What are the goals of the people of the Caribbean for HIV/AIDS? |
В чем состоят цели народов стран Карибского бассейна в области борьбы с ВИЧ/СПИДом? |
The Forum gave a strong support to the proposed UNEP strategy for LACLatin America and the Caribbean and to the regionalization policy reflected in Governing Council decision 22/21. |
Участники Форума выступили с решительной поддержкой предлагаемой стратегии ЮНЕП для стран Латинской Америки и Карибского бассейна, а также политики регионализации, которая нашла отражение в решении 22/21 Совета управляющих. |
However drug-related crimes and violence, including youth gangs, are considered a major threat to public security - especially in the small countries of Central America and the Caribbean - for which no adequate response has yet been found. |
Однако считается, что основную угрозу общественной безопасности, особенно в небольших странах Центральной Америки и Карибского бассейна, представляют преступность и насилие, связанные с наркотиками, в том числе деятельность молодежных банд, и адекватного ответа на эту угрозу пока не найдено. |
The conclusions and recommendations of the Consultation were presented at the Twenty-eighth FAO Regional Conference for Latin American and the Caribbean, held in Guatemala City from 26 to 30 April 2004. |
Выводы и рекомендации Консультативного совещания были представлены на двадцать восьмой Региональной конференции ФАО для Латинской Америки и Карибского бассейна, состоявшейся в городе Гватемала 26 - 30 апреля 2004 года. |
(c) South-South cooperation to determine good practices in crime prevention in the developing world (for Southern Africa and the Caribbean). |
с) сотрудничество Юг - Юг для выявления оптимальных видов практики предупреждения преступности в развивающихся странах (для южной части Африки и Карибского бассейна). |
(c) Decolonization and the political status options, including independence, integration or free association, in relation to the Caribbean Non-Self-Governing Territories and Bermuda: |
с) деколонизация и варианты политического статуса, включая независимость, интеграцию или свободную ассоциацию, применительно к несамоуправляющимся территориям Карибского бассейна и Бермудских островов: |
Specifically, I urge our dear friends the Latin American countries, the European Union, the United States of America and the African Caribbean and Pacific group to work together towards a negotiated settlement of this most important issue. |
Если говорить конкретнее, то я настоятельно призываю наших дорогих друзей: страны Латинской Америки, Европейский союз, Соединенные Штаты Америки и группу государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана - вместе работать над достижением согласованного урегулирования этого очень важного вопроса. |
The international community should also heed the proposal of the African, Caribbean and Pacific (ACP) countries for a "vulnerability index" to identify products eligible for non-reciprocal treatment. |
Международному сообществу следует также принять во внимание предложение Группы государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана (АКТ) об использовании "индекса уязвимости" для определения товаров, могущих подпадать под специальный режим. |
During the current month, a Brazilian delegation would visit the Caribbean to discuss possibilities in areas such as health, transport, agriculture and biological fuels. |
В текущем месяце делегация Бразилии посетит страны Карибского бассейна для обсуждения возможностей сотрудничества в таких областях, как здравоохранение, транспорт, сельское хозяйство и производство биологического топлива. |
An example of such an effort was the annual pre-hurricane season workshop and contingency planning meeting involving 33 Caribbean and Central American Red Cross societies, the United Nations, the European Union and many non-governmental agencies. |
Примером такой деятельности являются ежегодный семинар-практикум перед началом сезона ураганов и собрание по планированию на случай чрезвычайных обстоятельств, в котором участвуют ЗЗ общества Красного Креста из стран Карибского бассейна и Центральной Америки, Организация Объединенных Наций, Европейский союз и многие неправительственные организации. |
In accordance with the commitments made under the Cotonou Agreement between the European Union and African, Caribbean and Pacific States, his Government had freed all political prisoners and detainees awaiting trial. |
В соответствии с обязательствами, содержащимися в Соглашении Котону между Европейским союзом и государствами Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона, правительство Того освободило всех политических заключенных и лиц, находящихся в предварительном заключении. |
The Department should adequately underwrite the cost of the UNDP national information officer in Kingston, Jamaica who would be responsible for meeting the information needs of CARICOM countries in the Northern Caribbean. |
Департаменту необходимо выделить надлежащие ресурсы на содержание национального сотрудника ПРООН по информации в Кингстоне, Ямайка, который будет отвечать за удовлетворение информационных потребностей стран КАРИКОМ, расположенных в северной части Карибского бассейна. |
We pay particular tribute to the European Union for its willingness to assist and call on our European Union partners to provide adequate long-term support as it begins to reduce preferential processes for African, Caribbean and Pacific sugar. |
Мы хотели бы особо поблагодарить Европейский союз за его желание предоставить помощь и призвать наших европейских партнеров оказывать адекватную и долгосрочную поддержку по мере сокращения преференций в отношении сахара, поставляемого из Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона. |
Currently, countries of the Caribbean face growing unemployment and poverty because of the recent World Trade Organization ruling that resulted in the removal of preferential arrangements that once facilitated our trade. |
В настоящее время страны Карибского бассейна сталкиваются с ростом безработицы и нищеты из-за недавно принятого Всемирной торговой организацией постановления, которое привело к отмене льготных условий, которые когда-то так способствовали нашей торговле. |
As a direct result, two of the industries most vital to the Caribbean - bananas and sugar - are rapidly declining, sending thousands to the bread line and abject poverty. |
Как прямой результат этого, производство двух самых важных культур экспорта для Карибского бассейна - бананов и сахара - стремительно снижается, в результате чего тысячи людей оказываются на улице в условиях крайней нищеты. |
Dominica and other banana-producing States in the Caribbean have had difficulties responding to the stance of multinational corporations from the United States and allied Latin American countries that have challenged the preferential access for our bananas in the European Union. |
Доминика и другие государства Карибского бассейна, производящие бананы, сталкиваются с трудностями в связи с позицией многонациональных корпораций Соединенных Штатов и стран-союзников из Латинской Америки, которые ставят под удар режим наиболее благоприятного доступа наших бананов в страны Европейского союза. |
Plans are also in place to expand the French Caribbean markets, and the Tourist Board is focusing on the large number of French tourists who visit the French islands. |
Планируется также расширить охват французских рынков Карибского бассейна, и Совет по туризму уделяет особое внимание большому числу французских туристов, посещающих французские острова. |
Another FAO initiative directly linked to flag State implementation was a series of four regional workshops on vessel-monitoring systems, respectively covering the South-West Indian Ocean, Central America, the Caribbean and South-East Asia. |
Еще одной инициативой ФАО, непосредственно связанной с осуществлением обязанностей государств флага, является серия из четырех региональных практикумов по системам мониторинга судов, которые охватывали соответственно регионы юго-восточной части Индийского океана, Центральной Америки, Карибского бассейна и Юго-Восточной Азии. |
(a) "The Cotonou Agreement: selected issues, effects and implications for Caribbean economies". |
а) «Соглашение Котону: отдельные вопросы и последствия для экономики стран Карибского бассейна». |
We recognize the progress made as a result of the elections held on the island and the contribution that this process has made to bringing peace to that Caribbean country. |
Мы признаем прогресс, достигнутый в результате проведенных на острове выборов, и тот вклад, который этот процесс внес в установление мира в этой стране Карибского бассейна. |
The hurricanes that struck the Caribbean in the fall of 2004 were the strongest storms in a decade, wreaking havoc on numerous small island developing States, many of which were unprepared for the level of devastation such storms would bring. |
Ураганы, обрушившиеся на страны Карибского бассейна осенью 2004 года, были самыми сильными за последнее десятилетие и произвели ужасные разрушения в большом числе малых островных развивающихся государствах, из которых многие оказались не готовы к страшным последствиям этих ураганов. |
CARICOM had hoped that delegations would have displayed some sensitivity and solidarity with the peoples of the Caribbean on that issue, particularly after the destruction caused by the recent hurricane season throughout the region. |
КАРИКОМ рассчитывает на то, что делегации проявят сочувствие и солидарность с народами стран Карибского бассейна в этом вопросе, особенно после недавнего разрушения, вызванного сезоном ураганов, прокатившихся по региону. |
His delegation welcomed the negotiation of an economic partnership agreement between the Africa, Caribbean and Pacific Group and the European Union, aimed at creating an economic relationship based on reciprocity rather than unilateral preferences. |
Делегация Кении приветствует ведение переговоров между государствами Африки, группой стран Карибского бассейна и Тихоокеанского региона и Европейским союзом о заключении соглашения об экономическом партнерстве, имеющего целью создание экономического партнерства, основанного на принципе взаимности, а не на односторонних преференциях. |
Other issues of particular concern to delegations included the situation of Haitian refugees; some regional practices relating to the reception, detention and removal of asylum-seekers; and the need to address the problems of trafficking of women and children in the Caribbean. |
Среди других вопросов, вызывающих у делегаций особую озабоченность, были упомянуты ситуация с гаитянскими беженцами, отдельные виды региональной практики в области приема, задержания и выдворения просителей убежища, а также необходимость решения проблемы торговли женщинами и детьми в странах Карибского бассейна. |
Among the many examples of collaboration with civil society to promote understanding of refugee concerns and strengthen international protection is UNHCR's well-established partnership with the honorary liaison network in the Caribbean. |
Среди многочисленных примеров сотрудничества с гражданским обществом в деле содействия пониманию проблем беженцев и укрепления международной защиты следует назвать прочные партнерские отношения УВКБ с действующей на общественных началах сетью по вопросам связи в странах Карибского бассейна. |