The Caribbean's vital banana industry, already buffeted by the winds of iniquitous globalization, has been repeatedly devastated in recent years by increasingly intense hurricanes, which have placed a hitherto dominant economic sector on veritable life support. |
Жизненно важная для Карибского бассейна банановая промышленность, и без того уже потрепанная ветрами чудовищно несправедливой глобализации, в последние годы неоднократно опустошалась все более интенсивными ураганами, которые низвели до сих пор преобладавшую отрасль экономики в состояние, требующее реанимации. |
The Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries has supported a number of activities which promote implementation of the Convention, including funding an operational follow-up to the second Africa-Latin America and the Caribbean meeting. |
Специальная группа по техническому сотрудничеству между развивающимися странами оказывает поддержку на ряде направлений деятельности, способствующей осуществлению Конвенции, включая финансирование практической работы в контексте второго совещания представителей стран Африки и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The Pan American Health Organization (PAHO) has continued to carry out activities to reduce the impact of natural and other related environmental and technological disasters in the Americas and the Caribbean. |
Панамериканская организация здравоохранения (ПАОЗ) продолжает осуществлять деятельность, направленную на уменьшение последствий стихийных и других связанных с ними экологических и технологических бедствий в странах Южной, Центральной и Северной Америки и Карибского бассейна. |
Ministers of the European Union (EU) and the African, Caribbean and Pacific (ACP) countries in the ACP-EU Council, meeting at Brussels on 29 June 1999, considered Somalia. |
29 июня 1999 года в Брюсселе состоялось совещание министров Европейского союза (ЕС) и стран Африки, Карибского бассейна и Тихого океана (АКТ) в рамках Совета АКТ-ЕС, на котором была рассмотрена ситуация в Сомали. |
In 1992 and 1993, the then Government provided in excess of TT$ 250,000 for the two CARIFESTAs held in Trinidad in support of Arima's Carib community which acted as host to visiting Amerindian delegations from across the Caribbean. |
В 1992 и 1993 годах существовавшее тогда правительство выделило свыше 250000 долл. ТТ на два фестиваля "КАРИФЕСТА", проведенных в Тринидаде и Тобаго в поддержку карибской общины Аримы, которая организовала прием делегаций американских индейцев со всего Карибского бассейна. |
The countries of the Caribbean have not remained untouched by this affliction, both as transhipment and, more recently, sadly, as consuming States. |
Страны Карибского бассейна также оказались затронуты этим как в том, что касается перевозки, так и тем, что совсем недавно, к сожалению, они стали государствами-потребителями. |
I commend Mr. Kofi Annan, the esteemed Secretary-General of this Organization, of whom the people of the Caribbean are particularly proud for his vision and managerial skills as he heads the United Nations, in precarious financial circumstances, responding to increased demands with diminishing resources. |
Я воздаю должное уважаемому Генеральному секретарю, г-ну Кофи Аннану, чье умелое руководство Организацией Объединенных Наций в неустойчивой финансовой ситуации, когда в условиях постоянно растущих требований ресурсы мирового сообщества сокращаются, заставляет народы Карибского бассейна испытывать чувство гордости. |
The ECLAC Caribbean Development and Cooperation Committee (CDCC) secretariat continued to update its in-house capacity to respond to the increased demand for information from member countries in its move to the information superhighway. |
Принимая меры, направленные на усовершенствование информационного обеспечения, секретариат Комитета ЭКЛАК по развитию сотрудничества стран Карибского бассейна (КРССКБ) продолжал укреплять свой внутренний потенциал в плане принятия ответных мер в связи с возросшим спросом государств-членов на информацию. |
By and large, UNDP's assistance to the Caribbean Non-Self-Governing Territories under the fifth-cycle country programme focused principally on the provision of support for human resource development, capacity-building, institutional strengthening and environment and natural resources management. |
Большая часть помощи ПРООН несамоуправляющимся территориям Карибского бассейна в рамках страновой программы пятого цикла в основном нацелена на оказание содействия в развитии людских ресурсов, создании потенциала, укреплении институциональной инфраструктуры и рациональном природопользовании и использовании природных ресурсов. |
Our banana-producing countries in the region have suffered a tremendous and potentially devastating blow in the wake of the recent panel ruling of the World Trade Organization (WT0) on the banana regime of the African, Caribbean and Pacific group of States (ACP). |
Странам нашего региона, являющимся производителями бананов, был нанесен тяжелейший и, возможно, разрушительный удар в результате недавнего постановления комиссии Всемирной торговой организации (ВТО) о режиме торговли бананами из группы государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана (АКТ). |
In general, the texts fail to present the contributions of women to the development of the Caribbean and to impart a sense of value and self-confidence to girls. |
В целом учебники не отражают вклад женщин в развитие Карибского бассейна и не воспитывают у девочек чувство ценности своей личности и уверенности в собственных силах. |
Support for Mesoamerican Caribbean Barrier Reef System World Bank - coral reef ecology UNDP Indonesia |
Поддержка по вопросам охраны с участием Всемирного банка экологии системы барьерных рифов Южной Америки и Карибского бассейна |
The second event, which was held in Fort-de-France, Martinique, on 23 and 24 May 2000, included 20 countries from Central America and the Caribbean, thus ensuring region-wide coverage. |
Во втором семинаре, проходившем 23 и 24 мая 2000 года в Фор-де-Франсе, Мартиника, принимали участие представители 20 стран Центральной Америки и Карибского бассейна, таким образом на этих семинарах был представлен практически весь регион. |
The United States Government has embarked on a new initiative that seeks to ensure access to anti-retroviral treatment and other HIV/AIDS treatments to 2 million people in 14 countries in sub-Saharan Africa and the Caribbean. |
Правительство Соединенных Штатов выдвинуло новую инициативу, направленную на обеспечение доступа к антиретровирусному лечению и другим видам лечения ВИЧ/СПИДа 2 млн. человек в 14 странах Африки к югу от Сахары и Карибского бассейна. |
A follow-up to the project is under development in the form of a new project entitled "Implementing adaptation to climate variability and global climate change in the Caribbean", to be funded by GEF and other donor agencies. |
В рамках последующей деятельности по итогам осуществления этого проекта разрабатывается новый проект, предусматривающий осуществление мер по адаптации к глобальному изменению климата в странах Карибского бассейна, который будет финансироваться Глобальным экологическим фондом и другими учреждениями-донорами. |
For rice, the impact of limited access to markets is already being felt in Guyana's traditional Caribbean markets, due in large measure to government-supported competition from the United States. |
Что касается риса, то ограничения доступа на рынки уже начинают ощущаться Гайаной на традиционных рынках стран Карибского бассейна, учитывая широкие меры поддержки, принятые правительством Соединенных Штатов Америки для повышения конкурентоспособности своих товаров. |
In taking the fight to the narco-traffickers, we have forged strong and productive alliances with the United States of America, with Caribbean nations and with other countries. |
В борьбе с наркодельцами мы эффективно работаем в тесном контакте с Соединенными Штатами Америки, с государствами Карибского бассейна и другими странами. |
The outliers were Venezuela, despite high oil prices, and the Caribbean Basin: Mexico, Central America, and the islands. |
Выбиваются из общей хорошей статистики Венесуэла, несмотря на высокие цены на нефть, и страны карибского бассейна: Мексика, Центральная Америка и острова. |
Small island nations in the Pacific Ocean and the Caribbean would be prime areas for OTEC plants: locations where power generation is primarily based on diesel fuel and freshwater supplies for agriculture or drinking are limited. |
Первейшими кандидатами для размещения установок ПТЭО были бы малые островные государства Тихого океана и Карибского бассейна: электроэнергию получают там главным образом за счет сжигания дизельного топлива, а запасы пресной воды для сельскохозяйственных нужд и питья ограниченны. |
We invite fellow United Nations Member States to explore that resource in the Caribbean so their citizens can pursue higher education in that great institution of learning and in the most peaceful and pristine of multicultural settings. |
Мы приглашаем наших коллег, членов Организации Объединенных Наций, подумать о возможном направлении своих граждан для получения высшего образования в это замечательное учебное заведение в районе Карибского бассейна, распложенное в очень тихом месте, окруженном первозданной природой и населенном представителями многих культур. |
Efforts are under way to carry out Millennium Ecosystem Assessment follow-up in countries in Africa, Asia, Caribbean, and Latin America through the ProEcoServe project. |
В рамках проекта "ПроЭкоСерв" ведется работа по последующим мерам в свете Оценки экосистем тысячелетия в странах Африки, Азии, Карибского бассейна и Латинской Америки. |
The Caribbean Overseas Territories had been hit particularly hard by the global downturn between 2009 and 2010, and their governments had taken tough decisions to help reduce the size of their deficits. |
Заморские территории Карибского бассейна сильнее всех пострадали от глобального экономического спада в период 2009 - 2010 годов, и их правительства приняли трудные решения, чтобы помочь сокращению размеров их дефицита. |
Brazilian policies, experiences, and focus on social programmes provide an important element of linkage between goals set by the Caribbean, South and Central-American countries with regard to development. |
Опыт и политика Бразилии, а также ее ориентированность на социальные программы представляют собой незаменимое связующее звено между целями в области развития, поставленными странами Карибского бассейна и Южной и Центральной Америки. |
Ministers and Government officials from the member States of the Institute had paid tribute to its work at the third National Conference on Italy-Latin America and the Caribbean, held recently in Rome. |
Министры и правительственные чиновники из государств - членов Института отдают должное работе, проделанной им в ходе третьей национальной конференции по вопросам взаимоотношений Италии со странами Латинской Америки и Карибского бассейна, недавно состоявшейся в Риме. |
We are particularly concerned that the countries of the Caribbean, including Jamaica, are placed at a disadvantage in accessing the necessary funding to curtail the spread of the disease owing to their assigned middle-income status. |
Мы весьма обеспокоены тем, что страны Карибского бассейна, включая Ямайку, находятся в невыгодном положении с точки зрения получения доступа к финансированию, необходимому для предотвращения распространения этого заболевания, в результате того, что они были отнесены к категории стран со средним доходом. |