Chapter 7 will be divided into two sections to cover the two major age groups of special concern: youth and the elderly. |
Глава 7 будет разделена на два раздела с целью рассмотрения двух крупных возрастных групп, вызывающих особую озабоченность, а именно: молодежь и люди пожилого возраста. |
The United Kingdom therefore proposes to review all the driver training provisions in ADR using knowledge and experience acquired since Chapter 8.2 was first included in ADR. |
Поэтому Соединенное Королевство предлагает пересмотреть все положения ДОПОГ, касающиеся подготовки водителей, с учетом знаний и опыта, приобретенных с тех пор, как глава 8.2 была впервые включена в ДОПОГ. |
Chapter VII on travel and removal expenses was reorganized to ensure a more logical and user-friendly structure. |
Глава VII о путевых расходах и расходах на полный переезд была реорганизована, с тем чтобы ее структура была более логичной и удобной в пользовании. |
Chapter IX on separation from service was reorganized in a more logical sequence and aligned to article IX of the amended Staff Regulations as approved by the General Assembly in its resolution 63/271. |
Глава IX о прекращении службы была реорганизована, с тем чтобы она была изложена более логично и согласована со статьей IX Положений о персонале с внесенными в них поправками, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/271. |
CHAPter 5.3: placards on multi-compartment tanks |
ГЛАВА 5.3: ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТАБЛО НА ЦИСТЕРНАХ, СОСТОЯЩИХ |
Presently, occupational health and safety provisions are indirectly prescribed through the Factories Ordinance of 1948, and the Employment of Women Act, Chapter 88:12. |
В настоящее время требования, касающиеся охраны здоровья и безопасности труда на производстве, косвенным образом предусматриваются в Постановлении о фабриках 1948 года и Законе о труде женщин, глава 88:12. |
There is a Public Health Act, Chapter 28:03 which describes itself as an Act respecting immunization of persons seeking entry into nursery schools and primary schools against certain communicable diseases. |
В Тринидаде и Тобаго действует Закон об охране здоровья населения, глава 28:03, в котором он квалифицируется как закон, касающийся иммунизации лиц, поступающих в детские сады и начальные школы, от некоторых инфекционных заболеваний. |
Chapter 10, articles 98-108 special protective measures for women and children; |
статьи 98 - 108, глава 10 - особые меры защиты для женщин и детей; |
Chapter eleven of the North American Free Trade Agreement is perhaps the most prominent due to its scope, coverage and dispute settlement mechanism. |
Пожалуй, наиболее ярким примером здесь может быть глава 11 Североамериканского соглашения о свободной торговле в силу сферы ее действия, охвата и предусмотренного в ней механизма урегулирования споров. |
Thursday, 23 September 1999 Chapter 3.2, items 3 and 4 |
Четверг, 23 сентября 1999 года Глава 3.2, пункты 3 и 4 |
There is a Mental Health Act, Chapter 28:02 that regulates the admission, care and treatment of persons who are mentally ill. |
В Тринидаде и Тобаго действует Закон об охране психического здоровья, глава 28:02, регулирующий прием психически больных лиц, уход за ними и их лечение. |
Chapter I: OVERVIEW OF THE Open Source Software PHENOMENON |
ГЛАВА I: ОБЩИЙ ОБЗОР ФЕНОМЕНА ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ С ОТКРЫТЫМИ ИСХОДНЫМИ КОДАМИ |
Nevertheless, there is no doubt that Chapter VI is the fundamental instrument provided by the Charter of the United Nations for the pacific settlement of disputes. |
Как бы то ни было, нет никакого сомнения в том, что основным инструментом, предусматриваемым Уставом Организации Объединенных Наций для мирного разрешения споров, является его глава VI. |
Chapter 9: OTHER (CRF sector 7) (if applicable) |
Глава 9: ПРОЧЕЕ (сектор 7 ОФД) (если это применимо) |
Chapter one begins with a review of the evolution of urban planning and management approaches, from master plans to pro-poor urban governance. |
Первая глава начинается с обзора развития подходов к градостроительству и управлению городами, от типовых планов до руководства в городах в интересах бедных слоев населения. |
Chapter 4: Minimum Technical Requirements for Radar Equipment |
ГЛАВА 4: МИНИМАЛЬНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К РАДИОЛОКАЦИОННОЙ УСТАНОВКЕ |
Chapter 1 "Scope" is renamed "Introduction" and supplemented with: |
Глава 1 "Область применения" переименована во "Введение" и дополнена следующим текстом: |
The Matrimonial Causes Act [Chapter 5:13] which amended laws relating to marriage, judicial separation and nullity of marriages and provides for matters incidental thereto. |
Закон о брачных отношениях [глава 5:13], согласно которому были внесены поправки в законодательство, касающееся брака, судебного разлучения и признания недействительности браков и который регулирует связанные с ними вопросы. |
In addition, the Criminal Law (Codification and Reform) Act [Chapter 9:23] criminalises activities that infringe on a person's liberty and dignity. |
Кроме того, в Законе об уголовном праве (кодификация и реформа) [глава 9:23] предусмотрена уголовная ответственность за действия, которые представляют собой посягательство на свободу и достоинство человека. |
While the Labour Act [Chapter 28:01] applies to the private sector, the Public Service Regulation applies to state employees. |
В то время как Закон о труде [глава 28:01] применяется в отношении частного сектора, государственные служащие подпадают под действие Положения о государственной службе. |
Chapter 18: "Bride of Chaotica." |
Приключения капитана Протона. Глава 18: "Невеста Хаотики". |
Chapter 13 (former 11) Criteria for the application of local restrictions to traffic (to be checked) |
Глава 13 (прежняя глава 11) Критерии применения локальных ограничений в дорожном движении (должна быть проверена) |
Chapter 19 of the Labour Code stipulates special features with respect to the employment of two categories of workers: women workers and workers with family responsibilities. |
Глава 19 Трудового кодекса регулирует особенности труда двух категорий работников - женщин и имеющих семейные обязанности. |
Chapter V of the Law of Criminal Procedure regulates the procedures for arrest, detention, personal search, house entry, and seizure and examination of documents. |
Глава V Уголовно-процессуального кодекса регулирует процедуры ареста, задержания, личного досмотра, обыска помещений и изъятия и изучения документов. |
Chapter 7 (Sections 201-232): The Council of Ministers (i.e., the Cabinet) and the workings of the executive branch. |
Глава 7 (статьи 201-232): Совет Министров и работа исполнительной власти. |