The major advantage of hiring external consultants is that the report is more likely to have an independent focus; also, the consultants can perhaps put forward comments and recommendations that would be difficult for individual government agencies to suggest. |
Основное преимущество привлечения внешних консультантов заключается в том, что подготавливаемый ими доклад, скорее всего, будет носить независимый характер; кроме того, консультанты, вероятно, смогут представить замечания и рекомендации, при формулировании которых отдельные государственные учреждения могли бы столкнуться с определенными трудностями. |
At Conakry in the first quarter of 2008, we will hold a national forum on innovative financing mechanisms and non-governmental cooperation, at which national and external actors can share experiences and coordinate activities. |
В первом квартале 2008 года в Конакри мы проведем национальный форум по принципиально новыми механизмам финансирования и неправительственному сотрудничеству, на котором национальные и международные участники смогут обменяться опытом и будут иметь возможность для координации действий. |
By the same token, political leadership is required to ensure the necessary political, social and economic framework where free citizens can exercise their rights and are protected against violence and aggression. |
Точно так же, для того чтобы гарантировать необходимые политические, социальные и экономические основы, в рамках которых свободные граждане смогут осуществлять свои права и получать защиту от насилии и агрессии, требуется политическое руководство. |
These countries can reach unleaded status by end of 2008 through political support for a ban on leaded gasoline and technical and knowledge support at the national level to build the awareness and explore the appropriate options for this transition. |
Эти страны смогут полностью отказаться от этилированного бензина к концу 2008 года, если обретут политическую поддержку этой инициативы на национальном уровне, а также техническую и информационную помощь, необходимую для повышения уровня осведомленности и для разработки вариантов перехода на более чистые виды топлива. |
Israelis from all walks of life, particularly those who really yearn for peace and recognize the right of other people to similar entitlements to theirs, should not cease to work tirelessly for the day when all the children of Abraham can live together as brethren. |
Представители всех слоев населения Израиля - особенно те, кто действительно стремятся к миру и признают право других народов на аналогичные права, - должны неустанно и ежедневно работать ради того дня, когда все дети Авраама смогут жить вместе как братья. |
The Danish government almost collapsed in January when the Ministry of Labor proposed to open the job market to all new EU citizens who can prove that they have found employment. |
В Дании в январе чуть не произошел крах правительства, когда Министр труда предложил открыть рынок труда для всех новых граждан ЕС, которые смогут доказать, что нашли себе работу. |
Let me conclude by expressing Ukraine's sincere wish to see the Middle East soon become a region in which all its peoples can live in lasting peace and economic prosperity in a spirit of good-neighbourliness, friendship and cooperation. |
В заключение позвольте мне от имени Украины выразить искреннее пожелание того, чтобы Ближний Восток вскоре стал регионом, в котором все его народы смогут жить в условиях прочного мира и экономического процветания в духе добрососедства, дружбы и сотрудничества. |
No amount of institutional reform can provide a panacea to the problems relating to the coordination of humanitarian assistance, as each country, region and type of natural disaster has its own characteristics, which affect the impact on life, property and environment. |
Никакие институциональные реформы не смогут обеспечить универсальное решение всех проблем, связанных с координацией гуманитарной помощи, поскольку каждая страна, каждый регион и каждое стихийное бедствие имеют свои особые черты, обусловливающие характер их последствий для жизни людей, имущества и окружающей среды. |
We believe that if Member States can address all aspects of the problem - particularly those identified in the Secretary-General's report on financing for development - we may yet find solutions that are acceptable and effective. |
Мы считаем, что если государства-члены смогут рассмотреть все аспекты данной проблемы - в особенности определенные в докладе Генерального секретаря по финансированию развития, - то нам еще, возможно, удастся найти решения, которые будут приемлемы и эффективны. |
Unfortunately, the trial was adjourned on 27 March 1998 because of the precarious state of health of the accused, and then of his counsel. It will not resume until they can again attend the hearings. |
К сожалению, процесс был отложен 27 марта 1998 года по причине плохого состояния здоровья обвиняемого, а затем и болезни его защитника, и он возобновится только тогда, когда они смогут вновь присутствовать на заседаниях. |
Since it is likely to be years before certain communities can hope to live free of the threat of mines, an important part of mine action is teaching people how to avoid injury. |
Поскольку может пройти еще много лет, прежде чем некоторые общины смогут надеяться, что будут жить свободными от минной угрозы, важным элементом деятельности по разминированию является обучение населения тому, как избежать увечий. |
If an increasing number of patients can join private health plans and a larger number of types of treatment are included in those plans, the consequence will likely be less pressure on the public infrastructure. |
Если большее число пациентов смогут стать участниками частных планов медицинского страхования и этими планами будет охвачен более широкий круг медицинских услуг, то это, скорее всего, приведет к ослаблению давления на государственную инфраструктуру. |
Many countries, especially the poorer among them, risk being even more marginalized unless they can adapt to the new competitive international environment, the main features of which are the utilization of new technology and production processes to increase efficiency. |
Многие страны, особенно наиболее бедные среди них, могут оказаться еще более маргинализированными, если они не смогут приспособиться к новой конкурентной международной среде, основными чертами которой является использование новых технологий и производственных процессов в целях повышения эффективности производства. |
One problem to be solved before Croatian Serbs can return is that in many cases their houses have been allocated by the Government to Bosnian Croat refugees for whom the Government is committed to finding accommodation. |
Одна проблема, которую необходимо решить прежде, чем хорватские сербы смогут вернуться, заключается в том, что во многих случаях их дома были переданы правительством боснийско-хорватским беженцам, которым теперь это правительство обязано найти другое жилье. |
In the same area of concern, envisioning new ways by which civil society and non-governmental actors can make their contribution to intergovernmental decision-making will also be a significant undertaking for the United Nations in the next millennium. |
Одной из аналогичных проблем является определение новых путей, с помощью которых гражданское общество и неправительственные организации смогут вносить свой вклад в принятие решений на межправительственном уровне, и решение этой задачи также явится одним из важных аспектов деятельности Организации Объединенных Наций в следующем тысячелетии. |
Hungary hopes that substantive negotiations between the parties can begin without delay and that they will lead to a lasting settlement granting broad autonomy to Kosovo while preserving the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Венгрия надеется, что переговоры по существу вопросов между сторонами смогут начаться безотлагательно и что они приведут к такому прочному урегулированию, на основе которого Косово будет предоставлена широкая автономия при одновременном сохранении территориальной целостности Союзной Республики Югославии. |
The United Nations owes it to the people of Angola to enforce, through the Security Council, appropriate punitive measures against UNITA as a signal that those who stand in the way of peace can no longer be allowed to succeed. |
Организация Объединенных Наций с помощью Совета Безопасности должна принять в интересах народа Анголы необходимые принудительные меры против УНИТА, чтобы предупредить о том, что те, кто стоит на пути мира, не смогут добиться успеха. |
The personnel of the Border Police should be sufficiently sensitized to the problems arising from the influx of illegal immigrants into Romania so that such immigrants are not arrested and prosecuted before they can convey their intentions and have them understood. |
Сотрудники пограничной охраны должны пройти надлежащую подготовку по вопросам, связанным с притоком незаконных эмигрантов в Румынию, с тем чтобы такие эмигранты не подвергались аресту и наказанию до того, как они смогут объяснить свои намерения. |
Although, the growth in non-core resources for UNFPA is very positive, it can only supplement but never replace regular core funding. |
Хотя рост объема неосновных ресурсов ЮНФПА представляет собой весьма позитивный фактор, такие ресурсы могут лишь дополнять собой фонд регулярных ресурсов, но никогда не смогут заменить его. |
The Irish people must be brought to understand that if they cannot accept the Nice Treaty, nor can they block it. |
Необходимо дать понять населению Ирландии, что если они не признают заключенный в Ницце договор, то это не значит, что они смогут его заблокировать. |
The establishment of an international framework covering all existing and proposed timber certification schemes, as well as a common or comparable core set of criteria and indicators for sustainable forest management on which such schemes can rely, is clearly a long-term process. |
Создание международной структуры, охватывающей все существующие и предлагаемые системы сертификации лесоматериалов, а также общего или сопоставимого базового комплекса критериев и показателей устойчивого лесопользования, на который такие системы смогут опираться, совершенно очевидно является длительным процессом. |
It is our hope that other countries not yet parties to the NPT can follow Brazil's example and accede to the NPT at an early date. |
Мы надеемся на то, что другие страны, которые пока еще не являются участниками ДНЯО, смогут последовать примеру Бразилии и в скором времени присоединиться к ДНЯО. |
Since the requirements of a well-functioning system of sanitary and phytosanitary measures are relatively complex, it would not be realistic to expect that all the actors in developing economies can make significant progress in this area in a short period of time. |
Поскольку требования хорошо функционирующей системы санитарных и фитосанитарных мер являются относительно сложными, вряд ли будет реалистичным ожидать, что все производители в развивающихся странах смогут добиться существенного прогресса в этой области в течение короткого периода времени. |
In particular, they noted its comprehensive nature, encompassing law and order, the justice and prisons systems, rebuilding Solomon Islands institutions and establishing conditions under which Solomon Islands can achieve social and economic recovery. |
В частности, они отметили всеобъемлющий характер этих мер, охватывающих обеспечение правопорядка, судебную и пенитенциарную системы, восстановление институциональной базы Соломоновых Островов и создание условий, при которых Соломоновы Острова смогут обеспечить оздоровление социально-экономической обстановки. |
While this may seem an insurmountable task, it is possible to start from a low base and grow rapidly, as the experience of some high-performing developing economies shows, provided that these countries can overcome the underlying structural problems. |
При всей кажущейся неразрешимости этой задачи старт на низком уровне и быстрый рост возможны, как показывает опыт некоторых развивающихся стран с высокими показателями эффективности, при условии, что эти страны смогут решить базовые проблемы структурного характера. |