The Special Committee appreciates the attention given by UNDP to Non-Self-Governing Territories in the Caribbean and hopes that such Territories in the Pacific will be considered in future cycles. |
Специальный комитет с удовлетворением отмечает то внимание, которое ПРООН уделяет несамоуправляющимся территориям Карибского бассейна, и надеется, что такие территории в регионе Тихого океана также будут рассмотрены на предмет оказания помощи в ходе предстоящих циклов. |
In regard to the Caribbean, she observed that ways needed to be found to strengthen the existing pro-bono protection network, which would undoubtedly carry financial implications. |
Затронув вопрос о странах Карибского бассейна, она отметила, что необходимо изыскать пути для укрепления существующей сети защиты, что, вне всякого сомнения, будет иметь финансовые последствия. |
It sent health professionals to Latin America, the Caribbean, Africa and Asia; offered scholarships to young persons from the Third World; promoted literacy; and carried out many other programmes. |
Эта страна, в свою очередь, направляет свои санитарных инспекторов в Латинскую Америку, страны Карибского бассейна, Африку и Азию, предоставляет учебные стипендии молодежи из стран третьего мира, борется с неграмотностью и осуществляет еще немало других программ. |
UNFPA spearheaded efforts to initiate a Caribbean parliamentary movement on population and development, culminating in a first meeting held in Trinidad and Tobago in November 1999. |
Кроме того, ЮНФПА выступил инициатором в усилиях по развертыванию движения парламентариев региона Карибского бассейна в области народонаселения и развития, кульминацией которых стало первое совещание, проведенное в Тринидаде и Тобаго в ноябре 1999 года. |
However, we have already seen the devastating effects on the Caribbean in terms of loss of income in, for example, tourism and trade. |
Однако мы уже знаем об опустошительных последствиях для государств Карибского бассейна в том, что касается убытков в виде потери дохода, например, в областях туризма и торговли. |
In the Caribbean this difficulty is compounded by inadequate epidemiological systems, indicating that the present statistics may not even be reflecting the gravity of our situation. |
В странах Карибского бассейна эта проблема осложняется отсутствием адекватных систем обнаружения и ликвидации эпидемий, что заставляет предположить, что последние статистические данные, возможно, даже не отражают всю серьезность сложившейся в нашем регионе ситуации. |
But OECD countries denounced our efforts as being harmful to them, and resorted to branding Caribbean offshore financial services as havens for criminal activity. |
Однако страны ОЭСР осудили наши усилия как вредные для них и навесили на предоставляющие оффшорные финансовые услуги страны Карибского бассейна ярлык «рая» для преступной деятельности. |
CARICOM participates in the meetings on drug control organized by the Regional Office for the Caribbean and in the Youth Theme Group, co-chaired by UNDCP. |
КАРИКОМ принимает участие в совещаниях по контролю над наркотиками, организуемых Региональным отделением для Карибского бассейна, а также в работе Молодежной тематической группы, одним из сопредседателей которой является ЮНДКП. |
At the same time, it was noted that the Territory was a leader in developing anti-money-laundering programmes in the Caribbean. |
В то же время было отмечено, что территория опережает многие другие страны Карибского бассейна в деле разработки программ по борьбе с отмыванием денег. |
CARICOM welcomed efforts to revive awareness of the problem of the availability of small arms, which had complicated the drug trade in the Caribbean, with devastating consequences. |
КАРИКОМ приветствует усилия, направленные на то, чтобы вновь напомнить о проблеме наличия стрелкового оружия, которая усугубляет проблему торговли наркотиками в странах Карибского бассейна и влечет за собой пагубные последствия. |
America and the Caribbean (1997-1999) . 15 English |
для Латинской Америки и Карибского бассейна (1997-1999 годы) 13 |
On 15 April 1998, the Secretary of State for International Development announced further assistance for the 3,000 Montserratian evacuees in the Caribbean. |
15 апреля 1998 года государственный министр по вопросам международного развития объявил об оказании дополнительной помощи 3000 жителей Монтсеррата, эвакуированным в другие районы Карибского бассейна. |
There is also the fact that Timor-Leste participated in last July's Fiji Summit of the African, Caribbean and Pacific Group of States. |
Тимор-Лешти принимал также участие в состоявшейся в июле текущего года в Фиджи Встрече глав государств и правительств Группы стран Африки, Карибского бассейна и Тихого океана. |
Hurricanes Charley, Frances, Ivan, and Jeanne have ravaged the Caribbean islands and parts of the United States. |
Ураганы «Чарли», «Фрэнсис», «Иван» и «Жанна» нанесли огромный урон островам Карибского бассейна и отдельным районам Соединенных Штатов. |
The agreements are an extension of the Cotonou Agreement with the African, Caribbean and Pacific countries, and were initially discussed for the first time in 2000. |
Эти соглашения являются шагом в развитие Соглашения Котону со странами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана (АКТ), и их предварительное обсуждение впервые состоялось в 2000 году. |
Other UNICEF regional offices, such as that for the Americas and Caribbean, also worked with NGO networks to promote national actions for children. |
Другие региональные отделения ЮНИСЕФ, такие, как отделение для стран Северной и Южной Америки и Карибского бассейна, также работали с сетями НПО в целях поощрения действий в интересах детей на национальном уровне. |
It has been difficult for some countries in the Caribbean to employ restorative processes for juvenile offending in part because an established juvenile justice system is lacking. |
В ряде стран Карибского бассейна довольно сложно использовать реституционные механизмы при работе с несовершеннолетними правонарушителями, что связано отчасти с тем, что в этих странах вообще отсутствует официальная система правосудия по делам несовершеннолетних. |
At least four countries in the Caribbean also showed that trend, with one country showing a fourfold increase in intentional homicide rates between 2000 and 2009. |
Кроме того, аналогичная тенденция была отмечена по меньшей мере в четырех странах Карибского бассейна, при этом в одной из них число преднамеренных убийств в период 2000 - 2009 годов возросло в четыре раза. |
This pattern may be linked in particular to findings of rising crime in the Caribbean subregion and a vulnerability to violence associated with narcotics trafficking. |
Эта тенденция может быть связана, в частности, с выводом о нарастании преступности в субрегионе Карибского бассейна и его уязвимостью перед насилием, связанным с незаконным оборотом наркотиков. |
UNIFEM supported four studies on the rights of indigenous women in the Caribbean undertaken over a five-month period in Belize, Dominica, Guyana and Suriname. |
ЮНИФЕМ содействовал проведению на протяжении пятимесячного периода четырех исследований по правам женщин, принадлежащих к коренному населению Карибского бассейна, в Белизе, Доминике, Гайане и Суринаме. |
In the biennium 2012-2013, UNIDO will build on its Regional Programme for Latin America and Caribbean (RPLAC) by focusing on structural change for economic diversification. |
В течение двухгодичного периода 2012-2013 годов ЮНИДО, по-прежнему опираясь на свою Региональную программу для Латинской Америки и Карибского бассейна, сосредоточит свои усилия на осуществлении структурных преобразований в интересах диверсификации экономики. |
Radio was still a vital medium, and the United Nations radio service had been very useful in the Caribbean and should be maintained at current levels. |
Радио по-прежнему является одним из важнейших средств связи, и радиослужба Организации Объединенных Наций пользуется большой популярностью в странах Карибского бассейна, и ее работу следует поддерживать на достигнутом уровне. |
It will also organize its regional annual seminars in the Caribbean and the Pacific, as well as visiting missions to the Non-Self-Governing Territories. |
Кроме того, он будет организовывать проведение своих региональных ежегодных семинаров в регионах Карибского бассейна и Тихого океана, а также организовывать выездные миссии в несамоуправляющиеся территории. |
UNODC is actively supporting CARICOM countries in implementing the Santo Domingo Pact, which was endorsed by Caribbean Public Security and Justice Ministers in 2009. |
В настоящее время ЮНОДК оказывает активную поддержку странам КАРИКОМ в осуществлении Пакта Санто-Доминго, который был одобрен министрами по вопросам общественной безопасности и правосудия государств Карибского бассейна в 2009 году. |
The subprogramme convened the twenty-second Ministerial Session of the Caribbean Development and Cooperation Committee and several significant regional events which highlighted its role as a substantive contributor to policy dialogue and formulation. |
В рамках подпрограммы были проведены двадцать вторая сессия на уровне министров Комитета по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна и ряд других крупных региональных мероприятий, которые способствовали повышению роли программы как основного участника политического диалога и деятельности по разработке политики. |