But I'm hoping by the time it's your turn, there will be very little surgery left because human genome mapping will have given people information so that they can fight their diseases before they happen. |
Но, надеюсь, когда придет твой черед, оперировать будет почти нечего, потому что картирование генов предоставит людям нужную информацию, и они смогут побеждать болезни задолго до их появления. |
When they get finished reading it, they can use it to plug up the holes in them piano crates they all seem to like to live in. |
А когда закончат читать, смогут им заделывать дыры в раме от пианино в которой похоже они все живут. |
Maybe they can date someday, like, you know, when I'm dead, but for now, Travis still lives with me sometimes, and Laurie's my friend. |
Может, они смогут встречаться когда-нибудь, например, когда я умру, но сейчас Тревис всё ещё иногда живёт со мной, а Лори - моя подруга. |
Particularly for individuals residing in States with limited resources and capacity, this can mean that there is little potential for such exemptions to be realized, since such individuals are unable to have the matter presented before the Committee for consideration. |
Для лиц, которые проживают в государствах с ограниченными ресурсами и возможностями, это может означать, что предоставление подобных изъятий будет маловероятно, поскольку они не смогут представить свое дело на рассмотрение Комитета. |
Soon as I can get my fat fingers to push the buttons on the phone! |
Как только мои толстые пальцы смогут нажимать кнопки на телефоне! |
You'll be charged with unlawful possession of a firearm... and obstruction of justice, whatever other charges they can drum up... in regard to your involvement on the night in question. |
Вас обвинят в незаконном хранении огнестрельного оружия и препятствии правосудию, или придумают ещё какие-нибудь обвинения которые смогут применить по отношению к вам касательно ночи, о которой идёт речь. |
They'll be with you when they can. |
Они будут с вами, когда смогут |
Why, you're lending them the money to build, and then, they're going to pay it back to you as best they can. |
Вы одолжили им денег на дом, и они вернут их, как только смогут. |
Faster the dockworkers unload, the more ships they can get in, the more money they make. |
Чем быстрее докеры разгружаются, тем больше судов смогут принять, тем больше денег сделают. |
A few crews will resist, but how long can they survive without my father's support? |
Пару команд окажет сопротивление, но долго ли они смогут выживать без поддержки отца? |
What if they can make my body right, but not my mind? |
Что если они смогут исправить мое тело но не исправят разум. |
They want to keep it under wraps as long as they can, but Ryan is - |
Они хотят держать все в секрете сколько смогут. но Райана... |
I've drafted out the terms of England's peace treaty with France as discussed and the French Ambassador's confirmed he will be able to attend the autumn hunt, where both parties can sign. |
Я только что с переговоров о мирном договоре между Англией и Францией и Французский Посол уверил, что он присоединится к осенней охоте, где обе стороны смогут подписать его. |
I'll let H.Q. know she's alive so they can assist with the manhunt. |
я доложу штаб-квартире что она жива Тогда они смогут помочь с розыском. |
We look forward to a future for Afghanistan where the Afghan people can live in peace and security and decide their future themselves, without outside interference, coercion or intimidation. |
Мы с нетерпением ожидаем будущего, когда афганцы смогут жить в условиях мира и безопасности и сами определять свое будущее без вмешательства извне, принуждения или запугивания. |
By supporting and educating girls on their rights and empowering them to make their own choices, girls can transform and break the chain of violence. |
В результате оказания девочкам поддержки, предоставления им образования и возможностей делать собственный выбор, они смогут содействовать преобразованиям и разорвать порочный круг насилия. |
"Subordinate personnel must be entrusted with such military tasks as they can carry out without violating the provisions of the law of combat." |
Подчиненным следует поручать такие боевые задачи, которые они смогут выполнить, не нарушая положений права войны. . |
The size of these stocks is important from a sustainability perspective because their size determines the extent to which humans can rely upon them as sources of environmental materials and services. |
Размеры этих запасов важны в плане устойчивости, поскольку эти размеры определяют то, в какой степени люди смогут основываться на них как на источнике экологических материалов и услуг. |
At the same time, it is important not to lower prices too much, in order to ensure that food-exporting countries can foster an attractive investment environment. |
В то же время важно не допустить чересчур большого снижения цен, иначе страны, экспортирующие продукты питания, не смогут создать привлекательный климат для притока инвестиций. |
With literacy and proper skills training, a young person can go on to obtain a secure job that will contribute to the economic advancement of his or her community. |
Грамотный и обладающий надлежащими навыками молодой человек или девушка смогут найти надежную работу, которая будет способствовать экономическому прогрессу его или её общины. |
If those savings stay in the region, they can provide a financial resource for further development, which will be beneficial not only to Asia but also to the rest of the world. |
Если их сбережения останутся в регионе, то они смогут обеспечить финансовые ресурсы для будущего развития, которое принесет пользу не только Азии, но и всему миру. |
There are areas of the world where the mine clearance process still requires a great deal of time and money before the affected communities can return to the development process. |
В мире есть районы, где процесс разминирования потребует немало времени и средств, прежде чем затрагиваемые общины смогут вернуться к процессу развития. |
If States can ensure that this contextual space is protected, human rights defenders will have a good basis for contributing to the promotion and protection of human rights in the best national and international interests. |
Если государства смогут обеспечить защиту такого контекстуального пространства, правозащитники будут опираться на надежную основу для содействия поощрению и защите прав человека с учетом самых важных национальных и международных интересов. |
Now, sure, the Hawks may have won last week's battle with Washington, but whether or not they can win the war this season remains to be seen. |
Пусть Ястребы и победили в битве с Вашингтоном на прошлой неделе, но смогут ли они победить в войне в этом сезоне пока не ясно. |
The founders of the United Nations knew that States working together would be able to achieve things that are beyond what even the most powerful State can accomplish by itself. |
Основатели Организации Объединенных Наций знали, что, работая сообща, государства смогут добиться того, что никогда не сможет сделать в одиночку даже самая могущественная держава. |