As representative of a small island State from the Caribbean, I am happy to welcome them as small island States from the Pacific region. |
Будучи представителем малого островного государства Карибского бассейна, я счастлив приветствовать их как малые островные государства из региона Тихого океана. |
The Regional Director noted that the HIV/AIDS programme was in fact a high priority in the Caribbean, and particularly in the Guyana country programme. |
Региональный директор отметил, что программа по борьбе с ВИЧ/СПИДом действительно является одной из первоочередных задач в странах Карибского бассейна и особенно в рамках страновой программы по Гайане. |
Caribbean Governments look on almost helplessly at a growing phenomenon that threatens to disturb the rhythm of projected economic growth and breeds a kind of lawlessness which conventional law-and-order techniques cannot contain. |
Правительства государств Карибского бассейна практически с чувством беспомощности отмечают распространяющееся явление, чреватое срывом намеченных темпов экономического роста и порождающее такую форму беззакония, с которой невозможно бороться обычными правоохранительными методами. |
Cuba has made tremendous efforts to train foreign students, both in our country and in other countries in Latin America, the Caribbean, Asia and Africa, where it has even established Medical Schools. |
Куба предпринимала колоссальные усилия для подготовки иностранных студентов как в нашей стране, так и в других странах Латинской Америки и Карибского бассейна, Азии и Африки, вплоть до того, что создавала медицинские факультеты. |
Saint Vincent and the Grenadines, like other small island developing States in the strategically located Caribbean, continues to be plagued by the endemic problems of the production, trafficking and consumption of illicit drugs and psychotropic substances. |
Сент-Винсент и Гренадины, как и другие развивающиеся государства, расположенные в стратегически важном районе Карибского бассейна, по-прежнему сталкиваются с хроническими проблемами, связанными с производством, незаконным оборотом и потреблением запрещенных наркотиков и психотропных веществ. |
There are hopeful signs: more than 160 countries have signed the World Health Organization's global tobacco control treaty, and the Caribbean heads of state have recently declared they want to tackle tobacco together. |
Есть оптимистические признаки: более 160 стран подписали глобальный договор о контроле над табаком Всемирной Организации Здравоохранения, а главы стран Карибского бассейна недавно объявили о том, что они намерены вместе взяться за решение проблемы табака. |
The stronger provisions of previous trade agreements, such as the Generalized System of Preferences (GSP) and the Caribbean Basin Initiative (CBI), have been dumped. |
Более решительные положения предыдущих торговых соглашений, таких, как «Обобщенная система преференций» (GSP) и «Инициатива стран Карибского бассейна» (CBI), отброшены. |
The Regional Office in Washington reinforces these efforts in the Caribbean nations under its responsibility through a "protection network" composed of a pro bono honorary liaison person in each country and a core group of local NGOs and concerned individuals. |
Региональное отделение в Вашингтоне поддерживает эти усилия стран Карибского бассейна, на которые распространяется его ответственность, посредством "сети защиты", состоящей из добровольного почетного сотрудника по связи в каждой стране и основной группы местных НПО и заинтересованных лиц. |
The "protection network" also supports efforts to secure durable solutions, on a case-by-case basis, for small numbers of urban refugees in the Caribbean. |
В рамках "сети защиты" поддержка также оказывается усилиям по достижению долговременного решения на индивидуальной основе проблем небольшого числа беженцев в городах в странах Карибского бассейна. |
In Central America and the Caribbean, we are still developing our comprehensive health plan, through which 1,200 of our physicians and health-care specialists are providing care absolutely free. |
В странах Центральной Америки и Карибского бассейна мы продолжаем прилагать усилия по разработке всеобъемлющего плана в сфере здравоохранения, в рамках которого 1200 наших врачей и других медицинских работников предоставляют совершенно бесплатные услуги. |
2.5 The Americas Division monitored political developments in 34 countries in North, Central and South America and the Caribbean. |
2.5 Отдел Северной и Южной Америки следил за политическими событиями в 34 странах Северной, Центральной и Южной Америки и Карибского бассейна. |
It should also be added that the challenge posed by the United States and several countries in Latin America to the European Union's banana import regime may lead to the dismantling of Africa, Caribbean and Pacific trade preferences. |
Необходимо также добавить, что возражения Соединенных Штатов и некоторых стран Латинской Америки против действующего в Европейском союзе режима импорта бананов могут привести к отмене торговых преференций в отношении стран Африки, Карибского бассейна и Тихого океана. |
The pursuit of this banana policy by the United States and the Central American countries will expose the economies of the Caribbean to severe and possibly irreparable damage. |
В результате проведения Соединенными Штатами и странами Центральной Америки подобной политики в отношении банановой отрасли экономики стран Карибского бассейна будет нанесен серьезный и, возможно, непоправимый ущерб. |
A draft resolution will shortly be introduced to the Assembly on countries of the north-eastern Caribbean affected by this year's storm, and I urge countries to support this effort by co-sponsoring the draft. |
В ближайшее время этой Ассамблее будет представлен проект резолюции по вопросу о странах северо-восточной части Карибского бассейна, пострадавших в этом году от ураганов, и я призываю страны поддержать эти усилия, присоединившись к соавторам этого проекта. |
To this end, the European Union is aiming, in its negotiations with the African, Caribbean and Pacific countries, formally opened on 30 September, to progressively transform the old form of trade cooperation into a real economic partnership. |
В этих целях Европейский союз будет стремиться в рамках своих переговоров со странами Африки, Карибского бассейна и бассейна Тихого океана, которые официально начались 30 сентября, постепенно преобразовать старую форму торгового сотрудничества в реальное экономическое партнерство. |
Several smaller Caribbean economies (for example, Barbados, Belize and Jamaica) staged a modest recovery in 1996, as a result of diminished hurricane activity and thus less damage to crops and tourist infrastructure. |
В ряде менее крупных стран Карибского бассейна (например, в Барбадосе, Белизе и Ямайке) в 1996 году наблюдался скромный экономический подъем, что было обусловлено менее частыми ураганами и соответствующим сокращением масштабов ущерба для сельскохозяйственных угодий и инфраструктуры индустрии туризма. |
The recent panel ruling by the World Trade Organization (WTO) in Geneva on the European banana regime threatens to ruin the economies of the smaller States of the Caribbean, thereby endangering the economic stability of the entire region. |
Недавно созданная группа под руководством Всемирной торговой организации (ВТО) в Женеве по проблемам режима экспорта бананов в Европу угрожает сокрушить экономику малых государств Карибского бассейна, что тем самым ставит под угрозу экономическую стабильность целого региона. |
The activities of these groups are particularly threatening to small States such as those in the Caribbean, where the State apparatus is often stretched to deal with their coercive capability. |
Деятельность этих групп представляет собой особую угрозу малым государствам, таким, как страны Карибского бассейна, где государственный аппарат зачастую не имеет достаточных ресурсов для борьбы с этими группами. |
Like the rest of the Caribbean, the Overseas Territories have acceded to a Charter of Civil Society and have committed to laying the foundation for a human-centered system of governance that eschews social justice. |
Как и остальная часть Карибского бассейна, заморские территории присоединились к Хартии гражданского общества и твердо привержены делу создания основ для социально ориентированной системы управления, направленной на обеспечение социальной справедливости. |
As a result of ECLAC's efforts to reach all relevant social actors in the region, technical assistance activities were carried out for promoting innovation and competitiveness in the Latin America and Caribbean business sector. |
В результате усилий ЭКЛАК по охвату всех соответствующих социальных партнеров в регионе была развернута деятельность по оказанию технической помощи в интересах поощрения новаторской деятельности и повышения конкурентоспособности предпринимательского сектора стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
UNDP has continued to engage in effective policy dialogue with the Governments of several Caribbean Non-Self-Governing Territories with a view to determining their most critical policy concerns and recommending ways for effectively utilizing assistance provided by UNDP. |
ПРООН продолжает вести активный диалог по вопросам политики с правительствами нескольких несамоуправляющихся территорий Карибского бассейна с целью определения их важнейших проблем в области политики и вынесения рекомендаций о путях эффективного использования оказываемой ею помощи. |
(c) Coordinate the execution of national communications required by the Convention among Caribbean small island developing States, by exchanging experiences and lessons; |
с) координировать подготовку национальных сообщений, предусматриваемых Конвенцией, в малых островных развивающихся государствах Карибского бассейна на основе обмена опытом и извлеченными уроками; |
A multidisciplinary team, with expertise in physical planning and environmental legislation, agriculture and post-harvest technologies, natural resources management, sustainable tourism development, institutional development and capacity-building, visited a number of Caribbean small island developing States with different ecological, demographic and economic characteristics. |
Группа в составе специалистов по застройке и экологическому законодательству, сельскому хозяйству и послеуборочным технологиям, эксплуатации природных ресурсов, устойчивому развитию туризма, организационному строительству и созданию потенциала посетила несколько малых островных развивающихся государств Карибского бассейна, имеющих различные экологические, демографические и экономические особенности. |
The radio programme "Nouveaux Contacts" produced for the French-speaking countries of the Caribbean would be more effective if it was not simply an adaptation of English-language broadcasts. |
Радиопередача "Новые контакты", выпускающаяся для франкоязычных стран Карибского бассейна, была бы более действенной, если бы она не представляла собой просто адаптацию передач на английском языке. |
The guidelines for the holding of the Business Forum of the Greater Caribbean were again revised and approved by the Special Committee on Trade at its most recent meeting. |
Окончательно пересмотрен документ, озаглавленный «Руководящие указания для проведения форума предпринимателей Большого Карибского бассейна», который был утвержден Специальным комитетом по торговле на его последней сессии. |