| If the poor are given opportunities through micro-credit, they can overcome poverty. | Если малоимущим будут предоставлены возможности посредством микрокредитования, то они смогут преодолеть нищету. |
| It does not seem likely that drivers will or can adjust to that. | По всей видимости, водители не захотят или не смогут приспособиться к этим правилам. |
| It is a problem that no single nation or group of nations can address alone. | Эта проблема, которую не смогут решить в одиночку ни одна страна, ни группа стран. |
| As part of the process of integration and embracing EU standards, we want to build a State in which all citizens can have trust. | В рамках процесса интеграции и усвоения стандартов ЕС мы хотим создать такое государство, в которое смогут поверить все его граждане. |
| In this way developing countries can achieve a share in the growth of international trade commensurate with their economic development needs. | Тем самым развивающиеся страны смогут гарантировать себе долю в росте международной торговли, сообразную с их потребностями в области экономического развития. |
| Rail and the inland waterways can only be successful if they are closely integrated into the operations of container terminals. | Железные дороги и внутренний водный транспорт смогут добиться успехов только в том случае, если они будут тесно интегрированы в работу контейнерных терминалов. |
| We hope that the two commissions can work together to ensure that justice is done. | Мы надеемся, что эти две комиссии смогут сработаться в интересах торжества справедливости. |
| This project seeks to develop a main group of trainers who can assist other Afghan professionals in the provinces with their work. | В рамках этого проекта ставилась также задача подготовить группу инструкторов, которые смогут оказывать помощь другим афганским специалистам, работающим в этих провинциях. |
| Success will continue to depend on the extent of unity that Somalis can achieve in reaching agreement on future political arrangements for their country. | Успех же процесса будет по-прежнему зависеть от того, насколько широким будет консенсус, которого сомалийцы смогут достичь при выработке соглашения о будущем политическом устройстве своей страны. |
| After they have paid obligatory fees and bribes, the miners sell to whomever they can. | После осуществления обязательных платежей и выплаты взяток горняки продают товар тому, кому смогут. |
| Only through democracy can Governments respond to those aspirations of our societies. | Лишь на основе демократии правительства смогут ответить на эти чаяния наших народов. |
| It must have allies who can open new paths to dialogue and understanding and address sources of strife within fractured communities. | У нее должны быть союзники, которые смогут открыть новые пути к диалогу и взаимопониманию и устранить источники распрей в расколотых общинах. |
| Medical research can and will also be conducted in this facility. | В этом Центре смогут также и будут проводиться медицинские исследования. |
| The leaders here assembled can rewrite human history in the new millennium. | Собравшиеся здесь главы государств и правительств смогут в новом тысячелетии изменить историю человечества. |
| In this way, the developing countries can achieve the required balance between economic and social development. | Таким образом, развивающиеся страны смогут добиться необходимого равновесия между экономическим и социальным развитием. |
| Finally, we hope that States can benefit from such discussions so as to refrain from making de-stabilizing sales or acquisitions. | Наконец, мы надеемся, что государства смогут извлечь пользу из таких обсуждений, так как они позволят им воздержаться от дестабилизирующих продаж или приобретений. |
| A modern single market should reflect modern needs, and we should concentrate our efforts where they can have most effect. | Современный единый рынок должен отражать современные потребности, и мы должны сконцентрировать наши усилия там, где они смогут возыметь наибольший эффект. |
| No spin can alter this fact. | Никакие политтехнологи не смогут изменить этот факт. |
| Only when all the constitutional organs of the State are able to function can European aid continue to be provided in full. | Только тогда, когда все органы государства, предусмотренные конституцией, смогут функционировать, можно будет говорить о продолжении европейской помощи в полном объеме. |
| Governments can hope to deter cyber attacks just as they deter nuclear or other armed attacks. | Правительства могут надеяться, что они смогут сдержать кибератаки, таким же образом как они сдерживают ядерные угрозы и другие вооруженные нападения. |
| It is not at all clear that the Bush Administration and today's IMF can offer similar support. | Не существует никакой уверенности в том, что администрация Буша и сегодняшний МВФ смогут предоставить такую же поддержку. |
| Then the Korean people in North and South Korea can express their desire for a secure and peaceful future. | Только тогда смогут сбыться надежды жителей Северной и Южной Кореи на безопасное и мирное будущее. |
| They can then correct their mistakes. | Тогда они смогут откорректировать свои ошибки. |
| Proceeds from the telephone service can then be used to pay back the bank loans. | Затем поступления от услуг телефонной связи смогут использоваться для погашения банковских кредитов. |
| Private donors can never assume the responsibility of Governments. | Частные доноры никогда не смогут взять на себя ответственность правительств. |