Your contacts can play the video directly from your mood, call you or start an instant message to talk about it, or if they really like it, copy it and add it to their own mood. |
Абоненты из твоей записной книжки смогут посмотреть такой видеоклип непосредственно в твоем индикаторе настроения, а потом позвонить тебе или обсудить его в чате, или, если он им действительно понравится, скопировать его и вставить в собственные индикаторы настроения. |
Besides our private rooms, we offer hostel beds for travelers on a budget so that they too can enjoy the many things the city has to offer. |
Кроме отдельных номеров, гостиница «Marnix» предлагает также общие номера для путешественников в рамках бюджета, так что они смогут насладиться всем тем, что предлагает город Амстердам. |
Foodies can try a "delicious experience" with cooking lessons with Ms. Paola, watching the preparation of traditional dishes and actively participating in making them using simple and genuine products and the right cooking method, the real secrets to Florentine culture. |
Любители кухни смогут сами научиться готовить шедевры на уроках кулинарии синьоры Паолы. Участвуя в приготовлении традиционных блюд, большинство из которых готовится из простых и здоровых продуктов и при помощи правильных методов приготовления, вы раскроете настоящие секреты флорентийской кухни. |
Those who are fond of church life and tradition can visit these monuments, where they will have the opportunity to participate in the religious festivals and rituals that take place all year round to preserve many old local customs and traditions. |
Гости округа, любящие и ценящие православную культуру и традиции, смогут не только посетить эти памятники, но и принять участие в религиозных праздниках и церковных службах, которые проходят круглых год, сохраняя неизменными многие древние обычаи и традиции этих мест. |
Bying the licence for usage of our software and own production of final electronics for automated roulettes, future manufacturers can simply bypass long-term, costly and risky development and begin there production in the record period of time. |
Покупая лицензию для использования нашего software и владея производством конечных товаров электроники для автоматической рулетки, будущие производители смогут легко избежать длинных, дорогих и рискованных разработок, и начать свое производство в установленное время. |
This number is based on the assumption that governments, nonfinancial corporations, and private households can each sustain a debt load of 60 percent of GDP, at an interest rate of 5 percent and a nominal economic growth rate of 3 percent per year. |
Предполагается, что правительства, небанковские предприятия и домашние хозяйства смогут продолжать производить выплаты по задолженностям объёмом ниже 60 процентов ВВП при сохранении процентной ставке на уровне 5 % и номинальном ежегодном экономическом росте на уровне 3 %. |
Great PvP (player vs. player) fights: unions of players can capture and control strategically important regions and city objects thus influencing the realignment of forces and the further development of the game world. |
Масштабные PVP (игроки против игроков) бои: объединения игроков смогут захватывать и контролировать стратегически важные районы и объекты города тем самым, влияя на расстановку противоборствующих сил, и дальнейшее развитие мира игры. |
There exists a wide spectrum of national conditions, and only by combining the consensus reached at international conferences with their own specific national conditions can countries truly claim ownership and thus act in an effective and relevant manner. |
Поскольку разброс национальных условий весьма широк, страны смогут претендовать на национальную ответственность за свое развитие только в том случае, если им удастся сочетать реализацию консенсуса, достигнутого на международных конференциях, с учетом специфических национальных особенностей, что позволит им действовать эффективно и целеустремленно. |
Webmasters can use this tool to prevent their site from appearing in the server logs of referred pages as referrer. The operators of the referred pages cannot see where their visitors come from any more. |
Администраторы могут при помощи Hide My Links убрать свой сайт из списка рефераллов логфайлов серверов, на которые указывают ссылки с Вашего веб-сайта, тем самым владельцы этих ресурсов не смогут узнать с какого сайта к ним пришли посетители. |
When making a decision concerning a rating assignment or the upgrade of a liability or borrower, Credit-Rating deliberates on whether it has sufficient professionals to conduct comprehensive rating research and whether these specialists can acquire all information necessary for this analysis. |
Принимая решение относительно рейтингования или обновления рейтинга обязательства или заемщика, агентство "Кредит-Рейтинг" оценивает, достаточно ли у него профессиональных специалистов для проведения всесторонних рейтинговых исследований и смогут ли эти специалисты получить всю необходимую информацию для проведения такого анализа. |
If market incumbents are willing to share "innovation specifications" (which should not be confused with innovation methods), they can develop an effective network of innovation suppliers, thereby increasing the reliability of the product-development engine. |
Если участники рынка будут готовы делиться техническими характеристиками новаторских технологий (которые не следует путать с новаторскими методами), то они смогут разработать эффективную сеть поставщиков новаторских технологий, тем самым повысив надежность систем разработки новой продукции. |
Only by heeding their recommendations, and demonstrating a shared capacity for - and commitment to - long-term thinking, can France and its troubled southern European neighbors finally begin to recover enough strength to do what they must for their long-term health. |
Только учитывая их рекомендации и демонстрируя совместную способность и стремление к мышлению на перспективу, Франция, а также ее обеспокоенные южно-европейские соседи, смогут, наконец, начать восстанавливать достаточную силу, чтобы совершить то, что они должны, для своего многолетнего здоровья. |
Notably, crowdfunding platforms must provide communication channels "through which investors can communicate with one another and with representatives of the issuer about offerings made available." |
В частности, краудфандинговые платформы обязаны обеспечить каналы связи, «с помощью которых инвесторы смогут обсуждать между собой, а также с представителями эмитента, сделанные им предложения». |
I have trouble seeing how the US and China, the main engines of global growth for two decades, can avoid settling on a notably lower average growth rate than they enjoyed before the crisis. |
Я с трудом верю в то, что США и Китай, которые являлись главными двигателями глобального роста в течение двух десятилетий, смогут избежать существенно меньших средних темпов роста, чем были у них до кризиса. |
In the meantime, the PRC will use computer network operations to delay any U.S. response, thereby causing Taiwanese surrender before the U.S. can help. |
Предполагается, что при мощной кибератаке на Тайвань КНР одновременно сможет заблокировать соответствующую инфраструктуру США, в результате чего Тайвань капитулирует до того, как США смогут оказать ему помощь. |
I hope that, going forward, men and women, working together, can begin the change and the transformation that will happen so that future generations won't have the level of tragedy that we deal with on a daily basis. |
Я надеюсь, что в перспективе мужчины и женщины, совместными усилиями смогут запустить изменения и преобразования, которые произойдут, и будущие поколения не будут сталкиваться с теми масштабами трагедии, с которыми мы имеем дело ежедневно. |
Do you think our demographic can really be addressed by middle-aged middle managers telling us what's fun to buy? |
Вы думаете, что кучка менеджеров среднего возраста смогут составить нашу демографию, говоря нам, что нужно покупать? |
The Office of the High Commissioner shall also ensure that Rwandese refugees who choose not to return home continue to benefit from asylum in the territory of Zaire until such time as they can return to their country of origin in safety and with dignity. |
Управление Верховного комиссара будет также следить за тем, чтобы руандийским беженцам, которые предпочитают не возвращаться на родину, по-прежнему предоставлялось убежище на территории Заира до тех пор, пока они не смогут вернуться в свою страну в безопасных и достойных условиях. |
More adventurous guests... can opt for ourjungle river cruise or for a close-up look at our majestic winged dinosaurs- |
[Запись голоса Хаммонда] Самые отважные гости... смогут покататься на реке или вблизи посмотреть на наших удивительных крылатых динозавров: |
As the process of resettlement begins, safe water and sanitation services will have to be extended to resettlement sites and sustained until communities can begin to provide for their own needs. |
По мере расширения масштабов процесса расселения необходимо будет организовать снабжение питьевой водой и санитарное обслуживание мест расселения и поддерживать их до тех пор, пока общины не смогут сами следить за удовлетворением своих собственных потребностей. |
Women, including HIV+ women, who are on medication and enter the prison, must be rediagnosed at the reception centre before they can receive further medication. |
Женщины, включая ВИЧ-инфицированных, проходящие в момент поступления в тюрьму курс лечения, должны, прежде чем они смогут продолжить лечение, пройти диагностическое обследование в приемнике-распределителе. |
Nigeria believes that no initiative, however well intentioned, can succeed in resolving conflicts if it is not discussed and adopted within the framework of the OAU Central Organ's Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. |
Нигерия полагает, что никакие инициативы, какие бы благородные цели они ни преследовали, не смогут обеспечить разрешение конфликтов, если они не будут обсуждены и утверждены в рамках Механизма по предотвращению, управлению и разрешению конфликтов Центрального органа ОАЕ. |
Stronger foundations for embracing the ICT revolution can also be expected in a growing number of developing economies - in the first instance, those in the vanguard of ICT production and exports. |
Воспользоваться благами революции в области ИКТ смогут, судя по всему, и многие развивающиеся страны, особенно те из них, которые лидируют в области производства и экспорта товаров и услуг, связанных с ИКТ. |
Until the East Timorese can assume full responsibility for the maintenance of their internal security through a non-corrupt and effective police force, it will be very difficult for the international community to abdicate its responsibilities in this area. |
До тех пор, пока восточнотиморцы не смогут принять на себя всю полноту ответственности за поддержание свей национальной безопасности посредством некоррумпированных и эффективных полицейских сил, международному сообществу будет очень сложно отказаться от свой ответственности в этой области. |
Those of us who are underrepresented and invited to participate in such projects, can also decline to be included until more of us are invited through the glass ceiling, and we are tokens no more. |
Те из вас, кто мало представлены в различных областях и кого приглашают участвовать в таких проектах, могут так же отказаться от участия, пока больше женщин не смогут пробить «стеклянный потолок» и наше участие не перестанет быть проформой. |