства работодателя) Закона о трудовых договорах. |
| Chapter I lays down three basic principles for responsibility, from which the articles as a whole proceed. | В главе I излагаются три базовых принципа ответственности, из которых исходят статьи в целом. |
| Chapter III of Part Two, entitled "Legal Persons", contained articles 9 to 13, which had been considered and adopted by the Commission in the current year. | Глава III второй части, озаглавленная "Юридические лица", включает статьи 9-13, которые были рассмотрены и приняты Комиссией в этом году. |
| Limitation of the veto to actions under Chapter VII of the Charter - relevant articles of the Charter to be appropriately amended | Ограничение применения права вето действиями, подпадающими под главу VII Устава - необходимо внести надлежащие поправки в соответствующие статьи Устава |
| The Federal Commission on Foreigners (CFE), which will be discussed in part III of this report, in the chapter on article 7 of the Convention, plays a major role in this regard. | Федеральная комиссия по делам иностранцев (ФКИ), о которой будет подробнее говориться в той главе третьей части настоящего доклада, которая посвящена статье 7 Конвенции, играет в данной области важную роль. |
| As outlined in the first report in the chapter on article 9, Australia meets its obligations under the Convention to provide mutual assistance in criminal matters through the operation of the Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1987. | Как отмечалось в главе первого доклада по статье 9, Австралия выполняет свои обязательства по Конвенции о предоставлении взаимной помощи в уголовных вопросах в рамках применения Закона о взаимной помощи в уголовных вопросах 1987 года. |
| Chapter IV of the Constitution lists the Fundamental Rights and Freedoms of the individual and Section 45(3) defines the term 'discriminatory'. | В главе IV Конституции перечислены основные права и свободы человека, а в статье 45(3) содержится определение термина "дискриминационный". |
| Article 26 of the UNCITRAL Rules deals with interim measures in lesser detail than the new provisions dealing with interim measures set out in a new Chapter IV A of the Arbitration Model Law, adopted by the Commission at its thirty-ninth session. | В статье 26 Регламента ЮНСИТРАЛ вопрос об обеспечительных мерах рассматривается менее подробно, чем в касающихся обеспечительных мер новых положениях, содержащихся в новой главе IV А Типового закона об арбитраже, принятой Комиссией на ее тридцать девятой сессии. |
| Therefore, it was considered whether specifying in article 7 (3) economic efficiency as a general condition for recourse to all procurement methods in chapter III would be appropriate. | В силу этого были выражены сомнения относительно того, является ли уместным указание в статье 7 (3) экономической эффективности в качестве общего условия для использования всех методов закупок, предусмотренных в главе III. |
| These accessions to the Treaty Protocols formally bring to an end the unhappy chapter of nuclear testing in the South Pacific. | Эти присоединения к протоколам к Договору официально завершают безотрадную главу истории ядерных испытаний в южной части Тихого океана. |
| Each section has ten chapters with a corresponding chapter in each section dealing with a particular bodily system. | Каждая часть состоит из 10 глав, при этом в соответствующей главе каждой части рассматривается конкретная система организма. |
| Some cases of member States' responsibility find a parallel in chapter IV of Part One of the articles on State responsibility. | Некоторые случаи ответственности государств-членов имеют параллели в главе IV Части первой статей об ответственности государств. |
| For the relationship between the exception of non-performance and countermeasures see below, commentary to Part 3, Chapter II, para. | В отношении связи между изъятием, касающимся неисполнения, и контрмерами см. ниже, комментарий к Части З, Глава II, пункт 4). |
| Under chapter 2, article 12 of the Freedom of the Press Act, if a document cannot be made available without disclosure of such part of it as contains classified material, the rest of the document has to be made available. | Согласно статье 12 главы 2 Закона о свободе прессы, в том случае если какой-либо документ не может быть выдан без обнародования его части, которая содержит секретные материалы, предоставляется остальная часть данного документа. |
| The book is not finished; we are merely entering a new chapter. | Книга еще не закончена; мы просто вступаем в новый этап. |
| That decision closed a chapter in the long and painful struggle to bring an end to a racist practice that had been universally condemned. | Это решение завершило этап долгой и трудной борьбы, цель которой состояла в том, чтобы положить конец расистской практике, которую осудил весь мир. |
| The inclusion of Afghanistan in these discussions opens a new and hopeful chapter in the dialogue to restore regional peace and stability, which has been undermined by inter-Afghan wars and foreign interference for the past two decades. | Включение Афганистана в число участников этих обсуждений открывает новый и обнадеживающий этап в диалоге, который призван обеспечить восстановление мира и стабильности в регионе и которому на протяжении последних двух десятилетий мешали межафганские войны и иностранное вмешательство. |
| Together we are closing this peacekeeping chapter. | Мы коллективно завершаем данный этап в истории операций по поддержанию мира. |
| If that momentum is maintained, there are genuine reasons to believe that the post-Johannesburg phase will open a new chapter in global cooperation. | Если это поступательное движение будет сохранено, есть реальные основания верить, что этап после Йоханнесбурга откроет новую главу в глобальном сотрудничестве. |
| In accordance with article 6, the parties' agreement will govern even if it derogates from the provisions of chapter IV that would otherwise apply. | В соответствии со статьей 6 договоренность сторон будет регулировать их отношения, даже если она отступает от положений главы IV, которые применялись бы в ином случае. |
| Under chapter 24, section 8 of the Code of Judicial Procedure, a police officer or a prosecutor shall question as soon as possible anyone apprehended by the police questioning). | В соответствии со статьей 8 главы 24 Судебно-процессуального кодекса сотрудник полиции или обвинитель как можно скорее проводят допрос задержанных полицией лиц). |
| As discussed in paragraph 13 under article 2.1, agitation against a national or ethnic group is prohibited under chapter 16, section 8 of the Penal Code. | Как говорилось в пункте 13 по статье 2.1, агитация против той или иной национальной или этнической группы запрещена статьей 8 главы 16 Уголовного кодекса Швеции. |
| Ms. CHANET queried the inclusion of sections concerning links to other human rights treaties and treaty bodies, and cooperation with other United Nations bodies in a chapter that purported to deal with the Committee's methods of work under article 40 of the Covenant. | Г-жа ШАНЕ выражает сомнение относительно целесообразности включения разделов, касающихся связей с другими договорами по правам человека и с договорными органами, а также сотрудничества с другими органами Организации Объединенных Наций, в главу, которая должна быть посвящена методам работы Комитета в соответствии со статьей 40 Пакта. |
| He proposed a new Chapter III of Part Two, entitled "Serious breaches of obligations to the international community as a whole", containing a single article 51, which was article 53, as adopted on first reading. | Он предлагает включить новую главу III Части второй, озаглавленную "Серьезные нарушения обязательств перед международным сообществом в целом", содержащую единственную статью 51, которая является статьей 53, принятой в первом чтении. |
| There are signs of a small but tangible increase in population levels, signalling the start of a significant new chapter in the country's post-emergency development. | В настоящее время наблюдается небольшое, но ощутимое увеличение численности населения, что свидетельствует о начале нового важного этапа в процессе развития страны в посткризисный период. |
| We must continue to drive towards a better world for women and girls and ensure that a strong message is carried forward into the next chapter of gender equality, women's empowerment and development. | Мы должны продолжать стремиться к обеспечению лучшей жизни для женщин и девочек, а также гарантировать передачу убедительного послания для следующего этапа борьбы за гендерное равенство, развитие и расширение прав и возможностей женщин. |
| We thank the co-facilitators of the New York chapter for their firm commitment to that process and for the constructive way in which the negotiations took place with a view to our coming as close as possible to consensus. | Мы благодарим сокоординаторов нью-йоркского этапа процесса за их твердую приверженность делу процесса и за конструктивную манеру проведения переговоров, которые велись с целью достижения как можно большего взаимопонимания. |
| In its Women and the economy chapter, The National Action Plan for Women - the 1st stage of implementation up till 2000 laid down conditions for implementation of the economic rights of women to make real their economic independence. | Условия, необходимые для осуществления экономических прав женщин в целях достижении ими подлинной экономической самостоятельности, изложены в главе Национального плана действий в интересах женщин - первого этапа осуществления до 2000 года под названием "Женщины и экономика". |
| See chapter 6 of the UNECE Strategy for Education for Sustainable Development which states that implementation should be seen as a continuous process and, in order to facilitate assessment of its progress, three phases for implementation are proposed. | См. раздел 6 Стратегии ЕЭК ООН для образования в интересах устойчивого развития: в Стратегии указывается, что ее осуществление следует рассматривать как непрерывный процесс и для облегчения оценки хода ее реализации предлагается предусмотреть три этапа ее осуществления |