All citizens within the territory of the Russian Federation are recognized as persons before the law by the Constitution (chapter 2) and the Civil Code. |
Правосубъектность граждан на территории Российской Федерации гарантируется Конституцией Российской Федерации (глава 2) и Гражданским кодексом Российской Федерации. |
But I begin a new chapter with Giselle my doe, my deer, my female deer. |
Но начинается новая глава с Жизель... Жизель - газель, оленья мамзель. |
The chapter will be of particular interest in the context of the construction of rapid estimates of European aggregates and supranational aggregates (encompassing, for example, G20 and the OECD total) and to countries with a statistical system that is well decentralized at regional level. |
Глава будет представлять особый интерес в контексте построения оперативных оценок европейских и наднациональных агрегатных показателей (например, по Группе двадцати и ОЭСР) и для стран с децентрализованной статистической системой на региональном уровне. |
After a brief introduction to the book explaining the structure and listing the online resources, the first chapter is a fast introduction to PHP, deeply analyzing only the object-oriented part of the language. |
После короткого вступления, где рассказывается о структуре книги, следует первая глава, которая является коротким введением в РНР с подробным описанием объектно-ориентированной части языка. |
This volume includes also a chapter on the life of Antichrist, an index in Albanian and Italian and a three-page supplementary appendix titled Antichita della Casa Bogdana (English: Antiquity of the House of the Bogdanis) regarding Pjetër Bogdani's family and genealogy. |
Также в этом томе имеется глава, посвящённая житию Антихриста, индекс на албанском и итальянском языках и три страницы приложения под названием «Antichita della Casa Bogdana», посвящённая генеалогии семьи Богдани. |
Russia's attempts to subdue the Chechen insurrection are but another bloody chapter in a two hundred year colonial policy that began with Russia's subjugation of Caucasian mountain peoples in a cruel war that lasted for thirty years. |
Попытки России подавить чеченских повстанцев - это еще одна кровавая глава в двухсотлетней колониальной политики России, начавшейся захвата кавказских горцев во время жестокой тридцатилетней войны. |
The new Criminal Code, which came into force on 1 January 1998, contains a chapter on criminal offences against the environment which provides for the statutory regulation of the illicit movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes. |
В новом Уголовном кодексе, вступившем в силу 1 января 1998 года, имеется глава об экологических преступлениях и предусматривается применение мер юридической ответственности за незаконную перевозку и захоронение токсичных и опасных продуктов и отходов. |
It is no accident that the first chapter of the Barbados Programme of Action deals with climate change and that it leads off with a clear statement that small island developing States are particularly vulnerable to climate change, climate variability and sea-level rise. |
Не случайно, первая глава Барбадосской программы действий посвящена климатическим изменениям и начинается четким заявлением о том, что малые островные развивающиеся государства особенно уязвимы перед лицом изменения климата, изменчивости климата и повышения уровня моря. |
Most recently, the 2010 version contains a chapter on illegality and a section on conditions as well as detailed rules on the plurality of obligors and obligees and on the unwinding of contracts. |
В последнем тексте в редакции 2010 года содержатся глава о неправомерности и раздел об условиях, а также подробные правила, касающиеся множественности должников и кредиторов и пересмотра договоров. |
The chapter will begin with a broad definition of energy as a physical phenomenon and proceed to its definition in a statistical context, so that the concept of energy content of energy source/carriers is made operational for statistical purposes. |
Глава будет начинаться с общего определения энергии как физического явления с последующим его уточнением с точки зрения статистики, с тем чтобы можно было оценивать энергосодержание источников энергии/энергоносителей с применением статистических методов. |
Renumbering of the Guide in the last revision resulted in there being no chapter I in Part Two-in the final version of the Guide, Application and Commencement will be chapter I of Part Two. |
В результате изменения нумерации глав руководства в последнем пересмотренном варианте в части второй отсутствует глава I; в окончательном варианте руководства глава "Подача заявления и открытие производства" будет главой I части второй. |
A general framework chapter exists in all of the SoE reports produced by the target countries except for the Russian report, in which the prescribed content of the chapter is presented throughout the subchapters on the different regions of the Russian Federation. |
Посвященная общим сведениям глава содержится в докладах СОС всех стран за исключением доклада Российской Федерации, в котором рекомендуемое содержание этой главы распределено по подглавам, посвященным различным регионам Российской Федерации. |
The first of these topics was addressed in chapter II of the second report and the second was addressed in the third report, a small part of the fourth report and chapter II of the fifth report. |
Им были посвящены: первой части - глава II второго доклада и второй части - третий доклад, дополненный небольшой частью четвертого доклада и главой II выше пятого доклада. |
Thus Greece suggests that chapter III as a whole "would appear to be more appropriate for breaches characterized as delicts than for breaches that constitute international crimes"; it further suggests that the language of chapter III should better reflect that distinction. |
Так, по мнению Греции, глава III в целом «более уместна для нарушений, квалифицируемых как деликты, чем для нарушений, которые представляют собой международные преступления»; она отмечает далее, что формулировки главы III должны четче отражать это различие. |
Chapter VI responds to a specific request from the Committee for Programme and Coordination for information on mechanisms to coordinate the fight against hunger, while chapter VII reverts to the issue of the United Nations system's support for Africa and the New Partnership for Africa's Development. |
Глава VI подготовлена в ответ на конкретную просьбу КПК дать информацию о механизмах координации сотрудничества в решении проблемы голода, а в главе VII вновь затрагиваются вопросы общесистемной поддержки развития Африки и НЕПАД. |
The chapter is not intended to reflect a consensus view. Rather, its special value lies in presenting a country's experience without casting any judgement on the practice of the country in respect of the arm's length approach. |
Данная глава не является согласованным на основе консенсуса документом, однако это придает ей особую ценность, так как она касается конкретного опыта разных стран, не предлагая каких либо аргументов или оценок в поддержку такой практики или против нее, что является своеобразным применением реалистичного коммерческого подхода. |
This chapter is for the most coward and the laziest, for those who want to change the proxy in 3 mouse clicks instead of working with settings and entering data on each proxy server in many windows. |
Эта глава написана для самых хитрых и ленивых. Для тех кто не любит возиться с настройками и считает что лучше один раз научится менять прокси в несколько щелчков мыши, чем каждый раз лазить по настройкам SocksCap, вписывая туда данные по каждому прокси серверу. |
In this regard a person whose means are inadequate to enable him or her to engage a private legal practitioner may apply for and be granted legal aid in civil and criminal matters in terms of the Legal Aid Act, chapter 34 of the Laws of Zambia. |
В этой связи лица, не располагающие достаточными средствами для найма частного юриста, могут ходатайствовать о получении правовой помощи и получать ее по гражданским и уголовным делам в соответствии с Законом о правовой помощи (глава 34 Свода законов Замбии). |
Electronic on-line study environment "Miksike" () provides access to a human rights course for young people, which has a separate chapter on the rights of women and on gender segregation in society. |
Учебный веб-сайт «Миксике» () предоставляет молодым людям возможность пройти в режиме «он-лайн» учебный курс по правам человека, отдельная глава которого посвящена правам женщин и вопросам гендерной сегрегации в обществе. |
Citizens' rights before the law in the territory of Tajikistan are established in chapter two of the Constitution and in the Civil Code. |
З. Правосубъектность граждан на территории Республики Таджикистан гарантируется Конституцией Республики Таджикистан (глава 2), Гражданским кодексом Республики Таджикистан. |
Such an approach could increase the flexibility of the draft Convention but could also reduce its unifying effect to the extent that chapter V may apply to differing degrees from State to State. |
Такой подход может повысить гибкость проекта конвенции, но в то же время может снизить его унифицирующее значение в той мере, в которой глава V будет, возможно, по-разному применяться в различных государствах. |
While tourism was not the subject of a chapter in Agenda 21,1 the Programme for the Further Implementation of Agenda 21,2 adopted by the General Assembly at its nineteenth special session in 1997, included sustainable tourism as one of its sectoral themes. |
Хотя в Повестке дня на XXI век1 туризму не была посвящена отдельная глава, в Программе действий по дальнейшему осуществлению Повестки дня на XXI век2, которая была принята Генеральной Ассамблеей на ее девятнадцатой специальной сессии в 1997 году, устойчивый туризм фигурировал в качестве одной из секторальных тем. |
Starting from chapter three the book goes into database structure, explaining table normalization and giving a brief introduction to Entity-Relation diagrams, to come on chapters four and five to a deeper explanation of SQL respectively describing structure creation and data insertion, modification and querying. |
Глава З рассказывает о структуре бд, о нормализации таблиц, о Entity-Relation диаграммах и плавно переходит в главы 4 и 5, где рассказывается о проектировании структуры бд, вставке, изменении и запросах данных. |
A further chapter in Vianne's story, Peaches for Monsieur le Curé (Peaches for Father Francis in the US) followed in 2012. |
Еще глава в истории Виен «Персики для месье ле Куре» («Персики для отца Фрэнсиса» в США) была опубликована в 2012 году. |
Kurt Vonnegut also commonly used this technique: the first chapter of his 1969 novel Slaughterhouse-Five is about the process of writing the novel and calls attention to his own presence throughout the novel. |
Курт Воннегут также использовал этот метод: первая глава его романа «Бойня номер пять» (1969) посвящена процессу написания романа; в остальных главах мы встречаемся с голосом автора, который пишет эту книгу. |