Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Смогут

Примеры в контексте "Can - Смогут"

Примеры: Can - Смогут
People in extreme poverty can benefit from decent work programmes only if they benefit equally from the full enjoyment of social rights, including education, health and housing. Люди, живущие в крайней нищете, могут извлечь пользу из программ достойной работы только в том случае, если они в равной степени смогут полностью воспользоваться социальными правами, в том числе правами на образование, здравоохранение и жилище.
UNODC estimates that if Kenya, Seychelles, the United Republic of Tanzania and Mauritius can all be engaged and fully supported, their capacity to prosecute should reach 600 to 800 suspects per year. По оценкам ЮНОДК, если Кения, Сейшельские Острова, Объединенная Республика Танзания и Маврикий будут задействованы и получать в полной мере поддержку, то они смогут ежегодно привлекать к судебной ответственности от 600 до 800 подозреваемых.
These infrastructure sectors are areas for FDI in themselves, and LLDCs may be able to attract investors if they can provide low political risk, larger markets through regional integration, and joint financing opportunities. Указанные сегменты инфраструктуры сами по себе являются объектами ПИИ, и РСНВМ смогут привлечь в них инвесторов в случае снижения политических рисков, укрупнения рынков на основе региональной интеграции и создания возможностей для совместного финансирования.
The Philippines realizes that only when the rule of law prevails can all stakeholders and the world benefit from a region of such importance strategically and in terms of resources. Филиппины понимают, что только в условиях верховенства права все заинтересованные стороны и мировое сообщество смогут воспользоваться благами региона, обладающего такой важностью с точки зрения стратегического положения и ресурсов.
Under these circumstances, while the projects themselves would be able to continue unimpeded, it needs to be clarified whether the issuance of ERUs can occur before the Parties' emission targets for a period beyond 2012 have entered into force. В таких условиях, хотя сами проекты смогут продолжать осуществляться беспрепятственно, необходимо уточнить, можно ли будет вводить в обращение ЕСВ до того, как вступят в силу цели Сторон в области сокращения выбросов на период после 2012 года.
At least for the stabilization period and until these persons can return safely and permanently the independent expert recommends that all countries should refrain from expelling Haitians and continue to provide decent temporary arrangements for their protection on humanitarian grounds. Независимый эксперт рекомендовал, чтобы по крайней мере начиная с периода стабилизации и до того момента, когда люди смогут возвращаться в страну в условиях безопасности и продолжительной устойчивости, все государства должны воздерживаться от выдворения гаитян и продолжать принимать меры адекватной защиты людей по гуманным соображениям.
The Group of 77 and China are committed to working towards a better world for all in which nations, large and small, can peacefully coexist. Группа 77 и Китая привержена усилиям по достижению лучшего будущего для всех - будущего, когда и большие, и малые государства смогут мирно сосуществовать.
Notwithstanding those obstacles, there is reason to believe that developing countries as well can achieve essentially all of the Goals, provided that they strengthen their efforts and, in particular, increase financial investment in the public sector and encourage private business. Несмотря на эти препятствия, есть основания полагать, что развивающиеся страны также смогут достичь практически всех целей при условии, что они активизируют свои усилия, и, в частности, увеличат финансовые инвестиции в государственный сектор и будут содействовать развитию частного предпринимательства.
To that end, it is essential that we make the changes necessary to establish a new international economic order, in which developing countries can participate fully, as equals, in the global process of taking decisions on all issues on the international agenda. В этой связи крайне важно осуществить изменения, необходимые для создания нового международного экономического порядка, при котором развивающиеся страны смогут принимать всестороннее участие на равноправной основе в глобальном процессе принятия решений по всем вопросам международной повестки дня.
We have created the Universal Scholarship programme, which will benefit 800,000 students who, regardless of political leanings, can have access to education, thus reducing school attrition rates and strengthening the team that is made up of educators, parents and students. Мы ввели всеобщую программу стипендий, охватывающую 800000 учащихся, которые независимо от их политических взглядов смогут получить доступ к образованию, что позволит снизить показатель выбывания из школ и укрепить взаимодействие между педагогами, родителями и учащимися.
A culture of equality and opportunity is needed within which all can thrive to their full potential. References Необходимо формировать культуру равенства и развития возможностей, в которой все смогут полностью реализовать свой потенциал.
General secondary education, professional education and vocational training are provided to inmates of penal institutions who do not have an occupation or speciality that they can practise in production either at the colony or after their release. В учреждениях по исполнению наказания организуется общее среднее образование, профессиональное обучение и профессиональная подготовка осужденных, не имеющих профессии (специальности), по которой они смогут работать на производстве в колонии или после освобождения из неё.
It should be expected that requesting States Parties can provide detailed plans for a two to five year period and accepted that it is much more difficult to do so in later years in a request. Следует ожидать, что запрашивающие государства-участники смогут представлять подробные планы на период от двух до пяти лет, и согласиться с тем, что сделать это на последующие годы в рамках запроса гораздо труднее.
(b) The Initiative should identify and inform Member States about space-related research opportunities and organize meetings in which invited experts can provide information to interested parties; Ь) в рамках Инициативы следует выявлять возможности проведения связанных с космосом исследований и информировать о них государства-члены, а также организовывать совещания, в ходе которых приглашенные эксперты смогут предоставлять информацию заинтересованным сторонам;
Cuba will fight, along with all other members of the Non-Aligned Movement, in order to achieve a more just and democratic international order, in which our peoples can exercise their right to peace and development. Вместе со всеми другими государствами - членами Движения неприсоединения Куба будет бороться за достижение такого справедливого и демократического международного порядка, в котором наши народы смогут осуществлять свое право на мир и развитие.
I therefore want to set up easily accessible youth and family centres in every town in the Netherlands, where parents and young people can find help and advice close to home. Поэтому я хочу создать в каждом населенном пункте Нидерландов легко доступные для молодежи и семей центры, где и родители, и молодежь смогут найти помощь и совет вблизи от дома.
The world - both States and peoples - can respond effectively to those challenges and grasp the opportunities only if they work collectively and cooperatively within the sole universal Organization, namely, the United Nations. Мир - как государства, так и народы - смогут эффективно решать эти сложные проблемы и использовать существующие возможности лишь в том случае, если будут действовать сообща и сотрудничать в рамках единственной всемирной организации - Организации Объединенных Наций.
However, it fails to provide adequate reassurance to lenders and other market institutions that they can recover the cost of capital for the purchase and/or renovation of housing or cumulative debt for utility payments. Однако он не предоставляет кредиторам и другим рыночным институтам надлежащих гарантий того, что они смогут вернуть расходы капитала на приобретение и/или благоустройство жилого фонда или кумулятивную задолженность по оплате коммунальных услуг.
Thus, States Parties to the SMGS and other States invited to accede can undertake treaty actions prior to the entry into force of the Convention. Таким образом, государства - участники СМГС и другие государства, которым направлено приглашение присоединиться к этому Соглашению, смогут предпринимать договорные действия до вступления в силу Конвенции.
By adopting a long-term perspective, working to align national budgets with human rights obligations, and engaging with religions, governments can mobilize the institutional, cultural and legal resources that facilitate efforts to finance gender equality. Путем утверждения долгосрочной стратегии, принятия мер по согласованию национальных бюджетов с обязательствами в области прав человека и подключения религиозных организаций правительства смогут мобилизовать институциональные, культурные и правовые ресурсы, которые будут способствовать осуществлению усилий по финансированию деятельности для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами.
Furthermore, I hope that the two countries can finalize the border management agreement, which was meant to replace the military liaison arrangement between the Indonesian military and the United Nations Mission of Support in East Timor (UNMISET) that expired in June 2005. Кроме того, я надеюсь, что обе страны смогут доработать соглашение о режиме границы, которое было призвано заменить истекшую в июне 2005 года договоренность о военной связи между индонезийской армией и Миссией Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ).
At the very least, those identified in the European Commission audit must be fired and must not receive any severance package unless they can clearly show that they were forced to engage in fraud. По крайней мере, те лица, которые были выявлены в результате аудиторской проверки по линии Европейской комиссии, должны быть уволены без выплаты каких-либо выходных пособий, кроме случаев, когда они смогут убедительно доказать, что их принудили к мошенничеству.
Members States in a position to invest in the Foundation will be part of an important exercise in innovation and partnership, helping to set precedents from which other institutions can learn and build upon. Государства-члены, которые в состоянии инвестировать средства в фонд, станут участниками важной новаторской и партнерской деятельности и внесут свой вклад в установление прецедентов, из которых другие организации смогут извлечь уроки, чтобы спланировать дальнейшее развитие.
I look forward to the day when the nations of this planet can turn the tide and reap the benefits of safer travel on our roadways. Я с нетерпением ожидаю того дня, когда все государства нашей планеты смогут повернуть эту тенденцию вспять и начать пожинать плоды обеспечения безопасного движения на наших дорогах.
It is clear that the size of the threats posed by violence against children and by HIV is such that no one Government nor any one organization can meet them alone. Совершенно ясно, что масштабы угроз, связанных с насилием в отношении детей и с ВИЧ, таковы, что ни одно правительство и ни одна организация не смогут справиться с ними в одиночку.