That aspiration allows the people to remain hopeful that one day they will live in a reconciled society in which all people can work hand in hand with their neighbours, in a spirit of solidarity, in building their common destiny. |
Это стремление позволяет людям надеяться на то, что настанет день, когда они будут жить в обществе примирения, в котором все люди смогут работать рука об руку со своими соседями в духе солидарности над формированием своей общей судьбы. |
Developing countries need assistance in expanding their supply capacity for those goods and services in which they have export potential and they need to develop capacities to export before they can reduce their levels of protection. |
Развивающиеся страны нуждаются в помощи в области расширения их возможностей предложения товаров и услуг, в отношении которых они обладают экспортным потенциалом, и им необходимо расширить возможности экспорта, прежде чем они смогут снизить свои протекционистские барьеры. |
In order to be able to have appropriate resources in place when cases are submitted and need to be processed rapidly, the Board cautions, however, against expectations that such fees can solve the resource problem in 2005. |
Вместе с тем, для обеспечения наличия соответствующих ресурсов в случае представления таких просьб, требующих оперативной обработки, Совет предупреждает, что нельзя рассчитывать на то, что в 2005 году подобные сборы смогут решить проблему дефицита ресурсов. |
The revised reporting system is intended to provide a coherent framework within which States can meet their reporting obligations under all of the international human rights treaties to which they are a party as part of a coordinated and streamlined process. |
Пересмотренная система представления докладов преследует цель обеспечить четкую основу, с помощью которой государства смогут выполнять свои обязательства по представлению докладов по всем международным договорам в области прав человека, сторонами которых они являются, в рамках скоординированного и упорядоченного процесса. |
Finally, the extension of the geographical scope of multilateral agreements on cooperation in crime prevention and criminal justice lessens the possibility that offenders can evade justice by operating in or from, or escaping to, States that are not parties to such agreements. |
Наконец, расширение географической зоны действия многосторонних соглашений о сотрудничестве по предупреждению преступности и уголовному правосудию уменьшает вероятность того, что преступники смогут уйти от правосудия, действуя внутри или из тех государств либо скрываясь в тех государствах, которые не участвуют в подобных соглашениях. |
The Kabul process is the road map agreed to by the Government of Afghanistan and its international partners to create conditions in which Afghans can become fully in charge of their Government, their security and their economic development. |
Кабульский процесс представляет собой «дорожную карту», согласованную правительством Афганистана и его международными партнерами в целях создания условий, при которых афганцы смогут в полной мере принять на себя ответственность за работу своего правительства, обеспечение своей безопасности и свое экономическое развитие. |
Potential applicants can find information about the remuneration scales for various levels, learn about job networks and job families and see real examples of staff members' careers. |
Потенциальные заявители смогут найти информацию о размерах вознаграждения для различных уровней должностей, узнать о структуре и категориях должностей и получить представление о реальных примерах карьерного роста сотрудников. |
But we look not just back, but forward, so that we may use the lessons of the past to build a future in which all nations can exercise their rights and in which all nations will shoulder their responsibilities. |
Но мы смотрим не только назад, но и вперед, с тем чтобы воспользоваться уроками прошлого для построения будущего, в котором все государства смогут пользоваться своими правами и будут выполнять свои обязанности. |
The national Culture Secretariat firmly believes that public culture policies aimed at children and youth are a vital tool in the construction of a country in which our children can enjoy a happy childhood and adolescence. |
Секретариат по делам культуры Аргентины твердо убежден в том, что государственная политика в области культуры, направленная на детей и молодежь, является важным инструментом для создания такого государства, где наши дети смогут быть счастливыми. |
This has taken attention away from the principal aim of development cooperation, which is to assist countries in moving to a position where they can mobilize their own resources for development, among other things. |
При этом на второй план отходит главная цель сотрудничества в целях развития, состоящая в оказании помощи странам в обеспечении условий, когда они смогут, среди прочего, мобилизовывать собственные ресурсы на цели развития. |
The vision of the strategic plan is therefore for the Convention to partner with other international institutions to create the means by which developing countries and countries with economies in transition can strengthen their capacity to manage industrial chemicals. |
Таким образом, основным направлением Стратегического плана является налаживание партнерских отношений между Конвенцией и другими международными учреждениями с целью создания механизмов, с помощью которых развивающиеся страны и страны с переходной экономикой смогут укрепить свой потенциал по регулированию промышленных химических веществ. |
We believe that the PBF will achieve higher value through more effective utilization of its limited resources if partners can attain a stronger shared recognition of appropriate allocation of resources in proper sequence. |
Мы полагаем, что Фонд сможет добиться лучших результатов на основе более эффективного использования имеющихся у него ограниченных ресурсов, если партнеры смогут достичь более глубокого взаимопонимания в отношении необходимости надлежащего распределения ресурсов в должной последовательности. |
In the present case, the Committee is convinced that, once the construction of the Mochovce NPP Units 3 and 4 is carried out, many of the conditions set in the construction permit are such that they can no longer be challenged by the public. |
В настоящем деле Комитет убежден в том, что после завершения строительства 3-го и 4-го энергоблоков АЭС в Моховце многие из условий, указанных в разрешении на строительство, будут таковыми, что они более не смогут быть оспорены общественностью. |
The future of the concept of integrated missions depends upon whether such missions can in practice reconcile the fulfilment of the various mandates of their component parts with a more coherent United Nations response in the field, thereby producing the desired impact on the overall peace process. |
Будущее самой концепции комплексных миссий зависит от того, смогут ли они на практике успешно сочетать выполнение различных мандатов своих составляющих частей с более согласованным реагированием Организации Объединенных Наций на местах, оказывая таким образом требуемый эффект на общее течение мирного процесса. |
Such actions will help to enhance the living conditions for the most affected sectors, so that children can enjoy an environment that will allow them to develop in all respects and to be fully integrated into society. |
Подобные меры будут способствовать улучшению условий жизни для наиболее страдающих групп населения, что позволит создать для детей благоприятную обстановку, в которой они смогут всесторонне развиваться и в полной мере участвовать в жизни общества. |
(b) A section which allows a number of "conversations" to take place in which all individuals with access to the virtual office can add their comments and see the comments of all others, without having to open each message separately. |
Ь) раздел, позволяющий вести ряд «бесед», в рамках которых все лица, имеющие доступ к виртуальному офису, смогут добавлять свои комментарии и читать комментарии всех остальных без необходимости открывать каждое сообщение в отдельности. |
(e) What role can FDI and FDI policy play in the establishment and development of national innovation systems in developing countries? |
е) Какую роль смогут сыграть ПИИ и политика ПИИ в создании и развитии национальных инновационных систем в развивающихся странах? |
The World Association of Girl Guides and Girl Scouts believes that, by placing the girl child at the centre of all development efforts, families, communities and nations can move out of poverty and towards prosperity. |
Всемирная ассоциация девушек-гидов и скаутов верит, что, поставив девочек в центр всех усилий в области развития, семьи, общины и государства смогут избавиться от нищеты и выйти на путь процветания. |
And, in keeping with the goal of providing all-encompassing care, they are also assisted in developing the core values - love, solidarity, compassion, and others - that will help them as mothers and that they can instil in their children from the beginning. |
Помимо этого, в соответствии с задачей обеспечения всеобъемлющего ухода, им оказывается также помощь в формировании таких основных ценностей, как любовь, чувство солидарности и сострадание, которые помогут им в материнстве и которые они смогут с самого начала прививать своим детям. |
Other families are forced to live separately in their attempts to resolve their problem by changing their marital status or by traveling to countries where they think they can find alternative solutions. |
Другие семьи вынуждены проживать раздельно с целью решения своей проблемы путем изменения своего семейного положения или переезда в страны, где, по их мнению, они смогут найти альтернативные решения. |
The Manifesto was aimed at raising awareness of voters relating to the concerns of women and calling for the electorate to vote for those who can work for betterment of the lives of women. |
Цель Манифеста состояла в повышении осведомленности избирателей о проблемах женщин, а также в том, чтобы стимулировать их отдавать свои голоса за тех кандидатов, которые своей работой смогут улучшить жизнь женщин. |
They may need time to recover from their experience before they can effectively participate in a debriefing or interview or make an informed decision about whether or not to participate in the criminal justice process. |
Они могут нуждаться в определенном времени для восстановления сил после пережитого до того, как они смогут принять эффективное участие в опросе или собеседовании или принять взвешенное решение об участии или неучастии в уголовном процессе. |
Who, other than societies filled with enthusiastic young people, can contribute to the dynamism that mature nations need? |
Кто, как ни страны, где проживают полные энтузиазма молодые люди, смогут принести с собой динамизм, необходимый развитым странам? |
The Working Group will enhance coordination with the Bureau (C34) and continue to hold meetings where invited troop-contributing countries, police-contributing countries and other stakeholders can discuss issues of common concern related to peacekeeping operations. |
Рабочая группа усилит координацию с Бюро (Комитет 34) и будет и далее проводить совещания, на которых приглашенные страны, предоставляющие войска, и страны, предоставляющие полицейские контингенты, и другие заинтересованные стороны смогут обсуждать волнующие всех вопросы, связанные с проведением операций по поддержанию мира. |
The debate about Council expansion, Ambassador Maurer argued, should also be about the Council's working methods, since the large majority of the United Nations membership can never be more than temporary members of the Council. |
По мнению посла Маурера, обсуждение вопроса о расширении членского состава Совета должно охватывать и методы работы Совета, поскольку подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций никогда не смогут иметь иной статус, чем непостоянные члены Совета. |