| After all, individual rights and liberties will only be meaningful if they can bring about fundamental changes to society by transforming values, attitudes and power structures. | В конечном счете индивидуальные права и свободы будут только тогда иметь значение, когда они смогут обеспечить основополагающие изменения в обществе путем преобразования ценностей, изменения отношений и структур. |
| What if they can reconstitute ourselves through our DNA? | А если они смогут воссоздавать нас по нашей ДНК? |
| With them, I look forward to a time when those who have been relocated can return to complete their vital work in Sierra Leone. | Вместе с ними я с нетерпением ожидаю того времени, когда те, кто был переведен, смогут вернуться для завершения своей чрезвычайно важной работы в Сьерра-Леоне. |
| Respect, tolerance and dignity are cornerstones in creating the conditions for a safe, secure and peaceful world in which all can realize their full potential as human beings. | Уважение, терпимость и достоинство являются основой создания условий для построения безопасного, хорошо защищенного и мирного общества, в котором все люди смогут полностью реализовать свой человеческий потенциал. |
| We hope that UNPROFOR, acting within its mandate, can bring the parties once more to recognize that full implementation of the April 1993 agreement represents the best way forward. | Мы надеемся, что СООНО, действуя в рамках своего мандата, смогут еще раз добиться от сторон признания того факта, что полное осуществление Соглашения от апреля 1993 года представляет собой наилучший способ обеспечить продвижение вперед . |
| We hope that the United Nations and international community can assist the Cambodian people in establishing the truth about this period and bringing those responsible to justice. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество смогут оказать помощь народу Камбоджи в установлении истины в том, что произошло в этот период, и привлечении виновных к ответственности. |
| They all contain the underlying theme that one day the global marketplace will eventually become a true global marketplace, where all producers can sell their goods without fear of encountering trade discrimination or restrictions. | Главным лейтмотивом всех их является тезис о том, что в конечном счете когда-нибудь наступит день, когда мировой рынок станет подлинно мировым рынком, на котором все производители смогут продавать свои товары, не опасаясь столкнуться на нем с торговой дискриминацией или ограничениями. |
| If he can get the HMX, I'll come up with a way for the Kings to steal it. | Если он сможет достать октоген, я придумаю, как "Короли" смогут его украсть. |
| So what can scientists learn about this data? | Что же ученые смогут узнать из этих данных? |
| Only when these goals are fully realized can Africa and the United Nations boast of the complete political emancipation of our beloved continent. | Лишь когда эти цели будут реализованы в полном объеме, Африка и Организация Объединенных Наций смогут гордиться полным политическим освобождением нашего любимого континента. |
| I hope all our nations can work together to spread the word to children all around the world: drugs destroy young lives; don't let them destroy yours. | Надеюсь, что все наши страны смогут объединить свои усилия и донести до сознания детей всего мира следующую мысль: "Наркотики губят жизнь молодых людей; не допусти, чтобы они погубили твою". |
| I am sure that the members of the General Assembly can appreciate the implications for their own regions should this occur. | Я уверен в том, что члены Генеральной Ассамблеи смогут оценить последствия такого шага для своих собственных регионов в случае, если такое решение будет принято. |
| In return, the developing countries can get technology and investment for promoting sustainable management of forests, which also mitigates climate change. | В свою очередь, развивающиеся страны смогут получать технологию и инвестиции на цели обеспечения устойчивого лесопользования, которое также будет ослаблять изменение климата. |
| However, experience shows that with appropriate training, UNDP staff can become more comfortable and confident in interacting with the media and other constituents. | Вместе с тем опыт показывает, что при наличии соответствующей программы подготовки сотрудники ПРООН смогут чувствовать себя более спокойно и уверенно при встречах с представителями средств массовой информации и другими пользователями ее услуг. |
| It will also do so in approving alterations and additions to existing ones unless the owners can prove that the requirements would impose unjustifiable hardship. | Аналогичным образом эти требования будут учитываться и при утверждении проектов перестройки существующих зданий и пристроек к ним, если только владельцы не смогут доказать, что выполнение этих требований будет сопряжено с необоснованными трудностями. |
| Developing countries can benefit significantly from the technical assistance programmes offered by international and regional agencies, including those of the United Nations. | Развивающиеся страны смогут извлечь существенную выгоду из программ по оказанию технической помощи, предлагаемых международными и региональными учреждениями, включая Организацию Объединенных Наций. |
| We hope that the United States can take genuine action to comply with the ABM Treaty, thus safeguarding strategic stability and the strategic balance throughout the world. | Мы надеемся, что Соединенные Штаты смогут предпринять истинные действия по соблюдению договора по ПРО, ограждая тем самым стратегическую стабильность и стратегический баланс во всем мире. |
| The Middle East has been blessed with hope for a different future, one in which communities and generations can live together in confidence and mutual trust. | Ближний Восток озарила надежда на иное будущее, в котором народы и поколения смогут жить рядом в обстановке взаимного доверия. |
| Only as a result of courage and respect for commitments by their leaders can the peoples of the region harvest the fruits of peace. | Народы региона смогут пожинать плоды мира лишь при условии проявления их руководителями мужества и выполнения ими взятых на себя обязательств. |
| While not pretending to offer a universal solution to these problems, the report suggests a common methodology by which a country can optimize its commercial ability to bear catastrophe risks. | Хотя доклад не претендует на то, чтобы найти какой-либо универсальный путь решения данных проблем, в нем предлагается общая методология, на основе которой отдельные страны смогут оптимизировать свой коммерческий потенциал в области покрытия рисков, связанных с катастрофами. |
| The goal is one Europe, a Europe in which the old big-Power politics and hegemonic aspirations can never again take root. | Целью является единая Европа, в которой политика больших держав и гегемонических устремлений не смогут никогда вновь пустить свои корни. |
| It is our view that only through direct dialogue and negotiations can the parties achieve a just, lasting and comprehensive peace in the region. | Мы считаем, что стороны смогут достичь справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе лишь на основе прямого диалога и переговоров. |
| Technically speaking, so long as the requesting countries can present convincing monitoring data, all responsible EC members will approve the initiation of OSIs without any delay. | С технической точки зрения все ответственные члены ИС будут безотлагательно одобрять возбуждение ИНМ, коль скоро запрашивающие страны смогут представить убедительные данные мониторинга. |
| With that kind of meaningful participation, young people can start being seen as a big resource instead of a burden or a problem. | Благодаря такому осмысленному участию молодежи ее смогут, наконец, рассматривать как важный ресурс, а не как бремя или проблему. |
| If these countries can sustain zero cases for three consecutive years, they will be eligible for WHO certification as malaria free. | Если эти страны смогут удерживаться на «нулевом уровне» в течение следующих трех лет, то они могут быть сертифицированы Всемирной организацией здравоохранения как страны, свободные от малярии. |