The Government of Mauritius stated that chapter II of its Constitution provides for the protection of fundamental rights and freedoms of the individual. | Правительство Маврикия заявило, что глава II его Конституции содержит положения, предусматривающие защиту основных прав и свобод человека. |
Such recycling facilities should take into consideration chapter 5 of this guidance document, the PACE guideline on material recovery and recycling of end-of-life computing equipment and the International Labour Organization Guidelines on Occupational Safety and Health Management Systems. | На таких объектах по рециркуляции должна учитываться глава 5 настоящего руководящего документа, руководящие принципы ПМКО по рекуперации материалов и рециркуляции отработанного компьютерного оборудования и Руководящие принципы охраны труда и системы управления здравоохранением Международной организации труда. |
Chapter III of the national curriculum defines humanism, democracy, patriotism and internationality as the principles of the curriculum. | Глава III общенациональной учебной программы определяет гуманизм, демократию, патриотизм и интернационализм как принципы учебной программы. |
The National Insurance Provisions under Part III of the National Insurance Act, Chapter 32:01 establish a system of compulsory national insurance, whereby registered employed persons are insured against a loss of earnings. | Положения о национальном страховании в части III Закона о национальном страховании, глава 32:01, предусматривают создание системы обязательного национального страхования, в соответствии с которой зарегистрированное работающее лицо страхуется от потери заработка. |
CHAPTER x: OTHER MATTERS | Глава Х: ПРОЧИЕ ВОПРОСЫ |
The new Kenyan Constitution of August 2010 contains a chapter on land that originated from UN-Habitat support in the development of the Kenyan national land policy. | В новой конституции Кении от августа 2010 года содержится раздел о земле, который был разработан благодаря поддержке ООН-Хабитат в формулировании национальной земельной политики Кении. |
If the prosecution is transferred to Sweden under the Act, the transferred crime falls under Swedish jurisdiction (chapter 2, section 3a Penal Code). | Если в рамках этого закона судопроизводство передается Швеции, то на переданное правонарушение распространяется шведская юрисдикция (раздел За главы 2 УК). |
Part 3 of this report includes a chapter on Voluntary Pledges and Commitments, in accordance with the guidelines adopted for the second cycle of the universal periodic review. | В раздел 5 настоящего доклада в соответствии с руководящими принципами, принятыми для второго цикла УПО, включена глава, посвященная добровольным обещаниям и обязательствам. |
the Special Rapporteur also intends, for the sake of convenience, to study in this chapter the question of "reservations" to bilateral treaties, whose nature has often been disputed (section B). | для удобства также предполагает заняться рассмотрением в данной главе вопроса об "оговорках" к двусторонним договорам, характер которых часто вызывает споры (раздел В). |
Amend Chapter 9.2 of the ADR as follows: Add the following new section: | Изменить главу 9.2 ДОПОГ следующим образом: Включить следующий новый раздел: |
Instituto Wikimedia Brasil has been approved as the future Brasilian Chapter approved by the Wikimedia Foundation in October 2008. | Instituto Wikimedia Brasil было утверждено как будущее отделение Фонда Викимедиа в Бразилии в октябре 2008 года. |
International organizations represented were as follows: Office for Outer Space Affairs, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, PAHO, American Telemedicine Association, ESA and Latin American and Caribbean Chapter. | На практикуме были представлены следующие международные организации: Управление по вопросам космического пространства, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, ПОЗ, ЕКА и Латиноамериканское и Карибское отделение Американской ассоциации телемедицины. |
The Kenya chapter built a primary school for children in one of the country's villages. | Отделение в Кении построило начальную школу для детей одной из деревень страны. |
We have started a chapter of Man Up at the community center. | Мы открыли отделение организации "Будь человеком" в общественном центре. |
Does the country have one or more recognized bodies (public or private sector) responsible for the promotion of good practices in corporate social responsibility (for example, a corporate responsibility centre, a social investment forum or a national chapter of the Global Compact)? | Существует ли в стране общепризнанный государственный или негосударственный орган (органы), ответственный за распространение передовой практики в области социальной ответственности корпораций (например, центр по вопросам социальной ответственности корпораций, форум по социальным инвестициям или национальное отделение Глобального договора)? |
Another gruesome chapter in the seemingly infinite Mexican... | Еще одна кровавая страница в бесконечной мексиканской... |
I said, page 38, chapter 4, paragraph 3. | Я сказала, страница 38, глава 4, абзац 3. |
In your book, in Chapter 5, Section 3, page 157, | В вашей книге, глава 5, параграф 3, страница 157, |
Chapter one, page one... paragraph one - | Глава первая, страница первая, параграф первый. |
chapter 4, page 43. | Глава 4, страница 43. |
After the Obodrite destruction of Hamburg in 983 the Hamburg chapter was dispersed. | После того как ободриты разрушили Гамбург в 983 году, гамбургский капитул был распущен. |
In 1460 the abbey was converted into an exempt house of secular canons, led by a prince-provost and a chapter consisting of 12 noble canons and 10 vicars. | В 1460 году, с упадком монастырской жизни, аббатство было преобразовано в светскую коллегию (Chorherrenstift), капитул которой составляли 12 каноников дворянского происхождения и 10 викариев. |
Martinez de Pasqually began to gather members for his new system in 1754, by the founding of the Chapter 'Les Juges Ecoissase' in Montpellier. | Мартинес де Паскуалис стал собирать членов для своей новой системы в 1754, основав Капитул Шотландских Судей в Монпелье. |
Once in a while the Chapter took up time and protracted elections for years, being itself the ruler for the time of sede vacante. | Иногда капитул пользовался случаем и растягивал избрание на многие годы, сам оставаясь управляющим органом на время sede vacante. |
However, those Exalted in Scotland may attend Chapter in England, or indeed any Chapter, provided it be in Amity. | Зато посвящённые в эти градусы в Шотландии могут посещать собрания капитула в Англии, да и вообще любой капитул, если они находятся во взаимном признании. |
I think the pawnee chapter of the I.O.W. Has a made a little mistake. | Я думаю, что филиал ОЖИ в Пауни допустил небольшую ошибку. |
The organization is also active in New York via its chapter in the United States. | Организация также ведет активную работу в Нью-Йорке через свой филиал в Соединенных Штатах. |
I mean, it's a small chapter. | Я хочу сказать, что здесь небольшой их филиал. |
If there even is an N.Y.U. chapter. | Если филиал вообще существует. |
So we decided to embrace an open-source model of business - so that anyone, anywhere in the world, could start a local chapter, and they can get involved in local problems. | Тогда мы решили выбрать открытую... по существу, модель открытого доступа в общее дело, при которой любой человек в любой части света мог открыть местный филиал и заняться местными проблемами. |
Look, "Mama's Boys." Chapter 7. | Смотри, "Маменькин сынок", гл. 7. |
There's an explanation in Chapter 7. | Объяснение как это сделать можно найти в Гл. 7. |
Proposal is not substantive, since the new chapter 10A replaces existing chapter 10 of the annex. | Предложение несуществен-ное, т.к. новая глава 10А заменяет существующую гл. 10 приложения. |
There is a solution in Chapter 6. | òÅÛÅÎÉÅ ÄÁÎÎÏÊ ÒÏÂÌÅÍÙ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔ ÎÁÊÄÅÎÏ× Гл. 6. |
Well the same stuff as any other thing in a theme, I'm sure you get it if you have ever made a Blackbox theme before (Chapter 10 might be interesting if you haven't). | ñ Õ×ÅÒÅÎ, ÞÔÏ ÅÓÌÉ×Ù ËÏÇÄÁ-ÎÉÂÕÄ ÄÅÌÁÌÉ ÔÅÍÙ ÄÌÑ Blackbox,×ÁÍ ÂÕÄÅÔ ÎÅ ÓÌÏÖÎÏ ÒÁÚÏÂÒÁÔÓÑ Ó ÜÔÉÍ,× ÒÏÔÉ×ÎÏÍ ÓÌÕÞÁÅ ÒÏÞÉÔÁÊÔÅ Гл. 9. |
Retrieved 4 May 2015. cf. Bunge (1983), chapter Buddhism. | Проверено З октября 2006. cf. Bunge (1983), chapter Hinduism. |
The first part of the series, named White Album 2: Introductory Chapter, was released on March 26, 2010. | Первая часть игры White Album 2: Introductory Chapter была выпущена 26 марта 2010 года. |
The museum was created by the National Maritime Act of 1934 Chapter 43, under a Board of Trustees, appointed by H.M. Treasury. | Музей был создан в 1934 году на основании National Maritime Act of 1934 Chapter 43, управляется Советом попечителей, назначаемого Министерством финансов. |
Any discrete normal subgroup of a path connected group G is contained in the center Z of G. Hall 2015, Exercise 11, chapter 1. | Наиболее простое доказательство с помощью теории характеров Любая дискретная нормальная подгруппа линейно связной группы G содержится в центре Z группы G. Hall, 2015, Exercise 11, chapter 1. |
Planet Rock was followed by Streetfighter (1984), You Are My Number One (1985), Miles from Duke (1987) with Bengt-Arne Wallin, Chapter Two 1 (1987), Chapter Two 2 and Follow Your Heart (1989). | В 1983 году был выпущен его дебютный альбом, Planet Rock, за ним последовали релизы Streetfighter (1984), You Are My Nr 1 (1985), Miles from Duke (1987), Chapter Two 1 и Follow Your Heart (1989). |
The United Nations Convention against Corruption contains an article (within its preventive measures chapter) dedicated to prevention of corruption in procurement, through the promotion of safeguards to ensure efficiency, transparency and accountability in the procurement process and the effective management of public finances. | В Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (глава, посвященная мерам по предупреждению) имеется специальная статья о предупреждении коррупции в области закупок путем внедрения предохранительных механизмов, обеспечивающих эффективность, прозрачность и отчетность в процессе закупок и эффективное управление публичными финансами. |
"Article VII of the Penal Code deals with offences involving official documents; Chapter III, article 255, thereof covers document forgery, which is punishable by a prison sentence of three months to one year or a fine. | Часть VII Уголовного кодекса посвящена таким преступлениям, как злоупотребление общественным доверием; статья Nº 255 раздела III Уголовного кодекса касается подделки документов, которая наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до одного года или штрафом. |
It supposedly has this really big chapter on spontaneous regeneration, so I thought it might enlighten you on the whole Miracle-Gro of it all. | Там есть большая статья о спонтанной регенерации, вот я и подумал, что пора тебя просвятить обо всех этих чудесах наяву. |
A decision may be appealed by a person who is affected by the decision if it has gone against him or her (chapter 16, section 12 of the Environmental Code; section 22 of the Administrative Procedure Act). | То или иное решение может обжаловаться лицом, затрагиваемым этим решением, если оно вынесено не в его пользу (статья 12 главы 16 Природоохранного кодекса; статья 22 Закона об административном производстве). |
Chapter 11 considers the impact of export percentages and the share of multinational ownership that would be ineligible for funding in Article 5 companies. | Согласно правилам Многостороннего фонда, проектное финансирование сокращается на долю, соответствующую доле экспорта фирмы в Стороны, на которые не распространяется статья 5, и на долю многонациональной собственности в капитале фирмы. |
Draft article 79 (Application of chapter 15) | Проект статьи 79 (Соглашения об арбитраже после возникновения спора) |
The Working Group agreed that the articles on conflict of laws were an integral part of a modern secured transactions law and should thus be incorporated in the draft Model Law as a separate chapter. | Рабочая группа согласилась с тем, что статьи о коллизии правовых норм являются неотъемлемой частью современного законодательства об обеспеченных сделках и поэтому их следует включить в проект типового закона в качестве отдельной главы. |
In accordance with chapter X of the Vienna Document 1999 of the Negotiations on Confidence- and Security-Building Measures, Ukraine complies with the bilateral agreements which it has concluded with neighbouring States on additional confidence- and security-building measures: | В развитие статьи 10 Венского документа 1999 года переговоров о мерах укрепления доверия и безопасности Украина соблюдает подписанные с соседними государствами двусторонние соглашения о дополнительных мерах укрепления доверия и безопасности; |
16.2 The Civil Code, Book First, Chapter Sixth, Articles 143 to 154 A recognise the respective rights of husband and wife. | 16.2 Гражданский кодекс (том первый, глава шестая, статьи 143 - 154) признает соответствующие права мужа и жены. |
Ways in which this approach could be clarified and reinforced are considered below in Chapter III, for example the Parties could adopt a decision setting out the approach to be taken to such releases under article 6 paragraph 1 (b). | Пути возможного разъяснения и совершенствования этого подхода рассмотрены ниже в главе III: например, Стороны могли б принять решение, формулирующее надлежащий подход к таким видам высвобождения в соответствии с пунктом 1 b) статьи 6. |
The Chapter also provides for coordination between the specialized agencies (Articles 57 ff.). | В той же Главе (в статье 57 и последующих статьях) предусматривается координация усилий между специализированными учреждениями. |
The Constitution itself makes provision under section 17 for redress to be afforded by the Supreme Court to any individual whose rights under Chapter II have been, are being or are likely to be contravened. | В статье 17 самой Конституции предусмотрено, что Верховный суд обеспечивает правовую защиту любому лицу, права которого, закрепленные в главе II, были или могли быть нарушены. |
As pointed out in the SPT report, the right to a defence counsel coincides with the formal notification of suspicion under Chapter 23, Section 18 of the Code of Judicial Procedure. | Как указывалось в докладе ППП, возникновение права на помощь защитника совпадает по времени с официальным уведомлением о наличии подозрения согласно статье 18 главы 23 Судебно-процессуального кодекса. |
The Chapter XXVII - Criminal Acts against Official Duty of the Criminal Code of RS stipulates the acts whose activities are contained in the Article 1 of the Convention. | В главе XXVII "Должностные преступления" Уголовного кодекса СР перечисляются действия, названные в статье 1 Конвенции против пыток. |
Here, again, chapter 5 of the Constitution works to ensure that all laws, regulations or policies that discriminate between persons or groups on the basis of race are legally unsupportable. | В статье 17 четко устанавливается, что "все люди равны перед законом" и что никто не должен подвергаться дискриминации "по признакам пола, расы, цвета кожи, этнического происхождения, религии, убеждений, социального или экономического положения". |
The third chapter of this part of the Constitution sets forth provisions relating to legislative power. | В третьей главе этой части Конституции излагаются положения, касающиеся законодательной власти. |
Draft articles 25 to 30 could constitute a new part of the draft articles or the final chapter of Part One. | Проекты статей 25 - 30 могут стать новой частью данных проектов статей или заключительной главой части первой. |
A few commentators noted that the articles on State responsibility group in chapter V of part one some heterogeneous circumstances and, in particular, do not make a distinction between causes of justification and excuses. | Ряд комментаторов отметили, что включенные в главу V части первой статьи об ответственности государств предусматривают разнородные обстоятельства, и в частности в них не проводится разграничения между оправдывающими и извиняющими обстоятельствами. |
The latest sets of measures that the international community agreed to take can be found in the Organized Crime Convention and, more recently, in the United Nations Convention against Corruption, especially its chapter on asset recovery. | Самый последний комплекс мер, согласованных международным сообществом, содержится в Конвенции против организованной преступности и более поздней Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, особенно в той ее части, которая касается возвращения активов. |
Throughout the first chapter of the Third National Plan for Equality - Citizenship and Gender, a framework is provided concerning the history and reality of equality between men and women. | В первой части третьего Национального плана по обеспечению равенства в сфере гражданства и гендерных отношений представлены базовые сведения об истории вопроса и реальном положении дел в сфере обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
The book is not finished; we are merely entering a new chapter. | Книга еще не закончена; мы просто вступаем в новый этап. |
I am starting a new chapter of my life. | В моей жизни начнется новый этап. |
This undertaking calls for a strategy that sets realistic priorities for the gradual fulfilment of commitments, thereby ushering in a new chapter in Guatemala's history - one of development and democratic coexistence. | Для этого необходима стратегия, в которой устанавливались бы реалистичные приоритеты в отношении поэтапного выполнения принятых обязательств, что ознаменовало бы новый этап развития и демократического сосуществования в истории Гватемалы. |
"In view of Burundi's entering a new chapter in its peacebuilding process, the Peacebuilding Commission can now start to shift its attention towards support to longer-term socio-economic reintegration and to the challenges related to the elections in 2010. | В силу того, что Бурунди переходит на новый этап мирного процесса, Комиссия по миростроительству может сейчас сосредоточить внимание на поддержке долгосрочной социально-экономической реинтеграции и на решении задач, связанных с выборами 2010 года. |
The diplomats of our generation have the obligation of envisioning a second phase, inaugurating a new chapter of collective action to eradicate these dangerous modern-day evils. | Дипломаты нашего поколения должны предвидеть второй этап, начав новый период коллективных действий в целях искоренения этих опасных современных пороков. |
Violent acts motivated by racial discrimination were punishable under chapter 25 of the Criminal Act as crimes of inflicting bodily harm and violence. | Насильственные действия, совершаемые по мотивам расовой дискриминации, наказываются в соответствии со статьей 25 Уголовного кодекса как причинение телесных повреждений и как акты насилия. |
"A Contracting State may make a reservation in accordance with Article XX with respect to this chapter." | Договаривающееся государство может сделать оговорку в соответствии со статьей ХХ в отношении настоящей главы". |
The subordinate courts are provided for under article 91 of the Constitution and are established by the Subordinate Courts Act, chapter 28 of the Laws of Zambia. | Нижестоящие суды предусмотрены статьей 91 Конституции и учреждаются согласно Закону о нижестоящих судах (глава 28 Свода законов Замбии). |
According to chapter 2, article 15 of the Instrument of Government, no act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of a citizen because he or she belongs to a minority group by reason of race, colour or ethnic origin. | В соответствии со статьей 15 главы 2 Акта о форме правления, ни один закон или иное законодательное положение не может предусматривать менее благоприятное обращение с гражданином по причине его принадлежности к группе меньшинства по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
Chapter II provides information concerning requests by claimants for corrections to approved awards under article 41 of the Rules, including a report of the secretariat's review to determine whether or not these requests warrant action under article 41. | В главе II представлена информация о просьбах заявителей относительно внесения исправлений в утвержденные суммы компенсации согласно статье 41 Регламента, включая заключение секретариата о целесообразности принятия соответствующих мер в ответ на эти просьбы в соответствии со статьей 41. |
We take full responsibility in asserting that reconsidering the issue will only mean opening yet another, even more unacceptable chapter in the political manipulation of human rights mechanisms. | Мы несем всю ответственность за утверждение, что новое рассмотрение вопроса будет означать лишь начало нового, еще более неприемлемого этапа в истории политической манипуляции механизмами прав человека. |
Both we and the East Timorese will continue to learn in what will be, without doubt, the most complex, yet the most rewarding, chapter of this unprecedented mission. | И мы, и восточнотиморцы будем по-прежнему извлекать уроки в течение, возможно, наиболее сложного, но и наиболее полезного этапа этой беспрецедентной миссии. |
This chapter sets out the methodology for the first phase. | В настоящей главе излагается методология для первого этапа, указанного выше. |
Ms. Di Felice, referring to chapter VIII of the report, said that once the current phase of its study was completed, the Commission should initiate the consideration of international liability, as contemplated in paragraph 671 of the report. | Г-жа ди Фелисе, касаясь главы VIII доклада, говорит, что после завершения нынешнего этапа исследования Комиссии следует начать рассмотрение вопроса о международной ответственности, как это предусмотрено в пункте 671 доклада. |
The Reference Model will contain the results of each work phase, in line with the description in Chapter 0.2.1. and in accordance with the decisions by the Expert Group. | Эталонная модель будет содержать результаты каждого этапа работы в соответствии с описанием в главе 0.2.1 и решениями Группы экспертов. |