Expect they can find the front door. |
Надеюсь, они смогут найти выход. |
Then they can make up their own mind about it. |
И тогда они смогут создать собственное суждение о тебе. |
When the universe is broken, only one handyman can fix it. |
Когда вселенная сломана, только одни золотые руки смогут её починить. |
There is something very wrong in Rees Harbor if our children can witness a fatal beating and not come clean. |
Существует нечто очень неправильное в Рис-Харбор если наши дети смогут стать свидетелями смертельного избиения и молчать об этом. |
See if they can lift a print off the fabric. |
Возможно, они смогут снять отпечатки с ткани. |
And then, together, they can embark on that most great and most serious journey of life. |
И потом они смогут вместе отправиться в самое важное путешествие в своей жизни. |
Well, at least then they can read it. |
По крайней мере, они смогут это прочесть. |
The subprogramme will also provide forums in which national mechanisms in the ESCWA and other regions can actively share knowledge and experiences. |
В рамках подпрограммы будут также обеспечены форумы, на которых национальные механизмы в регионе ЭСКЗА и других регионах смогут активно обмениваться знаниями и опытом. |
And we can help you satisfy that desire in ways the solids never could. |
И мы можем помочь тебе удовлетворить это желание так, как твердые никогда не смогут. |
He has set up an experiment at his psychology lab where people find out how much they can control themselves. |
Он подготовил эксперимент в одной из лабораторий психологии, где люди смогут узнать, насколько они способны себя контролировать. |
Through human rights learning communities can better equip themselves to evolve strategies for development which are sensitive to human rights. |
Через ознакомление со своими правами члены общества смогут лучше подготовиться к разработке стратегий развития, учитывающих права человека. |
In other words, the revitalization exercise will provide a strong base on which Member States can conduct the mandate review. |
Другими словами, работа по активизации деятельности станет хорошей основой, на которой государства-члены смогут провести обзор мандатов. |
The Japanese authorities can never evade their responsibility for the serious consequences arising therefrom. |
Японские власти никогда не смогут уйти от своей ответственности за вытекающие из этого серьезные последствия. |
The Act makes it clear that torturers and war criminals can no longer be safe from prosecution. |
Этот Закон недвусмысленно определяет, что виновные в применении пыток и совершении военных преступлений больше не смогут чувствовать себя в безопасности от привлечения к ответственности. |
They can apply to do voluntary work abroad or carry out transitional group initiatives. |
Молодые люди смогут также выезжать за рубеж для участия в каких-либо добровольных акциях или в осуществлении инициатив в странах, недавно присоединившихся в Европейскому союзу. |
Interested experts can contact the secretariat of the group () to announce their participation. |
Заинтересованные эксперты смогут связаться с секретариатом этой группы () и объявить о намерении принять участие в работе. |
The guidelines will review international best practice and provide benchmarks against which countries can evaluate options for legal reform. |
В руководящих принципах будет представлен обзор международной передовой практики и указаны контрольные ориентиры, которые страны смогут использовать для оценки различных возможных вариантов при осуществлении правовой реформы. |
Smooth and sustainable transit transport can only be achieved through good understanding between and among all key trade-related stakeholders in the neighbouring countries involved. |
Транзитные перевозки смогут стать бесперебойными и надежными только при условии достижения хорошего взаимопонимания между всеми ключевыми заинтересованными сторонами, связанными с торговлей, в соответствующих соседних странах. |
After which, they can reclaim the right to strike, to which every sovereign people is entitled. |
После этого они смогут вновь, как и любой народ, пользоваться суверенным правом на забастовки. |
My delegation welcomes such flexibility on both sides and hopes that Member States can find an acceptable formula. |
Моя делегация приветствует проявляемую гибкость в отношении этих двух моделей и надеется, что государства-члены смогут найти приемлемую формулу. |
We thus hope that its negotiation can finally begin soon here in the CD. |
Так что мы надеемся, что вскоре здесь, на КР, смогут наконец начаться переговоры по нему. |
Without adequate anticipatory and future-oriented capacities, Governments and public administrations can not respond to natural and man-made disasters. |
В отсутствие адекватного потенциала для принятия превентивных и ориентированных на будущее мер правительства и органы государственного управления не смогут реагировать на стихийные и антропогенные бедствия. |
Young people can contribute to the fight against deforestation and unsustainable use of forests if they have the adequate tools to do so. |
Молодые люди смогут внести вклад в борьбу с обезлесением и в обеспечение устойчивого использования лесов, если им будут предоставлены необходимые для этого средства. |
During 2005, OHCHR will continue to provide a space where national institutions can engage in substantive discussions, learn from each other and share best practices. |
В 2005 году УВКПЧ будет по-прежнему обеспечивать форум, в рамках которого национальные учреждения смогут участвовать в обстоятельных дискуссиях, передавать друг другу знания и обмениваться информацией о наилучшей практике. |
We have it in our power to create a world where all its citizens can live in larger freedom. |
Мы в состоянии создать мир, где все граждане смогут жить в условиях большей свободы. |