Today we look to the future to see how we in our region can pool our efforts to deal with poverty and recover our peoples' political, economic and cultural sovereignty. |
Сегодня мы смотрим в будущее с и решаем, как народы нашего региона смогут объединить свои усилия для решения проблем, связанных с нищетой, и восстановить свой политический, экономический и культурный суверенитет. |
We hope that peace will prevail over war so that the people of that region can live in good-neighbourliness, peace and harmony. |
Надеемся, что мир возобладает над войной, и народы региона смогут жить в добрососедских отношениях, мире и гармонии. |
No legislative measures and no amount of police action, intelligence-gathering or military force can ever guarantee our safety as long as the basic needs of millions of disaffected and marginalized people across the world continue to be overlooked. |
До тех пор, пока будут игнорироваться основные нужды миллионов недовольных и маргинализованных людей во всем мире, ни законодательные меры, ни работа полицейских, ни сбор информации, ни военная сила не смогут гарантировать нашу безопасность. |
It is our hope that some of those measures can still be effected before our next preparatory meeting, to be held in 2002. |
Надеемся, что некоторые из этих мер все же смогут быть эффективно осуществлены до нашей следующей подготовительной встречи, которая состоится в 2002 году. |
We hope that those principles can contribute to uniting the members of the Council and to orienting us in taking the very difficult decisions awaiting us in the very near future. |
Мы надеемся, что эти принципы смогут содействовать объединению членов Совета и будут ориентировать нас в деле принятия очень непростых решений, которые нам предстоит принять в самое ближайшее время. |
All individuals can soon, if we take the necessary actions, together build a new Information Society based on shared knowledge and founded on global solidarity and a better mutual understanding between peoples and nations. |
Если мы предпримем необходимые действия, вскоре все люди смогут сообща построить новое информационное общество, основанное на совместном использовании знаний, на базе глобальной солидарности и более полного взаимопонимания между народами и странами. |
But the reality is that the SSD has been designed so they can access anywhere in the disk at the same time so no need for defragging. |
Но реальность заключается в том, что SSD была разработана таким образом они смогут получить доступ в любом месте диска в то же время так не надо дефрагментацию. |
When all services are running again and the machines are sufficiently secured, LDAP will be reset so that developers can create a new password again. |
После того, как будут снова запущены все службы и будут приняты меры по безопасности машин, LDAP будет восстановлен и разработчики смогут создать новые пароли. |
Elizabeth Lule, Manager of ActAfrica described how children have a chance to live a life free from HIV if they can acquire knowledge, skills, and values that will help protect them as they grow up. |
Элизабет Луле, руководитель ActAfrica, описала, каким образом у детей появляется шанс прожить свою жизнь без ВИЧ, если они смогут приобрести знания, умения и ценности, помогающие им защитить самих себя по мере взросления. |
US policymakers also wanted to see "a new government with which the United States can live in peace." |
Американские политики также хотели бы видеть «новое правительство, с которым Соединённые Штаты смогут жить в мире». |
Hudson states parasitic finance looks at industry and labor to determine how much wealth it can extract by fees, interest and tax breaks, rather than providing needed capital to increase production and efficiency. |
Хадсон утверждает, что паразитарные финансисты смотрят на промышленность и труд, чтобы определить, сколько богатства они смогут извлечь за счет сборов, процентов и налоговых льгот, а не для обеспечения необходимого капитала для увеличения производства и эффективности. |
Weight of pages - in independence of quality of connection (modem, cable, ADSL) clients and visitors can open web pages without problems and make navigation on the website. |
Вес страниц - в независимости от качества соединения (модемное, кабельное, ADSL, выделенная линия) клиенты и посетители смогут без проблем открывать страницы и совершать навигацию по сайту. |
Given all this, can developing countries suffering from unfavourable contextual conditions and lower economic development ever succeed in reaching efficiency in their operations? |
Смогут ли с учетом всего вышесказанного развивающиеся страны с неблагоприятными условиями и более низким уровнем экономического развития когда-либо добиться эффективности в своих операциях? |
We can only hope that the work to bring about stability in these areas will succeed and that communities will finally be able to live in peace. |
Нам остается лишь надеяться на то, что работа по обеспечению стабильности в этих районах увенчается успехом и что общины, наконец, смогут жить в мире. |
14... b6+ Not 14... bxc6? and the white king can no longer be mated. |
14... b6+ Нельзя играть: 14... bxc6? - чёрные не смогут поставить мат. |
Due to the properties of the rhetoric that evokes the idea of a surrounding medium, ecological writing can never properly establish that this is nature and thus provide a compelling and consistent aesthetic basis for the new worldview that is meant to change society. |
Из-за свойств риторики, которая приводит к мысли об окружающей среде, публикации в сфере экологии никогда не смогут правильно установить, что является природой и, таким образом, обеспечить убедительную и последовательную эстетическую основу для нового мировоззрения, которое призвано изменить общество. |
If one node drops out of the network, due to hardware failure or any other reason, its neighbors can quickly find another route using a routing protocol. |
Это значит, что при выбывании узла из топологии из-за неисправностей устройства или по каким-либо другим причинам, его соседи смогут быстро перестроить маршрут для трафика, используя свои протоколы маршрутизации. |
Furthermore, many venture capital firms will only seriously evaluate an investment in a start-up company otherwise unknown to them if the company can prove at least some of its claims about the technology and/or market potential for its product or services. |
Более того, многие венчурные фирмы всерьёз будут расценивать осуществление инвестиций в неизвестные им стартовые компании, только при условии, что последние смогут доказать хотя бы некоторые преимущества своей технологии, товара или услуги над другими аналогами. |
No, no, no, with just whoever they can find. |
Нет, нет, нет, просто с теми, кого смогут найти. |
If these packages target education (very redistributive) or sanitation, fire, police, and highways (mildly redistributive), they can create jobs and reduce inequality. |
Если эти меры направлены на образование (очень распределительное) или оздоровление, противопожарную охрану, полицию и дороги (слегка распределительные), то они смогут создать рабочие места и уменьшить неравенство. |
Good riddance, they might say, once the divorce finally comes through; now the true Europeans can finally unite in peace. |
Скатертью дорожка, скажут они, когда развод, наконец, состоится; теперь истинные европейцы смогут, наконец, объединиться в мире и согласии. |
A similar policy of "mutual recognition" could be the key to successful US-EU trade negotiations, but only if both parties can overcome the biases that are built into their regulatory and political systems. |
Подобная политика «взаимного признания» может стать ключом к успешным торговым переговорам США и ЕС, однако только после того, как обе стороны смогут преодолеть предубеждения, которые встроены в их нормативную и политическую системы. |
Instead, they must conclude that they personally failed, and that no amount of effort can save them. |
Вместо этого, они должны прийти к заключению, что это их персональная неудача и что никакие усилия не смогут им помочь. |
The globalization of services, however, provides alternative opportunities for developing countries to find niches, beyond manufacturing, where they can specialize, scale up, and achieve explosive growth, just like the industrializers. |
Однако глобализация услуг предоставляет альтернативные возможности для развивающихся стран найти ниши, помимо производства, где они смогут специализироваться, увеличивать масштабы и достигать взрывноо экономического роста, как и в случае со странами производителями. |
The eyes of the world are now set on this small country of ten million, to learn the lessons of its recent experience and to see if the young people who overthrew a corrupt autocrat can create a stable, functioning democracy. |
Взоры всего мира сейчас устремлены на маленькую страну с населением 10 миллионов человек, чтобы усвоить уроки ее нынешнего опыта и увидеть, смогут ли молодые люди, которые свергли коррумпированную автократию, создать стабильную функционирующую демократию. |