Namibia will work with other Member States to cultivate a more positive and constructive environment in the Council, where countries can share best experiences and learn from one another. |
Намибия будет сотрудничать с другими государствами-членами с целью создания в Совете более позитивной и конструктивной атмосферы, в которой государства смогут делиться передовым опытом и учиться друг у друга. |
The project has been critical in establishing and consolidating a sound network of statisticians who can foster the exchange of experiences in the region over time. |
Указанный проект имеет исключительно важное значение для создания и укрепления эффективной сети работников в области статистики, которые со временем смогут способствовать обмену опытом в этом регионе. |
The role is an interim arrangement that lasts until one or several national entities (government entities and/or non-governmental organizations) can take over grant implementation. |
Данная роль подразумевает временную организационную деятельность, пока одна или несколько национальных структур (государственные учреждения и/или неправительственные организации) не смогут заняться освоением субсидий. |
When the ministerial structure has been finalized and the new strategy for gender equality has been approved, the relevant council can commence its work. |
По завершении реформы структуры министерства и после принятия новой стратегии обеспечения гендерного равенства соответствующие советы смогут приступить к работе. |
Innovation in forest management, process technologies and new forest and bio-based products can respond to the needs of growing and changing markets and society's expectations. |
Новаторские методы в области лесопользования, технологии переработки и новые связанные с лесами биопродукты смогут отвечать требованиям расширяющихся и меняющихся рынков, а также ожиданиям общества. |
They now look to their authorities to transform Somalia from a war-torn State to a functioning one where they can prosper in peace. |
Жители Сомали теперь ожидают от своих правителей того, что они превратят это разрушенное войной государство в нормально функционирующую страну, где они смогут жить в условиях мира и процветания. |
It does so by analysing how countries can raise more tax revenues, given the fact that taxes in most countries in the region are often neither sufficient nor equitable. |
В нем анализируются пути, следуя которыми, страны смогут увеличить объем налоговых поступлений, и при этом принимается во внимание тот факт, что в большинстве стран региона налоги зачастую не являются ни достаточными, ни справедливыми. |
While countries in the region have made significant progress in improving their domestic connectivity, their futures will depend on how closely they can work together to strengthen regional networks. |
В то время как страны в регионе добились значительного прогресса в улучшении своих внутренних связей, их будущее зависит от того, каким образом они смогут тесно сотрудничать друг с другом в целях укрепления региональных сетей. |
A crucial question for the resilience of developing countries' production and employment patterns is whether domestic enterprises can capture the newly arising business opportunities. |
С точки зрения обеспечения устойчивости моделей производства и занятости развивающихся стран ключевым станет вопрос о том, смогут ли отечественные предприятия этих стран реализовать новые открывающиеся возможности для бизнеса. |
Nonetheless, the real test will be whether the entities can translate the new information into measurable improvements in operations and the cost-effective delivery of mandates. |
Однако настоящая проверка будет заключаться в том, смогут ли структуры использовать новую информацию для целей ощутимого повышения результативности оперативной деятельности и более эффективного выполнения мандатов. |
However, developing countries often go through technological learning and capability development before reaching the stage where they can fully benefit from the latecomer effects. |
Однако развивающиеся страны нередко проходят через этапы технического обучения и повышения возможностей, прежде чем достичь того момента, когда они смогут в полной мере извлекать пользу из "эффекта опоздавшего". |
You know, I got to go see if I can get this baby appraised. |
Пойду посмотрю, смогут ли они оценить эту малышку. |
Have Jillian at the front door and make sure we get bartenders who can make drinks this time, not just pretty faces. |
Джиллиан на передней двери и убедитесь, что мы получим барменов, которые смогут сделать напитки, а не только с красивыми лицами. |
Alicia, they only want us to comply so they can use that precedent in front of a judge in my criminal case. |
Алисия, они просто хотят, чтобы мы подчинились, и тогда они смогут использовать это как прецедент перед судьёй в моём уголовном деле. |
How long can they take this? |
Сколько еще они смогут такое выдерживать? |
Are you suggesting that civilians can offer no guidance |
Вы считаете, что гражданские не смогут осуществить контроль. |
Not many guys can pull that off. |
Не многие парни смогут их стянуть? |
How can they leap if they are shackled? |
Как они смогут прыгать закованные в кандалы? |
They can just turn it on to see what I did. |
Они смогут включить компьютер и без меня. |
Then when they get finished reading it, they can use it to line their clothing. |
После, когда они его прочтут, они смогут его использовать для утепления одежды. |
Call CSU, see if they can reconstruct any of these files |
Звони криминалистам, узнаем, смогут ли они восстановить какие-нибудь досье Нет. |
I'll get out of your hair, and you fellas can settle this thing any way you see fit. |
Я слезу с вашей шеи, и ваши люди смогут уладить это дело любым удобным для вас способом. |
Then New Yorkers can go back to being their usual cold, callous selves. |
Тогда жители Нью-Йорка смогут вернутся обратно к своему каждодневному, холодному и черствому нутру. |
You know they can check that? |
Думаешь, они не смогут проверить? |
This way they can hear you scream while they're looking for you. |
Так они смогут слышать, как ты кричишь, пока будут искать тебя. |