Only those who face up to the challenge can exploit the opportunities and cushion the risks. |
Только те, кто смело смотрит в лицо этой задаче, смогут использовать благоприятные возможности и смягчить риски. |
UNICs will also encourage exchanges between schools from different neighbourhoods, where children from disadvantaged minorities and different countries can learn about other cultures or differences. |
ИЦООН будут также поощрять обмены между школами, представляющими различные культурные среды, с помощью которых дети, принадлежащие к обездоленным меньшинствам, и дети различных стран смогут больше узнать о других культурах или различиях. |
These are truths that no amount of diplomatic subterfuge and lying can camouflage. |
Это - истина, и никакие дипломатические уловки и ложь не смогут ее завуалировать. |
By addressing individual national priorities within the framework of those recommendations, it is expected that individual countries can work towards mutually beneficial sharing arrangements. |
Ожидается, что, рассматривая конкретные национальные приоритеты в рамках этих рекомендаций, отдельно взятые страны смогут сотрудничать в интересах достижения взаимовыгодных соглашений о совместном использовании. |
Members of the Commission will then have a 30-day period during which they can review the proposed changes. |
Затем в течение 30-дневного периода члены Комиссии смогут рассмотреть предлагаемые изменения. |
Most statistical offices of the world seem to have access to the Internet, or can achieve access in the short term. |
Представляется, что статистические управления большинства стран мира имеют доступ к Интернету или смогут получить его в ближайшее время. |
If Taylor's forces can secure forest areas, the Government of Liberia may also attempt to resume logging. |
Если силы Тейлора смогут взять под контроль лесные районы, правительство Либерии может также попытаться возобновить лесозаготовку. |
Feasibility: Participants in the carriage of dangerous goods can use the same data for the documentation of loaded and empty means of containment. |
Участники перевозки опасных грузов смогут использовать одни и те же данные для составления документации на загруженные и порожние средства удержания. |
There are still, however, practical and unresolved questions to be tackled before inspectors can start fulfilling their mandate. |
Тем не менее до того, как инспекторы смогут приступить к осуществлению своего мандата, предстоит урегулировать ряд практических и нерешенных вопросов. |
Only with citizen engagement can policies and programmes be sustainable. |
Только при участии граждан политика и программы смогут носить устойчивый характер. |
We hope that the United Nations and the relevant agencies can summarize those successful experiences and apply them to other peacekeeping operations. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и соответствующие агентства смогут обобщить положительный опыт и использовать его для других операций по поддержанию мира. |
Hopefully, negotiations can start soon on this important subject, which gives all the more relevance to our present meeting. |
Хотелось бы надеяться, что вскоре смогут начаться переговоры по этой важной теме, и это придает тем больше значимости нашему сегодняшнему совещанию. |
Only then can members of different tribes interact with each other in a common space - and from a position of strength and respect. |
Только тогда члены различных племен смогут взаимодействовать друг с другом на общем пространстве с позиций силы и уважения. |
If poor countries can build their human capital resources, catch-up is possible. |
Если бедным странам удастся создать свою базу людских ресурсов, то они смогут догнать другие государства. |
Whether our societies can rise to the occasion is not yet clear. |
Пока еще не ясно, смогут ли наши общества подняться на высоту поставленных задач. |
In that way, managers can immediately take action and possibly prevent a case from leading to an appeal. |
Благодаря этому руководители смогут немедленно принять меры и, возможно, избежать апелляционного процесса по соответствующему делу. |
We hope that Security Council members can support that important initiative. |
Мы надеемся, что члены Совета Безопасности смогут поддержать эту важную инициативу. |
This has been circulated to Security Council Members and everyone can become acquainted with it. |
Это письмо будет распространено в Совете Безопасности, и все члены Организации Объединенных Наций смогут с ним ознакомиться. |
Monday, during the formal meeting delegations can introduce any remaining draft resolutions without restrictions. |
В понедельник, в ходе официального заседания делегации смогут без всяких ограничений представить любые остающиеся проекты резолюций. |
Only when the root causes of terrorism are eradicated can peoples live in peace and tranquillity again. |
Только когда будут ликвидированы коренные причины терроризма, народы смогут вновь жить в мире и спокойствии. |
In our view, our humanitarian assistance must be geared toward creating a situation in which people can live without assistance. |
На наш взгляд, наша гуманитарная помощь должна быть направлена на создание такой ситуации, в которой люди смогут обходится без посторонней помощи. |
Only then can they contribute positively to the acceleration of democratization and modernization. |
Лишь тогда эти силы смогут внести позитивный вклад в ускорение процесса демократизации и модернизации. |
We look forward to the day when the representatives of other continents can say the same thing. |
Мы с нетерпением ожидаем того дня, когда представители других континентов смогут заявить то же самое. |
The OSCE, the Minsk Group and the Co-Chairmen can make progress only in an atmosphere of confidence between the parties. |
ОБСЕ, Минская группа и ее сопредседатели смогут добиться прогресса лишь в атмосфере доверия между сторонами. |
In this way, all sizes of business can benefit from simple, standard methods of operation. |
Благодаря этому предприятия любого размера смогут извлечь выгоду от использования простых и стандартных методов ведения бизнеса. |