Also annexed is a new Chapter 23 on External Legal Relations of the Code of Criminal Procedure, which, upon entry into effect of the amendment to the Code of Criminal Procedure from 1 October 2003, replaced former Chapter 24 of the Code. |
Кроме того, в приложении содержится новая глава 23 Уголовно-процессуального кодекса о внешних правовых сношениях, которая после вступления в силу поправки к Уголовно-процессуальному кодексу 1 октября 2003 года заменила собой бывшую статью 24 этого Кодекса. |
Since the proposed Chapter III is self-contained, and since article 19 adopted on first reading played no role whatever in Part 1, if Chapter III is adopted article 19 itself can be deleted. |
Поскольку предлагаемая глава III носит самостоятельный характер и поскольку статья 19, принятая в первом чтении, не играет никакой роли в части первой, в случае принятия главы III саму статью 19 можно исключить. |
Having regard to the provisions proposed to be transferred to Chapter I of Part II, it seems that Chapter II could therefore consist of provisions dealing with the following issues: restitution in kind; compensation; satisfaction; interest; mitigation of responsibility). |
Если учесть предложение о переносе ряда положений в главу I Части второй, то глава II, как представляется, может включать положения, касающиеся следующих вопросов: реституция в натуре; компенсация; проценты; Возникает ряд дополнительных вопросов. |
Unlike situations that fall under Chapter VII, where the Council is Charter-bound to determine precisely whether the prerequisites for its invocation are met, Chapter VI provides the Council with a certain latitude in the evaluation of a situation and in the use of the most appropriate means. |
В отличие от ситуаций, подпадающих под действие главы VII, в которых Совет обязан, в соответствии с Уставом, точно определять, соблюдены ли условия обращения к этой главе, глава VI предоставляет Совету определенную свободу в оценке ситуации и выборе наиболее уместных мер. |
On June 15, 2007 the new Virgin Islands Constitution Order came into effect and has a separate Chapter captioned Fundamental Rights and Freedoms of the Individual (Chapter 2 of the Constitution). |
15 июня 2007 года вступило в силу новое Конституционное постановление Виргинских островов, которое содержало отдельную главу "Основные права и свободы физического лица" (глава 2 Конституции). |
(e) Chapter 4: Specific Country Experiences and Practices; |
ё) Глава 4: Опыт и практика конкретных стран |
Chapter 1: Introduction and overview of the handbook |
Глава 1: Введение и обзор руководства |
Chapter 2: A brief history of business cycle measurement and analysis |
Глава 2: Краткая история оценки и анализа экономического цикла |
This Chapter governs the nature of positions, the qualifications necessary for candidates as well as the manner of appointment of the incumbents. |
Глава предусматривает характер должностей, необходимую квалификацию кандидатов, а также порядок назначения кандидатов. |
Now, in accordance with emily's wishes... I will read from the Book of Matthew, Chapter 1 1. |
А теперь по просьбе Эмили я зачитаю отрывок из Евангелия от Матфея, глава 11-я. |
Chapter 16 of "riding out the storm" tells us - |
Глава 16 "Спасения от бури" гласит |
Chapter 4: The trade-off between timeliness and reliability: the perspective of a statistical agency |
Глава 4: Оптимальное сочетание критериев своевременности и точности: видение статистического учреждения |
Chapter 9: The aggregated versus the disaggregated approach to the construction of rapid estimates |
Глава 9: Сравнительный анализ агрегированного и дезагрегированного метода построения оперативных оценок |
Chapter 10: Quality assessment of rapid estimates |
Глава 10: Оценка качества оперативных оценок |
Chapter 8.2 The replacement of "training course" by "training" is not adopted systematically. |
Глава 8.2 Замена "курсы подготовки" на "подготовка" не произведена систематически. |
Chapter 5 of that review document was devoted to the "sustainable development problematique" of the British Virgin Islands as a case history from among the Non-Self-Governing Territories. |
Глава 5 этого обзорного документа была посвящена «проблематике устойчивого развития» Британских Виргинских островов в качестве одного из тематических примеров среди несамоуправляющихся территорий. |
(c) serious damage to eyes/irritation (Chapter 3.3); |
с) серьезное повреждение/раздражение глаз (глава З.З); |
Chapter 6: The practical implementation of monitoring programmes |
Глава 6: Практическая реализация программ мониторинга |
Chapter 8: The assessment and reporting of monitoring results |
Глава 8: Оценка и представление результатов мониторинга |
Chapter 9: The monitoring period and the revision of programmes |
Глава 9: Период мониторинга и пересмотр программ |
Chapter 10: Links with other monitoring and assessment activities in the UNECE area |
Глава 10: Связи с другой деятельностью в области мониторинга |
Chapter 11: The use of pilot projects in developing and implementing transboundary monitoring |
Глава 11: Использование пилотных проектов при подготовке и осуществлении |
Language of the transport document (Chapter 5.4/ Section 1.4.1) |
Язык транспортного документа (глава 5.4/ раздел 1.4.1) |
Chapter 5.4: indication of a responsible person in the documentation |
Глава 5.4: указание ответственного лица в документации |
Minimum standards for customs seals used in the application of Customs transit are laid down in Standard 16 to Specific Annex E, Chapter 1. |
Минимальные стандарты для таможенных пломб, используемых для таможенного транзита, изложены в стандарте правиле 16 специального приложения 6, глава 1. |