The Committee will offer a catalysing forum in which all government representatives, including the governing bodies of regional conventions, can share their experience in promoting and assessing the implementation of regional environmental instruments, and then identify means of improving compliance with them. |
Комитет будет служить мобилизующим форумом, на котором все представители правительств, включая руководящие органы региональных конвенций, смогут обмениваться своим опытом поощрения и оценки осуществления региональных природоохранных документов, а затем выявлять средства для их лучшего выполнения. |
It is our sincere hope that statements of the sort cited here will no longer be enunciated, and the people of the Middle East can move towards an era of peace that they both need and deserve. |
Мы искренне надеемся на то, что заявления, подобные тем, которые приведены выше, делаться более не будут, и народы Ближнего Востока смогут двигаться по пути, ведущему к эпохе мира, в которой они оба нуждаются и которой заслуживают. |
UNDP recently received the approval of the Subcommittee for a collaborative framework for project review under which United Nations agencies can submit comments which will enhance the value of each agency's project. |
Недавно ПРООН получила одобрение Подкомитета в отношении создания совместной основы для проведения обзора проекта, в рамках которого учреждения Организации Объединенных Наций смогут представить комментарии, которые будут способствовать повышению ценности проекта каждого учреждения. |
Only in this way may future generations be able to say that we did not work in vain; only in this way can we keep the spirit of Barbados a vibrant paradigm of that cooperation which will maintain the Earth as a fruitful haven for future generations. |
Лишь в результате этого будущие поколения смогут сказать, что мы работали не напрасно; только так мы сможем сохранить дух сотрудничества Барбадоса живым, что позволит сделать землю плодородным раем для будущих поколений. |
Joined together in an orchestral score, such notes would barely fill out a refrain in praise of development, one that, like a clear conscience, can often sound hollow. |
Сведенные воедино в оркестровую партитуру, такие ноты вряд ли смогут составить рефрен, воспевающий развитие, - рефрен, который, подобно чистой совести, часто может звучать как пустой звук. |
Nor can the United Nations and the international community do any better unless the challenges faced in connection with preventive measures in the economic and social areas are taken up in the most serious manner and unless the economic and social decline of Africa is reversed. |
Да и Организация Объединенных Наций и международное сообщество не смогут ничего сделать, если, в связи с превентивными мерами, самым серьезным образом не будут решены задачи экономического и социального характера и не будет повернут вспять экономический и социальный упадок Африки. |
But while they're here, they can have a quality of life they could not have elsewhere. |
Но когда они здесь, они могут получить то качество жизни, которое они не смогут получить в другом месте. |
The ability of African countries to take advantage of the emerging opportunities in world markets depends crucially on their ability to foster the development of internationally competitive industries which can meet exacting standards of cost, quality, reliability and delivery schedules. |
Смогут ли африканские страны использовать новые возможности на мировых рынках, в значительной степени будет зависеть от их способности содействовать развитию конкурентоспособных на международных рынках отраслей промышленности, которые отвечают строгим требованиям, касающимся стоимости, качества, надежности и сроков поставки. |
UNDP would enter into specific arrangements with them to both identify the ways they could support the work of the GM, as well as to work with them so that affected developing countries can access the resources of these organizations, to implement the CCD. |
ПРООН заключит с ними специальные соглашения для определения того, каким образом они смогут поддерживать деятельность ГМ, и для сотрудничества с ними, с тем чтобы затрагиваемые развивающиеся страны могли иметь доступ к ресурсам этих организаций при осуществлении Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
The Constitution stipulates in article 56 that "The living conditions of citizens who cannot yet work, can no longer work or will never be able to work are guaranteed". |
Так, согласно статье 56 Конституции, "условия жизни граждан, которые еще не могут, более не могут или никогда более не смогут трудиться, гарантированы". |
All the partners, as well as the parties to the disputes or conflicts, can only benefit from a more defined division of work between the Security Council and the international organizations and arrangements, as well as from more openness in their mutual contacts. |
Все партнеры, равно как и стороны в спорах или конфликтах, смогут лишь выиграть от более четкого разделения функций между Советом Безопасности и международными организациями и соглашениями, а также от большей открытости в их взаимных контактах. |
Only Parties to the instrument can have decision-making authority with respect to that instrument (see Article 17.5 of the Convention). |
Только те Стороны, которые станут участницами правового документа, смогут принимать решения, касающиеся этого правового документа (см. пункт 5 статьи 17 Конвенции). |
With the approval of Member States, the Trusteeship Council will become a forum through which they can exercise their collective trusteeship for the integrity of the global environment and common areas such as the oceans, atmosphere, and outer space. |
С одобрения государств-членов Совет по Опеке станет форумом, через который они смогут осуществлять свою коллективную опеку над сохранением целостности глобальной окружающей среды и такого общего достояния, как океаны, атмосфера и космическое пространство. |
The international community is thus obliged to render its assistance to the people of Afghanistan, inside and outside the country, in the hope that those who survived the scourge of war can survive hunger and disease. |
Таким образом, международное сообщество обязано оказать помощь населению Афганистана, находящемуся как внутри, так и за пределами страны, в надежде на то, что те, кто пережил бедствия войны, смогут пережить голод и болезни. |
It is hoped that states can use this document at the July 15-26 meeting of the GGE, in a complementary way to the Coordinator's paper and the other papers submitted at the May Meeting. |
И хотелось бы надеяться, что государства смогут использовать этот документ на совещании ГПЭ 15-26 июля в порядке дополнения к документу Координатора и другим документам, представленным на майском совещании. |
An important step was taken with the recent establishment of the group of experts on the protection of civilians, through which the members of the Council can interact with officials from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs prior to negotiating the mandate. |
Важным шагом стало недавнее учреждение группы экспертов по защите гражданских лиц, через которую члены Совета перед обсуждением смогут взаимодействовать с должностными лицами Управления по координации гуманитарных вопросов. |
We sincerely hope that all the ethnic groups and factions in Afghanistan can continue to give priority to the overall interests of the nation and to strengthening the unity and the joint efforts to build an attractive future for Afghanistan. |
Мы искренне надеемся, что все этнические группы и фракции в Афганистане смогут по-прежнему руководствоваться общенациональными интересами и будут отдавать предпочтение укреплению единства и совместным усилиям по строительству светлого будущего в Афганистане. |
Both the information received directly from the Member States we visit and the dialogue in New York are irreplaceable, and we hope that countries can take advantage of the opportunity to engage in dialogue with the Committee to explain their points of view or their concerns. |
Как информация, которую мы получаем непосредственно от тех государств-членов, которые мы посещаем, так и диалог в Нью-Йорке незаменимы, и мы надеемся, что страны смогут воспользоваться возможностью наладить диалог с Комитетом, с тем чтобы разъяснить свою точку зрения или изложить свои обеспокоенности. |
As Pope John Paul II hoped to see, courageous men are needed who can agree to look at each other and to listen to each other. |
Как того желал Папа Иоанн Павел II, нужны отважные люди, которые смогут смотреть друг на друга и выслушивать друг друга. |
We wish to underscore the fact that it is only through such a system that all parties can seek a balanced application of the trade regime which takes into consideration not only the logic of the market, but also available safeguards regarding human rights and environmental standards. |
Мы хотим подчеркнуть тот факт, что только при наличии такой системы все стороны смогут стремиться к сбалансированному применению торгового режима, который учитывал бы не только логику рынка, но также и существующие гарантии человека и нормы охраны окружающей среды. |
She emphasized the need to enhance technological cooperation with respect to the available technologies, and mentioned that both developing and developed countries have challenges to overcome before they can support appropriate research and development on these technologies. |
Она подчеркнула необходимость укрепления технологического сотрудничества в отношении имеющейся технологии и отметила, что как развивающимся, так и развитым странам предстоит решить ряд задач до того, как они смогут оказывать поддержку надлежащим исследованиям и разработкам в области этих технологий. |
Let them, instead, turn their eyes to a European future, where both peoples can resolve their differences, where national borders and belonging to one group or another will be less important and where a spirit of cooperation and social and economic development will prevail. |
Вместо этого им следует обратить свои взоры на европейское будущее, в рамках которого оба народа смогут урегулировать свои разногласия, где национальные границы и принадлежность к той или иной группе будут менее важны и где будет преобладать дух сотрудничества и социально-экономического развития. |
The Working Group has observed that if suppliers can withdraw their bids before the ERA itself, the impact on the level of competition that would be required for an effective auction should be considered. |
Рабочая группа отметила, что если поставщики смогут отзывать свои заявки до проведения собственно ЭРА, то следует рассмотреть вопрос о том воздействии, которое это окажет на уровень конкуренции, требуемый для проведения эффективного аукциона. |
Those organizations which can prove that it is impossible at that time to provide final reports will have to provide interim reports by 1 November 2004 and final reports by 1 January 2005. |
Организации, которые смогут доказать невозможность представления окончательных докладов к этому сроку, должны будут представить промежуточные доклады к 1 ноября 2004 года и окончательные доклады к 1 января 2005 года. |
In conclusion, we again appeal to all Member States to honour their contributions to the two Tribunals, which can only discharge their mandates effectively with our full support, including financial support. |
В заключение мы вновь призываем все государства-члены выполнить свои обязательства перед обоими трибуналами, которые смогут эффективно выполнить свои мандаты только при нашей всемерной поддержке, включая финансовую. |