This chapter also reflects the reduced entitlements and benefits for staff on temporary appointments compared with staff on fixed-term and continuing appointments in accordance with paragraph 8 of section II of General Assembly resolution 63/250. |
Эта глава также отражает сокращение материальных прав и пособий сотрудников на временных контрактах по сравнению с сотрудниками на срочных и непрерывных контрактах в соответствии с пунктом 8 раздела II резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи. |
Reaffirming that chapter V of the Convention presented a unique framework for asset recovery, the Working Group devoted part of its discussion to challenges to the asset recovery process in practice. |
Вновь подтвердив, что глава V Конвенции служит уникальной основой для возвращения активов, Рабочая группа посвятила часть своего обсуждения проблемам, возникающим в процессе возвращения активов на практике. |
In response, it was observed that while chapter 9 was non-mandatory, its provisions could be helpful to fill gaps left by commercial parties in their agreements. |
В ответ было указано, что, хотя глава 9 содержит неимперативные положения, ее положения могут оказаться полезными для заполнения пробелов, существующих в соглашениях коммерческих сторон. |
In respect of the Covenant provisions on safe and healthy working conditions, the Factories Act, chapter 441, of the Laws of Zambia (1967) provides: |
Что касается положений Пакта, в которых говорится о необходимости обеспечения условий труда, отвечающих требованиям безопасности и гигиены, то глава 441 Закона о промышленных предприятиях, входящего в Свод законов Замбии (1967 года), содержит положения: |
Chapters IIIb "Carbon Sequestration: Carbon cycle and Biomass": The detailed presentation and discussion of results, and lessons learned from the analysis of the TBFRA data in this particular chapter has proved the importance of inclusion this issue in the study. |
Глава IIIb "Секвестрация углерода, круговорот углерода и биомасса": Подробное изложение и обсуждение результатов и уроков, извлеченных из анализа данных ОЛРУБЗ, содержащихся в этой главе, доказали важность включения этого вопроса в исследование. |
(b) The Employment of Young Persons Act, chapter 274, prohibits the employment of a child under the age of 14 years in any public or private industrial undertaking and makes it an offence for anyone to do so. |
Ь) глава 274 Закона о найме на работу подростков запрещает принимать на работу в любое государственное или частное промышленное предприятие ребенка в возрасте до 14 лет и устанавливает ответственность для любого, кто нарушает это запрещение. |
It is worth noting that there is a Chiefs Act, chapter 287 of the Laws of Zambia, that allows Zambian Chiefs to perform functions according to custom so long as the same are not repugnant to the rules of natural justice or morality. |
Следует отметить, что в Своде законов Замбии имеется Закон о вождях, глава 287 которого позволяет вождям Замбии выполнять традиционные функции в той мере, в какой они не противоречат общим принципам справедливости и нравственности. |
The National Arts Council Act, chapter 170, provides for the establishment of the National Arts Council whose functions include: |
ЗЗ. Глава 170 Закона о Национальном художеством совете предусматривает создание Национального художественного совета, круг ведения которого охватывает следующие аспекты: |
In addition, the National Arts Council of Zambia Act, chapter 170, provides for the promotion of arts and culture through the Department of Cultural Services. |
Кроме того, глава 170 Закона о Совете по делам национальных искусств Замбии предусматривает оказание содействия в развитии культуры и искусств через Департамент по делам культуры. |
The Public Health Act, chapter 295, provides for the prevention and suppression of infectious diseases and empowers local authorities and health inspectors to inspect any premises to establish any health hazards. |
Глава 295 Закона об общественном здравоохранении предусматривает принятие мер по профилактике инфекционных заболеваний и борьбе с ними, а также наделяет местные власти и медицинских инспекторов соответствующими полномочиями для инспектирования любых объектов в целях выявления любых возможных факторов риска. |
The reason for this is to clarify that chapter 8 of the draft convention does not deal with the liability of the shipper with respect to third parties, for example, to seamen who get injured by the goods. |
Причина этого заключается в необходимости разъяснить, что глава 8 проекта конвенции не касается ответственности грузоотправителя по договору в отношении третьих сторон, например моряков, получивших повреждения грузом. |
One of the problems with the text as it now stands is that it imposes an obligation on the carrier, while the chapter as a whole deals only with the shipper's obligations. |
Одна из проблем, связанных с этим текстом в его нынешнем виде, заключается в том, что он налагает обязательство на перевозчика, тогда как данная глава в целом касается только обязательств грузоотправителя по договору. |
It includes a chapter on explanatory statements and terminology and introduces the UN Code of Governance, which was founded on external best practices but adapted to UN circumstances. |
В нем содержится глава, посвященная пояснениям и терминологии, и предлагается вниманию Кодекс управления Организации Объединенных Наций, который был разработан на основе внешней передовой практики, но с учетом особенностей Организации Объединенных Наций. |
See, for example, Criminal Code of Canada, section 279.03 on withholding or destroying travel and identity documents, as enacted by Statute of Canada 2005, chapter 43. |
См., например, Уголовный кодекс Канады, раздел 279.03 об изъятии или уничтожении документов на въезд/выезд и документов, удостоверяющих личность, Свод законов Канады 2005 года, глава 43. |
The fifth chapter of the Dominican draft Criminal Code, entitled: "Infringement of the dignity of the person", section I, Discrimination, provides as stated below. |
Глава пятая проекта Уголовного кодекса Доминиканской Республики, озаглавленная "Посягательства на достоинство личности", в Разделе I, посвященном дискриминации, отмечает следующее: |
Although the Principles deal primarily with economic concerns, such as the rights and equitable treatment of shareholders, disclosure, transparency and company board responsibilities, they also contain a chapter referring to the role of stakeholders in corporate governance. |
Хотя эти Принципы в первую очередь касаются экономических аспектов, таких, как права акционеров, равное отношение к акционерам, раскрытие информации и прозрачность и обязанности правления, в этом документе также имеется глава, посвященная роли акционеров в управлении корпорацией. |
The guidelines also include a chapter on practical measures to enhance security in camps, as UNHCR considers that the humanitarian character of camps and separation of combatants must be part of a comprehensive security strategy. |
В руководстве также содержится глава о практических мерах по повышению уровня безопасности в лагерях, поскольку УВКБ считает, что гуманитарный характер лагерей и разделение комбатантов должны являться частью всеобъемлющей стратегии обеспечения безопасности. |
In view of the priority needs of African countries as regards capacity-building in the area of renewable energy applications, the African chapter of the project was completed first, at the end of 1999. |
В силу первостепенных потребностей африканских стран в области укрепления потенциала в сфере использования возобновляемых источников энергии посвященная Африке глава этого проекта была завершена в первую очередь - в конце 1999 года. |
Let this Millennium Summit and Assembly be a new turning point that will put us on the right path towards a world of greater security, justice and stability, a world that builds upon the achievements of the twentieth century and closes the chapter on its grave errors. |
Пусть этот Саммит и эта Ассамблея станут новым поворотным пунктом на пути к миру, большей безопасности, справедливости и стабильности - миру, который строился бы на достижениях двадцатого века и с окончанием которого закончилась бы глава серьезных ошибок. |
The National Experts group will continue to work with the Working Party on national accounts in the preparation of a Handbook on deriving capital measures of intellectual property, which includes a chapter on research and development and the implementation of the new System of National Accounts requirements. |
Национальная группа экспертов продолжит сотрудничать с Рабочей группой по национальным счетам в деле подготовки Руководства по составлению методов оценки интеллектуальной собственности, в которое включена глава, посвященная НИОКР, и обеспечения соблюдения новых требований, зафиксированных в системе национальных счетов. |
At previous sessions, the Extended Bureau and Specialized Section had discussed the possibility of amending the text of chapter III, Provision Concerning Quality, section E and the annex VI to represent the standard with a more updated text. |
На предыдущих сессиях Бюро расширенного состава и Специализированной секции обсуждалась возможность внесения поправок в раздел Е и Приложение VI, Глава III, Положение, касающееся качества, с целью включения в стандарт обновленного текста. |
The purpose of this chapter of the Manual is to give guidance to the participating countries in generating maps showing areas of exceedance of the critical levels for sulphur dioxide, nitrogen oxides, ammonia and ozone for sensitive receptors and individual species. |
Данная глава призвана служить руководством для участвующих стран в вопросах составления карт районов с превышением критических уровней по диоксиду серы, оксидам азота, аммиаку и озону для чувствительных рецепторов и отдельных видов. |
It was further remarked that in the unlikely event that it was retained, it should perhaps be placed elsewhere, such as at the end of Part One, chapter III. |
Отмечалось далее, что если она будет сохранена, что маловероятно, то ее, видимо, следовало бы поместить в другую часть текста, например в конец части первой, глава III. |
In fact, when the Labour Code was published in 1961, its Title V, "Labour Subject to a Special Regime,"devoted a chapter to "Servants". |
Так в период публикации в 1961 году Трудового кодекса в раздел V "Особые категории работников" законодательства Гаити была включена глава 1 "Прислуга". |
The Information Economy Report 2006, to be launched in November 2006, will feature a chapter on reviewing national ICT policies for the Information Economy. |
В "Докладе об информационной экономике за 2006 год", который выйдет в ноябре 2006 года, будет содержаться отдельная глава с анализом национальной политики в области ИКТ, направленной на построение информационной экономики. |