| The vulnerability of Caribbean micro-States is further increased by narco-trafficking. | Уязвимость микрогосударств Карибского бассейна еще больше возрастает вследствие увеличения оборота наркотиков. |
| An important second source of illegal migrants is the English-speaking Caribbean. | Вторым по важности источником незаконных мигрантов являются англоговорящие страны Карибского бассейна. |
| The presence of the Order of Malta in more than 100 countries, the efforts of its volunteer corps and its work - which was highlighted during the recent emergencies in the Caribbean - give proof of its service to mankind. | Присутствие отделений Мальтийского ордена в более чем 100 странах, усилия его добровольцев и их деятельность, результаты которой со всей очевидностью проявились во время ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций в государствах Карибского бассейна, являются убедительным доказательством его служения человечеству. |
| That, of course, is true for the countries of Latin American and the Caribbean, many of which have experienced post-conflict situations, and many of which are providing recognized assistance in that area. | Это касается, разумеется, и стран Латинской Америки и Карибского бассейна, многие из которых пережили или переживают постконфликтные ситуации и многие из которых оказывают признанную всеми помощь в этой области. |
| There are more than 600 million girls living in the developing world, and one quarter of the population in Asia, Latin America, the Caribbean and sub-Saharan Africa is girls and young women aged 10 to 24. | В развивающихся странах насчитывается свыше 600 миллионов девочек, а четверть населения Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна и стран Африки к югу от Сахары - это девочки и молодые женщины в возрасте 10 - 24 лет. |
| ALCAN Professor of Caribbean Sustainable Development, University of the West Indies and Director, Centre for Environment and Development. | Профессор Вест-Индского университета (проблемы устойчивого развития в Карибском бассейне), директор Центра по окружающей среде и развитию. |
| Salinas is famous for its Sand Dunes, that make the Dominican Republic the country with the largest sand dunes in the Caribbean. | Салинас также славится своими песчаными дюнами, которые делают Доминиканскую Республику страной с крупнейшими песчаными дюнами в Карибском бассейне. |
| Three developments had an impact on UNHCR work in the Americas and the Caribbean during 1995 and the first three months of 1996. | В 1995 году и в первые три месяца 1996 года на работе УВКБ в Америке и Карибском бассейне сказались три события. |
| All of that has a particular impact on the situation in the Caribbean, where the United States embargo inhibits the development of normal economic relations, distorts trade and investment flows and impedes business opportunities among neighbouring States. | Все это особенно серьезно сказывается на ситуации в Карибском бассейне, где введенная Соединенными Штатами блокада препятствует развитию нормальных экономических отношений, нарушает торговые и инвестиционные потоки и затрудняет использование возможностей бизнеса между соседними государствами. |
| Haiti referred to the Dominican Republic as a country with which the Republic of Haiti shares an island in the Caribbean. | Гаити указала, что Доминиканская Республика является страной, с которой Республика Гаити разделяет остров в Карибском бассейне. |
| The presentations were made according to clusters (Southern Cone, Mesoamerica, the Caribbean, the Andes). | Доклады заслушивались по географическому принципу (Южный конус, Мезоамерика, Карибский бассейн, Анды). |
| The regional workshop programme: Completed workshops: Pacific Island, Southern and Eastern Africa, Caribbean and Central America. | Программа региональных рабочих совещаний - завершенные рабочие совещания: Острова Тихого океана, Южная и Восточная Африка, Карибский бассейн и Центральная Америка. |
| Two institutions of higher learning had been created in the autonomous regions of the Atlantic coast: the Bluefields Indian and Caribbean University and the University of the Autonomous Regions of the Caribbean Coast of Nicaragua (URACCAN). | В автономных районах атлантического побережья было создано два высших учебных заведения: Блуфилдский индейский и карибский университет и Университет автономных районов атлантического побережья Никарагуа (УРАККАН). |
| The current distribution of members is as follows: Africa, Asia and the Pacific, Central and Eastern Europe, Latin America and Caribbean, Middle East and North Africa. North America, Western Europe. | В настоящее время членский состав распределяется следующим образом: Африка, регион Азии и Тихого океана, Центральная и Восточная Европа, Латинская Америка и Карибский бассейн, Ближний Восток и Северная Африка, Северная Америка, Западная Европа. |
| Saint Vincent and the Grenadines and other Caribbean nations have reached out a helping hand to Grenada, but the magnitude of the devastation in that country on 7 September is beyond the capacity of the Caribbean to address satisfactorily by itself. | Сент-Винсент и Гренадины и другие государства Карибского бассейна протянули руку помощи Гренаде, однако Карибский бассейн в одиночку не справится с ликвидацией всех последствий того колоссального опустошения, которому подверглась эта страна 7 сентября. |
| The Caribbean Disaster Emergency Response Agency is a co-partner in this project. | Одним из партнеров в реализации этого проекта является Карибское агентство по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| The ILO Caribbean Office is currently undertaking a study on discrimination in employment and occupation, which will include gender-based discrimination and multiple grounds of discrimination. | В настоящее время Карибское отделение МОТ проводит исследование по дискриминации в области труда и занятий, которое будет включать в себя дискриминацию по признаку пола и по ряду других признаков. |
| In response to the attacks, the United States government decided to go on the offensive by sending four naval squadrons to the Caribbean with orders to seize armed French vessels and prevent privateers from attacking American ships. | В ответ на эти враждебные действия правительство Соединённых Штатов отправило в Карибское море четыре эскадры военных кораблей с приказом захватывать вооруженные французские суда и не допускать нападений на суда американские. |
| The fourth ACS summit, held in July 2005, reiterated that the Caribbean Sea is a common patrimony and pledged to continue working towards its recognition by the United Nations as a special area in the context of sustainable development. | Участники четвертой встречи АКГ на высшем уровне, проведенной в июле 2005 года, вновь подтвердили, что Карибское море является общим наследием, и обязались продолжать добиваться его признания Организацией Объединенных Наций особым районом в контексте устойчивого развития. |
| And we're over the Atlantic - that's the ridge right there - but we're going to go across the Caribbean, Central America, and end up against the Pacific, nine degrees north. | Вот мы над Атлантикой - в этом месте начинается цепь, далее через Карибское море следуем в Центральную Америку, а заканчиваем напротив Тихого океана, на 9 градусов севернее. |
| Quality improvement programme to be developed to include a laboratory programme led by the Caribbean Epidemiology Centre; | запланирована разработка программы по вопросам повышения качества, которая должна включить в себя программу по лабораториям, возглавляемую Карибским эпидемиологическим центром; |
| Concerning Freshwater Resources, Barbados participated in regional water resource initiatives such as the Caribbean Environmental Health Institute's regional project on the Integrated Management of Watersheds and Coastal Areas. | Что касается пресноводных ресурсов, то Барбадос принял участие в региональных инициативах по водным ресурсам, в частности в региональном проекте по комплексному и рациональному использованию водоразделов и прибрежных районов, осуществляемом Карибским институтом санитарного состояния окружающей среды. |
| The meeting noted the similarities between the North-east Pacific region and the wider Caribbean and proposed close collaboration and synergies between the two neighboring regional seas programmes. | На совещании было отмечено сходство между северо-восточной частью Тихоокеанского региона и Большим Карибским районом, в связи с чем было предложено принять меры к налаживанию более тесного сотрудничества и согласованию действий в рамках соответствующих программ по региональным морям. |
| The Organization of American States, with financial support from USAID, carried out landslide hazard assessment in the OECS countries, and is continuing with coastal storm surge hazard assessment, in conjunction with the Caribbean Meterological Institute. | Организация американских государств при финансовой поддержке ЮСАИД провела в странах ОВКГ оценку опасности оползней и совместно с Карибским метеорологическим институтом продолжает проводить оценку опасности усиления прибрежных бурь. |
| The main focus of the Caribbean Development Bank's work on vulnerability has been directed at capturing the inherently greater susceptibility of developing countries, especially small island developing States, to external shocks that affect development. | Проводимая Карибским банком развития работа над индексом уязвимости ориентирована прежде всего на учет присущей развивающимся странам, особенно малым островным развивающимся государствам, большей степени уязвимости в отношении внешних отрицательных воздействий, затрагивающих процесс развития. |
| According to the Caribbean Tourism Organization, in 2012, over 2.8 million people visited Cuba, 4.5 per cent more than in 2011. | По данным Карибской туристской организации, в 2012 году Кубу посетили более 2,8 миллиона человек, что на 4,5 процента превышает показатель 2011 года. |
| The State party's report generally complied with the reporting guidelines, although it lacked updates on the implementation of the Convention in the Caribbean part of the Netherlands. | Доклад государства-участника в целом соответствует требованиям руководящих принципов представления докладов, хотя в нем и отсутствует обновленная информация об осуществлении Конвенции в Карибской части Нидерландов. |
| Following the collapse of the short-lived Federation of the West Indies (1958-1961), the strategy of regional economic integration began in 1967 with the formation of the Caribbean Free Trade Agreement(CARIFTA). | После распада недолго просуществовавшей Федерации Вест-Индии (1958-1961 годы) с образованием Карибской ассоциации свободной торговли (КАРИФТА) в 1967 году начала формироваться стратегия региональной экономической интеграции. |
| The international community and the international institutions are in duty bound to contribute massively, increase their assistance and fulfil their financial and human commitments to that Caribbean country so as to achieve economic and social rehabilitation and national reconciliation in Haiti. | Международное сообщество и международные институты должны предоставить мощную поддержку, увеличить размер своей помощи и выполнить обязательства по предоставлению финансовых и людских ресурсов этой карибской стране, чтобы она могла достичь экономической и социальной реабилитации и национального примирения. |
| The Government of Saint Lucia has adopted an institutional framework for integrated coastal zone management and is working towards ensuring its successful implementation through a Caribbean coastal zone management unit and a coastal zone management advisory committee. | Правительство Сент-Люсии приняло институциональную платформу для комплексного управления прибрежной зоной и прилагает усилия для ее успешного претворения в жизнь с помощью Карибской группы по управлению прибрежной зоной и консультативного комитета по вопросам управления прибрежной зоной. |
| A high-ranking representative of the British Foreign and Commonwealth Office was visiting the Caribbean territories, and on 11 June he would be paying a visit to the Cayman Islands. | Карибские территории объезжает высокопоставленный представитель британского министерства иностранных дел и по делам Содружества, и 11 июня он побывает на Каймановых островах. |
| Halifax was used as a stopover on the carrier's Caribbean flights. | Галифакс использовался как промежуточный пункт для рейсов на карибские острова. |
| The Caribbean must call on the good sense and high ideals of this body to use whatever influence it has at its disposal to avert this looming danger. | Карибские страны должны воззвать к здравому смыслу и высоким идеалам этого органа, чтобы он оказал все, какое только имеется в его распоряжении, влияние для того, чтобы отвратить эту нависшую угрозу. |
| This is not to overlook, of course, hurricane Georges, which is now striking the Caribbean islands with such force. | Нельзя, естественно, забыть и об урагане "Джордж", который недавно с такой сокрушительной силой обрушился на Карибские острова. |
| Trinidad and Tobago shares the grief of its Caribbean neighbours at the loss of life and the damage to property suffered in this hurricane. | Тринидад и Тобаго разделяет ту скорбь, которую испытывают наши карибские соседи в связи с гибелью людей и разрушением собственности, вызванными этим ураганом. |
| The UNEP Caribbean Environment Programme, in collaboration with the UNEP Division of Environmental Policy Implementation and the Regional Activity Centre for the Protocol, convened a panel of experts in May 2011 for the first phase of a biodiversity initiative funded by the Government of Spain. | В мае 2011 года Карибская программа ЮНЕП по окружающей среде в сотрудничестве с Отделом ЮНЕП по вопросам осуществления природоохранной политики и Центром региональных действий по осуществлению Протокола созвали группу экспертов по первому этапу инициативы в области биоразнообразия, финансируемой правительством Испании. |
| A close call for passengers aboard the luxury liner Caribbean Queen out of Miami today. | Пассажиры на борту роскошного лайнера "Карибская Королева", отплывавшего сегодня из Майами, оказались на волосок от гибели. |
| The real atmosphere of the Caribbean can be enjoyed also due to the real hand-made Cuban cigars available in our bar. | Настоящая карибская атмосфера в баре «Barracudа» создается в том числе настоящими, приготовленными вручную кубинскими сигарами. |
| North American Zone: Canada Mexico United States Central American Zone: Costa Rica El Salvador Guatemala Caribbean Zone: Bahamas Jamaica Puerto Rico Trinidad and Tobago A team from Guyana was scheduled to participate, but withdrew from the tournament on 7 May 2013 due to administrative reasons. | В турнире примут участие 10 команд: Северо-Америконская зона: Канада Мексика США Центрально-Американская зона: Гватемала Коста-Рика Сальвадор Карибская зона: Багамы Пуэрто-Рико Тринидад и Тобаго Ямайка Изначально принять участие в турнире планировала сборная Гайаны, но по административным причинам 7 мая они отказались от участия. |
| The Caribbean Utilities Company has a non-exclusive licence to generate electricity and an exclusive licence to transmit and distribute it (on Cayman Brac and Little Cayman, the Cayman Brac Power and Light Company has exclusive licences). | Карибская коммунальная компания не имеет исключительной лицензии на выработку электроэнергии и имеет исключительную лицензию на ее снабжение и распределение на островах Кайман-Брак и Малый Кайман, при этом энергетическая компания «Кайман брак пауэр энд лайт» располагает исключительной лицензией. |
| Our Caribbean Kingdom partners have important political and economic relations with their regional friends. | Партнеры нашего Королевства по Карибскому бассейну поддерживают со своими региональными соседями важные политические и экономические отношения. |
| Subregional reports were also produced for the Caribbean and the South Pacific. | Были также подготовлены субрегиональные доклады по Карибскому бассейну и Южно-тихоокеанскому региону. |
| He had been sailing around the Caribbean nearly a year when a storm beached his ships in St. Ann's Bay, Jamaica, on June 25, 1503. | Он плавал по Карибскому бассейну почти год, пока буря не вынесла его корабли на побережье в районе нынешней Сент-Энн-Бей, Ямайка, 25 июня 1503 года. |
| The geographical sections, which cover Africa, the Americas and the Caribbean, Asia, the Middle East and North Africa and Central and Eastern Europe/the newly independent States, serve as focal points for field contacts and follow-up actions with respect to the regions they serve. | Географические секции по Африке, Северной и Южной Америке и Карибскому бассейну, Азии, Ближнему Востоку и Северной Африке и Центральной и Восточной Европе/новым независимым государствам выступают в роли центров по координации контактов между отделениями на местах и последующих действий в отношении тех регионов, которые они обслуживают. |
| Squeezed out of the Bahamas by the success of Operation Bahamas, Turks and Caicos, the drug traffickers for a while infiltrated small countries throughout the Caribbean chain and snuggled into Central America. | Изгнанные с Багамских Островов в результате успешной операции "Багамы, Тёркс и Кайкос" торговцы наркотиками в скором времени просочились в малые государства по всему Карибскому бассейну и проникли в Центральную Америку. |
| Here we are in the Caribbean after all. | В конце концов, мы с тобой на Карибах. |
| Working out here with Dan in the Caribbean, it's all I've ever wanted to do. | Трудиться вместе с Дэном на Карибах - это всё, чего я когда-либо желал. |
| According to two different sources, he first met Berezovsky either at a meeting of the Russian businessmen in the Caribbean in 1993 or in the summer of 1995 on the yacht of his friend Pyotr Aven. | Согласно двум различным источникам, Абрамович впервые встретился с Березовским либо на встрече российских бизнесменов на Карибах в 1993 году, либо летом 1995 года на яхте своего друга Петра Авена. |
| And I asked him how some guy named Olaf ends up in the Caribbean, and he tells me how his ancestors settled there years ago. | и я спросила его, как парень по имени Олаф оказался на Карибах, и он рассказал мне. как его предки обосновались там несколько лет назад. |
| Its ability to achieve financial sustainability allowed FINCA to make considerable expansions in the 1980s and 1990s in Latin America, the Caribbean, Africa, and the Newly Independent States of the Former Soviet Union. | Благодаря высокой финансовой стабильности, ФИНКА значительно расширила своё присутствие в Латинской Америке, на Карибах, в Африке и в новых независимых государствах бывшего СССР в 1980-х и 1990-х гг. |
| I only wish my first trip to the Caribbean had been somewhere more romantic. | Все же я бы хотела, чтобы моя первая поездка на Карибы была более романтичной. |
| He plans to marry Gloria and take her to the Caribbean Islands. | Харри предлагает Глории выйти замуж и уехать с ним на Карибы. |
| Hurricane Inez was a major hurricane that affected the Caribbean, Bahamas, Florida, and Mexico in 1966. | Ураган Инес - осенний сильный ураган, который затронул Карибы, Багамские острова, Флориду и Мексику в 1966 году. |
| As a region where emigration has been of historic importance, the Caribbean could be severely affected by these restrictions. | Будучи регионом, для которого эмиграция имеет историческое значение, Карибы могут в значительной степени пострадать от этих ограничений. |
| Or we could go to the Caribbean. | Или можно поехать на Карибы. |
| The European Union contribution has come in the form of the new Cotonou Agreement, governing its relations with African, Caribbean and Pacific countries. | Вклад Европейского союза имеет форму нового Соглашения Котону, которое регулирует отношения с африканскими, карибскими и тихоокеанскими странами. |
| Building on the experience gained so far, the aim is to develop a modern and efficient framework for cooperation in order to keep the relationship between the Union and the African, Caribbean and Pacific countries strong and prominent in the twenty-first century. | Основываясь на накопленном к настоящему времени опыте, мы стремимся создать современную и эффективную структуру сотрудничества для того, чтобы отношения между Союзом и африканскими, карибскими и тихоокеанскими странами оставались в двадцать первом столетии прочными и заметными. |
| Despite the heat and the popularity of more exotic Caribbean destinations Florida's hospitality industry reports booming business from Orlando to the Keys. | Несмотря на конкуренцию с карибскими курортами всё больше людей выбирают для отдыха именно Флориду от Орландо и до Киис. |
| Although the Falkland Islands were not in the Caribbean, they regularly discussed with their Caribbean colleagues at meetings of the Commonwealth, the European Union and British overseas Territories the issues of self-determination and the development of internal self-government for the peoples of dependent island States. | Несмотря на то, что Фолклендские острова не находятся в Карибском бассейне, они регулярно обсуждают с карибскими коллегами в рамках совещаний Содружества, Европейского союза и Ассоциации британских зависимых территорий вопросы самоопределения и развития внутреннего самоуправления народов зависимых островных государств. |
| In terms of conducting an evaluation of Caribbean responses within these three phases one could seek to identify whether these three types of policy responses came at the national, sub-regional or regional level. | Для оценки мер, принятых карибскими странами в рамках этих трех этапов, можно попытаться установить, принимались ли эти три вида мер на национальном, субрегиональном или региональном уровне. |
| With regard to weapons of mass destruction, the Centre launched its new Caribbean programme aimed at the effective implementation of Security Council resolution 1540 (2004). | Что касается оружия массового уничтожения, то Центр начал новую Карибскую программу, направленную на эффективное осуществление резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
| INL, along with the European Union and the Government of the United Kingdom, continues to fund the Caribbean Anti-Money Laundering Programme (CALP). | МНЗ вместе с Европейским союзом и правительством Соединенного Королевства продолжает финансировать Карибскую программу по борьбе с отмыванием денег (КАЛП). |
| (b) To strengthen the role of regional and national organizations in the ACS States, countries and territories and to promote the incorporation of its members in the Caribbean Tourism Organization (CTO), with the purpose of coordinating efforts in the development of tourism; | Ь) усилить роль региональных и национальных организаций в государствах, странах и территориях АКГ и способствовать принятию ее членов в Карибскую туристическую организацию (КТО) с целью координации усилий в области развития туризма; |
| The Committee notes with appreciation the establishment of the Netherlands Institute for Human Rights in October 2012, independent from the Government, but it regrets that while the mandate extends to the Caribbean Netherlands it does not cover the autonomous territories of the Kingdom. | С удовлетворением отмечая создание в октябре 2012 года независимого от правительства Института по правам человека Нидерландов, Комитет сожалеет о том, что, хотя мандат Института охватывает карибскую часть Нидерландов, он не распространяется на автономные территории Королевства. |
| As early as 1998, CARICOM had adopted the Caribbean Charter on Health and Ageing to ensure the health and full integration of older persons in Caribbean society. | В начале 1998 года КАРИКОМ приняло Карибскую хартию по вопросам здравоохранения и старения с целью обеспечить охрану здоровья и полную интеграцию пожилых людей в карибское общество. |
| I feel like Arnold Schwarzenegger without the fruity accent and the Pirates of the Caribbean wife. | Я себя чувствую как Шварц, только без тупого акцента и жены Пиратов с Карибов. |
| We have vast passage and a fair wind for the Caribbean with that captain. | С таким капитаном и попутным ветром мы быстро доберемся до Карибов |
| Along the Atlantic coast to the east and northeast the ecoregion adjoins strips of Guianan Freshwater swamp forests, Amazon-Orinoco-Southern Caribbean mangroves and Orinoco Delta swamp forests. | Вдоль Атлантического побережья на востоке и на северо-востоке граничит с гвианскими пресноводными заболоченными лесами, мангровыми зарослями Амазонки-Ориноко-Южных Карибов и болотами дельты Ориноко; на северо-западе он примыкает к экологическому региону Льянос, гвианским предгорным и низменным влажным лесам и гвианским нагорным влажным лесам. |
| These include the building of links with other indigenous groups across continents, the consolidation of a Caribbean grouping of indigenous organizations, and the Government's establishment of a Department of Carib Affairs. | Эти победы включают установление связей с другими группами коренного населения на разных континентах, консолидацию группы организаций коренных народов бассейна Карибского моря и учреждение правительством страны департамента по делам карибов. |
| It is essential in the Caribbean to ensure you have packed sunscreen of SPF15 or higher, due to the strength of the sun. | Важно для Карибов иметь с собой крем от солнца минимум 15 фактор ввиду большой интенсивности солнечных лучей. |
| Arriving in the Caribbean sometime in the early 1660s, as did many others during the decade, Português operated off Campeche from 1666 to 1669. | Прибыв в Карибское море где-то в начале 1660-х годов, Бартоломео, так же как и многие другие в течение десятилетия, промышлял в районе современного Кампече с 1666 до 1669 года. |
| I cannot pass up the opportunity to refer to the transport of radioactive waste through the Caribbean Sea. | Я не могу в этой связи не упомянуть о перевозке радиоактивных отходов через Карибское море. |
| The Caribbean Sea has a number of unique characteristics and is a critical factor in the economic development of the countries of the region. | Карибское море имеет ряд уникальных характерных черт и является критически важным фактором для экономического развития стран в регионе. |
| Our Governments have long expressed concern about the transportation of hazardous materials through the Caribbean Sea, given the risk of serious damage to its fragile ecosystems and marine resources, which are vital to our existence. | Наши правительства уже давно выражают озабоченность в связи с транспортировкой опасных материалов через Карибское море, поскольку это создает серьезную угрозу для хрупкой экосистемы и морских ресурсов, которые жизненно важны для нашего выживания. |
| The Caribbean Sea is however special when compared to all other LMEs in that it has the largest number of countries surrounding it in the world (see enclosure, fig. 1). | Вместе с тем Карибское море отличается от всех других крупных морских экосистем в том, что в его бассейне находится самое большое число стран в мире (см. добавление, диаграмма 1). |
| Then it was off to the Caribbean with Helmut Newton. | Затем мы поехали на Карибские острова с Хельмутом Ньютоном. |
| During 1993, the production of pork doubled, and the Territory began exporting live sheep to other Caribbean islands. | В 1993 году удвоилось производство свинины и территория приступила к экспорту овец на другие карибские острова. |
| The new regional headquarters will serve the Caribbean, Bermuda, Atlantic islands, and an expanding number of businesses in Latin America. 3 | Эта новая региональная штаб-квартира будет обслуживать Карибские острова, Бермудские острова, острова в Атлантическом океане и все большее число предприятий в Латинской Америке З/. |
| They are found on every continent except Antarctica, although they are missing from some islands, including Fiji, New Caledonia and the Caribbean islands. | Батинеллацеи обнаружены на всех континентах, исключая Антарктиду и некоторые острова, такие как Фиджи, Новая Каледония, Карибские острова. |
| Admiral Rodney spent the years of 1780 and 1781 in the Caribbean plundering and sacking the Dutch Caribbean islands. | Адмирал Родни провел 1780 и 1781 годы в Карибском бассейне, грабя и разграбляя голландские Карибские острова. |