If NATO members, Afghanistan's government and citizens, and, by many accounts, the insurgents, can all agree that there is no military solution to ending the conflict, it is high time to consider and support a comprehensive political process. |
Если члены НАТО, правительство Афганистана и граждане, а также, во многих случаях, повстанцы смогут прийти к согласию, что конфликт нельзя завершить военным путем, то тогда настало время рассмотреть и поддержать всеобъемлющий политический процесс. |
But if major countries are divided, it is unlikely that even network organizations like the G-20 can set the agenda for the UN and the Bretton Woods financial institutions to act upon. |
Но если основные страны разделены, маловероятно, что даже структурные организации, такие как "Большая двадцатка" смогут определять программу для ООН и для Бреттонвудских финансовых учреждений, чтобы действовать согласно ей. |
And I think - I think The 99 can and will achieve its mission. |
И я думаю - я думаю, что "99" смогут и сумеют выполнить эту миссию. |
The company's business partners can enjoy the benefits of working with a market leader who has the vision to develop services which will meet the needs of the new digital consumer and the ability to generate additional revenue streams. |
Партнеры "EasyDate" могут почувствовать все преимущества сотрудничества с этой компанией, так как в качестве лидера у нее есть способность генерировать потоки прибыли и новое видение по разработке услуг, которые смогут удовлетворять все потребности пользователей Интернет нового поколения. |
Combined with their low and declining GDP growth prospects, their debt burdens are becoming sufficiently onerous to raise questions about whether they can stabilize the situation and restore growth on their own. |
Вкупе с перспективами низкого и падающего роста их ВВП, их внешний долг становится достаточно обременительным для того, чтобы поднять вопрос о том, смогут ли они самостоятельно стабилизировать ситуацию и восстановить экономический рост. |
But, however important the fiscal and banking union elements of this process may be, the key is whether large-scale financing and gradual adjustments can restore sustainable growth in time. |
Но, какими бы важными ни были элементы налогово-бюджетного и банковского союза в данном процессе, главное - в том, смогут ли крупномасштабное финансирование и постепенная корректировка со временем восстановить устойчивый экономический рост. |
Together, the allies can improve global prospects for nuclear nonproliferation, but only if they hammer out a grand bargain that accounts for South Korea's current - and future - security concerns. |
Вместе союзники могут улучшить перспективы глобального нераспространения ядерного оружия, но только если они смогут провести большую сделку, которая будет отвечать текущим - и будущим - соображениям безопасности Южной Кореи. |
Peace in this huge and strategically vital region - and thus in the world - can prevail only if its countries manage, despite their turmoil, to protect themselves from ideological extremes and political excesses. |
Мир в этом огромном и важнейшем в стратегическом смысле регионе - а значит, и во всем мире - возможен только в том случае, если его страны, несмотря на беспорядки, смогут защитить себя от идеологического экстремизма и политических эксцессов. |
Global developments not just in the year ahead, but also during the next decade and beyond, will depend in large part on whether the US can better manage its domestic challenges and divisions. |
Глобальное развитие не только в ближайшие годы, но также и в ближайшее десятилетие и далее в большой степени будет зависеть от того, смогут ли США лучше справляться со своими внутренними проблемами и разделениями. |
Let's see if they can find similar patients with the one P, the other P, the glucose measurements in that range that we need. |
Посмотрим, смогут ли они найти похожих пациентов с одним «П», с другим «П», измерениями глюкозы в диапазоне, который нам нужен. |
And if your employees can't tell them apart, neither can your consumers. |
Если ваши работники не могут их отличить, этого не смогут сделать и ваши покупатели.» |
And they can actually sell it and learn how to find scammers when they get email offers come in. |
И они смогут продать их и понять, как распознать мошенников, когда они будут получать письма с предложениями. |
As long as the people are fighting with each other, they can never get together and remove the corporate dictatorship that has criminally seized power through the national security state. |
До тех пор, пока люди борются друг с другом, они никогда не смогут сплотиться и убрать корпоративную диктатуру, которая преступно захватила власть в нашем государстве "национальной безопасности". |
I have seen the collapse of government after government, and they all think they can last a thousand years. |
Я видела падение правительств после правительств, и все они думали, что смогут существовать тысячи лет. |
They have proved that the people of Sierra Leone are investing their hopes in a democratic future in which all segments of the population can make their voices heard. |
Они доказали, что народ Сьерра-Леоне связывает свои надежды с демократическим будущим, в котором представители всех групп населения смогут рассчитывать на то, что их голос будет услышан. |
How can my readers trust me if I give you the names and addresses for those advertisers? |
Как мои читатели смогут доверять мне, если я дам вам имена и адреса для тех объявлений? |
We stay with them for the first few days as the workers move into the factory and hope that they can convince the judge to let them start the machines. |
Мы останемся с ними на первые несколько дней по мере того, как рабочие занимают фабрику и надеемся, что они смогут убедить судью дать им возможность запустить оборудование. |
I want to give them something wonderful to take back to New York, something they can think about when they get sad, knowing their mummies are splitting up. |
Я хочу сделать для них что-нибудь удивительное, прежде чем верну в Нью-Йорк. Что-то, о чем они смогут вспоминать, когда им будет грустно от того, что их мамочки не вместе. |
They wanted me to know that whenever they choose, they can lift up my shirt and demonize me. |
Они хотели, чтобы я знал, неважно, что они выберут, они смогут поднять мою рубашку и считать меня демоном. |
All I have to do is touch him with it, and our scientists can pull him right back. |
Все, что от меня требуется, это коснуться его этим, и наши ученые смогут вернуть его назад. |
If one of the officers flips, confesses, or if they find the money or gun and can trace it... |
Если один из офицеров сломается и сознается, или они найдут деньги и оружие и смогут отследить их... |
In particular, the United Nations agencies with responsibilities in the field can better plan and implement programmes if they fully understand and take note of the specific problems of indigenous people. |
Так, учреждения Организации Объединенных Наций, сфера полномочий которых соприкасается с этой областью, смогут более эффективно планировать и осуществлять свои программы, если они будут лучше представлять себе и учитывать конкретные проблемы коренных народов. |
Mac, if they don't, I don't see how anyone else can. |
Мак, если они не смогут, я не думаю, что ещё кто-нибудь сможет. |
They can't afford that, can they? |
А они ведь этого себе не смогут позволить? |
They're working as fast as they can, but if they can't defuse it, we might not have time to get ourselves out. |
Они работают так быстро, как только могут, но если они не смогут её обезвредить, у нас может не быть времени, чтобы выбраться отсюда. |